La Convention de 1980, en particulier, permet aux États de prendre les dispositions juridiques nécessaires pour que la police puisse intervenir plus promptement et efficacement en cas d'enlèvements ou de mauvais traitements. | UN | ويمكــن للبلدان، بفضــل اتفاقية لاهاي لعام ١٩٨٠ على وجه الخصوص، أن تسن التشريع اللازم لتسهل للشرطة اتخاذ اجراء فعال وحاسم في حالات اختطاف اﻷطفال أو إساءة معاملتهم. |
Il semble que les autorités judiciaires ne fassent pas toujours preuve de la diligence voulue dans le traitement des plaintes de détenus pour mauvais traitements. | UN | ويبدو أن الهيئات القضائية لا تولي العناية الواجبة لمعاجلة الشكاوى التي يقدّمها المحتجزون بشأن إساءة معاملتهم. |
Elle a constaté que les travailleurs étrangers n'étaient pas couverts par la loi sur le salaire minimum et cité des informations faisant état de mauvais traitements infligés à des travailleurs étrangers. | UN | ولاحظت نيوزيلندا أن العمال الأجانب غير مشمولين بقانون الحد الأدنى للأجور وأشارت إلى تقارير تتحدث عن إساءة معاملتهم. |
Toutefois, il demeure préoccupé de constater qu'il n'existe pas de système de notification obligatoire des sévices à enfants, de la maltraitance ou de la négligence dont ils sont victimes. | UN | إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم وجود نظام للإبلاغ الإلزامي عن حالات إيذاء الأطفال أو إساءة معاملتهم أو إهمالهم. |
Il a aussi recommandé que les expulsions et les renvois de non-réfugiés d'origine vietnamienne soient surveillés de près pour éviter les abus. | UN | وأوصت اللجنة بضرورة رصد عملية إبعاد وترحيل الفييتناميي اﻷصل من غير اللاجئين رصداً دقيقاً من أجل منع إساءة معاملتهم. |
La détention continue en dehors de toute procédure régulière et le mauvais traitement de milliers de personnes demeurent une source de profonde préoccupation. | UN | 86 - ويظل الاستمرارُ في احتجاز الآلاف دون مراعاة للإجراءات القانونية الواجبة مع إساءة معاملتهم باعثا على القلق البالغ. |
D’après les dernières statistiques dont dispose le Rapporteur spécial, en 1997 et 1998, on a enregistré 21 cas de défenseurs des droits de l’homme ayant subi des actes de torture ou des mauvais traitements ou exposés au risque d’en être les victimes. | UN | ويتبين من آخر اﻹحصاءات التي أتيحت للمقرر الخاص خلال عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨ أن ٢١ من المدافعين عن حقوق اﻹنسان جرى تعذيبهم أو إساءة معاملتهم أو هم معرضون لخطر التعذيب أو إساءة المعاملة. |
Ayant à l'esprit que les atteintes ou autres mauvais traitements contre des personnels qui agissent au nom des Nations Unies sont injustifiables et inacceptables, quels qu'en soient les auteurs, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الاعتداءات على اﻷفراد العاملين باسم اﻷمم المتحدة أو إساءة معاملتهم على أي نحو آخر، هي أفعال لا يمكن تبريرها ولا قبولها، أيا كان مرتكبها، |
Ainsi que l'affirme la Convention, les atteintes ou autres mauvais traitements contre des personnels qui agissent au nom des Nations Unies sont injustifiables et inacceptables, quels qu'en soient les auteurs. | UN | وكما تنص عليه الاتفاقية، فإن الاعتداءات على اﻷفراد الذين يعملون باسم اﻷمم المتحدة أو إساءة معاملتهم على أي نحــو آخر أفعال لا يمكن تبريرها ولا قبولها، أيا كان مرتكبها. |
Le Rapporteur spécial a également reçu des communications sur le décès de personnes détenues dans les prisons d'Azerbaïdjan, décès qui auraient été consécutifs à de mauvais traitements. | UN | وتلقى المقرر الخاص أيضا تقارير عن حالات وفاة أشخاص كانوا محتجزين في السجون في أذربيجان بينما كانوا محبوسين وذلك، فيما يُزعم، من جراء إساءة معاملتهم. |
Le Rapporteur spécial a régulièrement reçu des plaintes faisant état d’actes de torture ou de mauvais traitements infligés à des défenseurs des droits de l’homme. | UN | ٤٤ - ويتلقى المقرر الخاص باستمرار ادعاءات فيما يتعلق بتعذيب المدافعين عن حقوق اﻹنسان أو إساءة معاملتهم. |
En outre, les personnes ainsi détenues peuvent être maintenues au secret, sans pouvoir contacter un avocat ou consulter un médecin, risquant également souvent d'être victimes de mauvais traitements. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه يمكن حبس هؤلاء المحتجزين حبسا انفراديا، دون أن تكون لهم إمكانية الوصول إلى ممثل قانوني أو أطباء، وكثيرا ما يواجهون احتمال إساءة معاملتهم. |
Ayant à l'esprit que les atteintes ou autres mauvais traitements contre des personnels qui agissent au nom des Nations Unies sont injustifiables et inacceptables, quels qu'en soient les auteurs, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الاعتداءات على اﻷفراد العاملين باسم اﻷمم المتحدة أو إساءة معاملتهم على أي نحو آخر، هي أفعال لا يمكن تبريرها ولا قبولها، أيا كان مرتكبها، |
Ayant à l'esprit que les atteintes ou autres mauvais traitements contre des personnels qui agissent au nom des Nations Unies sont injustifiables et inacceptables, quels qu'en soient les auteurs, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الاعتداءات على اﻷفراد العاملين باسم اﻷمم المتحدة أو إساءة معاملتهم على أي نحو آخر، هي أفعال لا يمكن تبريرها ولا قبولها، أيا كان مرتكبها، |
Une autre raison pour laquelle les victimes hésitent à se plaindre de leurs mauvais traitements est que, souvent, elles ne s'attendent pas à obtenir réparation par les procédures judiciaires existantes ou en ont abandonné l'espoir. | UN | ومن اﻷسباب اﻷخرى ﻹحجام الضحايا عن الشكوى من إساءة معاملتهم أنهم لا يتوقعون على اﻷغلب، أو أنهم فقدوا اﻷمل بأن يحصلوا على الانتصاف من خلال اﻹجراءات القضائية القائمة. |
Au moins trois des gardiens cités par les prisonniers au nombre des auteurs des coups de feu auraient par ailleurs été mis en cause nommément, à diverses reprises, à propos de menaces ou de mauvais traitements qui auraient été infligés aux détenus du quartier des condamnés à mort. | UN | ويقال أيضا إن السجناء ذكروا أسماء ثلاثة من الحراس على اﻷقل على أنهم شاركوا في إطلاق النار وذكرت أسماؤهم مرارا في ادعاءات أخرى تشمل تهديد السجناء المحكوم عليهم باﻹعدام أو إساءة معاملتهم. |
En Afrique du Sud, la loi de 2006 relative aux personnes âgées leur assure une protection en cas de maltraitance et érige en infraction les actes de maltraitance. | UN | وفي جنوب أفريقيا، ينص القانون المتعلق بكبار السن الصادر عام 2006 على حمايتهم في حالة إساءة معاملتهم وينص على تجريم الجناة. بناء المؤسسات |
Il lui suggère en outre de contrôler systématiquement la situation de ces enfants par des mesures de suivi adéquates en vue d'éliminer la maltraitance et la violation d'autres droits les concernant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة كذلك بأن تستعرض الدولة الطرف، على نحو منتظم، ظروف هؤلاء الأطفال عن طريق متابعة ملائمة بغية القضاء على إساءة معاملتهم وما يُرتكب من انتهاكات لحقوقهم الأخرى. |
Il s'est dit préoccupé par la criminalisation de l'immigration illicite, et a pris note des informations concernant l'exploitation et les abus infligés à des travailleurs migrants ainsi que les mauvais traitements infligés par les forces de l'ordre et les agents de l'immigration. | UN | وأعربت بنغلاديش عن القلق إزاء تجريم الهجرة غير الشرعية. وأشارت إلى تقارير عن استغلال العمال المهاجرين وإيذائهم وكذلك عن إساءة معاملتهم من جانب موظفي إنفاذ القانون ومسؤولي شؤون الهجرة. |
Il semble que plusieurs prisonniers aient ainsi trouvé la mort dans des circonstances analogues. On a signalé que l’Association israélienne des médecins avait réagi en demandant à ses membres de respecter le code de déontologie de la profession médicale en refusant de participer à tout acte pouvant être considéré comme un acte de torture ou un mauvais traitement. | UN | ١٤٨ - وقد أفيد بأن الجمعية الطبية اﻹسرائيلية كان لها ردة فعل ترمي إلى منع أعضائها من انتهاك التزاماتهم اﻷخلاقية بالمشاركة فيما قد يشكل تعذيبا للمحتجزين أو في إساءة معاملتهم. |
À cause de cela, ces enfants sont qualifiés de non-chrétiens, humiliés, voire maltraités. | UN | وبسبب ذلك جرى تصنيف هؤلاء اﻷطفال باعتبارهم غير مسيحيين، وجرى إذلالهم وحتى إساءة معاملتهم. |
Le Gouvernement a aussi poursuivi son appui aux services de l'équipe SCAN (Suspicions de sévices et de délaissement à l'égard d'enfants), qui sont fournis dans les grands hôpitaux de l'ensemble du pays. | UN | كما تواصل الحكومة دعم خدمات الأفرقة المعنية برعاية الأطفال المشتبه في إساءة معاملتهم وإهمالهم، وهي الأفرقة المتوفرة في كبرى مستشفيات البلد. |
La Convention interdit à la Puissance occupante de tuer délibérément, de maltraiter et de déporter des personnes protégées. | UN | وتحظر الاتفاقية على السلطة القائمة بالاحتلال الإقدام عمدا على قتل الأشخاص المتمتعين بالحماية أو إساءة معاملتهم أو ترحيلهم. |