Les résidents de Walaje vivent à l’intérieur des limites de Jérusalem telles que définies par Israël après la guerre des six jours, mais le Ministère de l’intérieur ne leur a jamais accordé de carte d’identité de Jérusalem et ils avaient des cartes d’identité de l’administration civile de Cisjordanie. | UN | ويعيش سكان الولجة داخل حدود القدس كما حددتها إسرائيل بعد حرب اﻷيام الستة إلا أن وزارة الداخلية لم تمنحهم قط هوية سكان القدس. وهم يحملون بدلا من ذلك بطاقات هوية صادرة عن اﻹدارة المدنية بالضفة الغربية. |
Samer Al-Issawi, qui poursuit une grève de la faim depuis 182 jours, se trouve dans un état critique et souffre de problèmes de santé multiples alors qu'il continue de protester contre sa détention illégale, sans inculpation, par Israël, après avoir été libéré dans le cadre d'un échange de prisonniers à la fin de 2011. | UN | فسامر العيساوي المضرب عن الطعام منذ 182 يوماً في وضع حرج ويعاني من مشاكل صحية متعددة، فيما يواصل الاحتجاج على احتجازه بصورة غير قانونية بدون توجيه أي اتهام له من جانب إسرائيل بعد الإفراج عنه في إطار عملية تبادل السجناء التي جرت في أواخر عام 2011. |
Les autorités israéliennes ne semblent pas les avoir considérés comme une menace, ni avant ni après les opérations militaires, puisqu'elles leur ont délivré un permis de circulation comme hommes d'affaires sans aucune restriction et les ont autorisés à se rendre en Israël après l'attaque. | UN | ولا يبدو أن السلطات الإسرائيلية اعتبرتهم مصدر تهديد، سواء قبل العمليات العسكرية أو بعدها، بالنظر إلى أنها أصدرت لهم دون قيود بطاقات تجار، وإلى أنه كان بمقدورهم السفر إلى إسرائيل بعد ذلك. |
Le Premier Ministre Olmert a récemment annoncé qu'il envisagerait un échange de 1 400 prisonniers palestiniens, notamment de législateurs et d'agents de l'État saisis par Israël après la capture du caporal-chef Gilad Shalit. | UN | وقد أعلن رئيس الوزراء أولمرت مؤخراً أنه سيفكر في إمكانية إجراء تبادل للأسرى يشمل 400 1 سجين فلسطيني بمن فيهم أعضاء في المجلس التشريعي ومسؤولون احتجزتهم إسرائيل بعد أسر العريف جلعاد شاليط. |
Toutefois, de nombreux Arabes ne répondaient pas à ces conditions, en particulier parmi ceux qui étaient entrés ou revenus dans l'Etat d'Israël après la guerre d'indépendance et pendant les quatre années qui ont précédé l'adoption de la Loi sur la nationalité; la plupart d'entre eux se sont vus octroyer au départ le statut de résident permanent. | UN | ولكن كثيراً من العرب لم يكونوا يستوفون شروط الإقامة، وخصوصاً الذين دخلوا أو دخلوا من جديد إلى ما أصبح يعرف بدولة إسرائيل بعد حرب الاستقلال وأثناء السنوات الأربع التي سبقت سن قانون الجنسية؛ وكان معظم هؤلاء الأشخاص لديهم صفة المقيم الدائم. |
Il a également déclaré aux responsables de la colonie de Gush Etzion qu'il était résolu à intégrer celle-ci à Israël après qu'on aurait abouti à un règlement définitif8. | UN | كما صرح بالتزامه أمام رؤساء مستوطنة غوش اتزيون بإدماج مستوطناتهم في إسرائيل بعد التوصل إلى تسوية نهائية)٨(. |
360. Le 24 juillet, des milliers de Palestiniens sont retournés travailler en Israël après l'assouplissement des restrictions imposées cinq mois durant sur les travailleurs provenant des territoires. | UN | ٣٦٠ - وفي ٢٤ تموز/يوليه، عاد آلاف الفلسطينيين للعمل في إسرائيل بعد تخفيف القيود المفروضة على العمال من اﻷراضي التي استمرت طوال خمسة أشهر. |
La réunion a été reportée en raison du désistement des principaux participants, ce qui est très regrettable étant donné l'urgence de la réunification de la Palestine, puisque le pays doit être prêt à l'interne pour faire face à l'évolution de la situation à Washington, avec l'arrivée du nouveau Gouvernement, et en Israël après les élections de février. | UN | وقد تأجل الاجتماع بسبب انسحاب مشاركين رئيسيين وهو أمر يؤسف له جدا إذا وضعنا في الاعتبار أن توحيد فلسطين هو أمر ملح بالنظر إلى أن البلد يحتاج إلى أن يكون مستعدا في الداخل للتعامل مع الأحداث المستجدة التي سوف تتمخض عن إدارة جديدة في واشنطن وحكومة جديدة في إسرائيل بعد انتخابات شباط/فبراير. |
Elle a recommandé à Israël de ne pas proroger la loi sur la citoyenneté et l'entrée en Israël après son échéance en juillet 2009 et de revoir sa portée en vue de respecter l'obligation de nondiscrimination. | UN | وأوصت سويسرا إسرائيل بعدم تشديد القانون المتعلق بالجنسية ودخول إسرائيل بعد انقضائه في تموز/يوليه 2009 وإعادة النظر في نطاقه بغية احترام الالتزام بعدم التمييز. |
Israël après Goldstone | News-Commentary | إسرائيل بعد جولدستون |
Près du tiers (31 826) des quelque 105 000 familles monoparentales sont dirigées par un immigrant arrivé en Israël après 1990. | UN | ومن بين ما يقرب من 000 105 من الأسر المعيشية ذات العائل الوحيد، كان العائل في ثلثها تقريبا (826 31 أسرة) من المهاجرين الذين قدموا إلى إسرائيل بعد عام 1990. |
Dans ce cadre et en raison de notre volonté de réaliser la paix, nous avons répondu aux efforts et initiatives des États-Unis et de la communauté internationale visant à relancer le processus de paix et les négociations entre nous et Israël après une période de blocage. Avec l'aide de nombreuses parties arabes et internationales, nous avons pu sortir de l'impasse dans laquelle se trouvait le processus. | UN | " وفي هذا الإطار وانطلاقاً من حرصنا على تحقيق السلام، فقد استجبنا للمبادرات والجهود الأمريكية والدولية الرامية إلى استئناف عملية السلام والمفاوضات بيننا وبين إسرائيل بعد فترة من الجمود، واستطعنا بمساعدة العديد من الأطراف العربية والدولية كسر الجمود الذي ألم بهذه العملية. |
241. Le 19 mars, une mission israélienne humanitaire qui se rendait à Gaza pour y livrer des vivres et des médicaments destinés aux bébés de la bande de Gaza a décidé de retourner en Israël après avoir été obligée d'attendre quatre heures au point de contrôle d'Erez et avoir été traitée de façon humiliante par le service de la sécurité. | UN | ٢٤١ - وفي ١٩ آذار/مارس، قررت بعثة إنسانية إسرائيلية كانت في طريقها إلى غزة ﻹيصال مواد غذائية وأدوية من أجل الرضع في القطاع أن تعود أدراجها إلى إسرائيل بعد أن أجبرت على الانتظار لمدة أربع ساعات عند حاجز إيرتز وبعد أن عاملتها سلطات اﻷمن معاملة مهينة. |
457. Le 10 juillet, M. Samir Hamtu, journaliste à Gaza, qui revenait en Israël après un bref voyage en Jordanie a été arrêté par les FDI au pont Roi Hussein (Allenby) et emmené à la prison d'Ashkelon. | UN | ٤٥٧ - وفي ١٠ تموز/يوليه ألقي القبض على صحفي من غزة هو سمير حمتو الذي عاد إلى إسرائيل بعد زيارة قصيرة قام بها إلى اﻷردن. وألقت قوات الدفاع اﻹسرائيلية القبض عليه عند جسر الملك حسين )اللنبي( وأودعته سجن عسقلان. |
20. Ne pas proroger la loi sur la citoyenneté et l'entrée en Israël après son échéance en juillet 2009 et revoir sa portée en vue de respecter l'obligation de non-discrimination (Suisse); suspendre la loi sur la citoyenneté et l'entrée en Israël (ordonnance provisoire du 31 mai 2003) (Saint-Siège); | UN | عدم تجديد قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل بعد انقضائه في تموز/يوليه 2009 وإعادة النظر في نطاقه بغية احترام الالتزام بعدم التمييز (سويسرا)؛ وتعليق قانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (النظام المؤقت المؤرخ 31 أيار/مايو 2003) (الكرسي الرسولي)؛ |
Vers la fin de l'année, le Premier Ministre israélien Ehoud Olmert a évoqué la possibilité d'un échange portant sur 1 400 prisonniers palestiniens, dont les députés et les fonctionnaires emprisonnés par Israël après la capture de Gilad Shalit (voir S/2006/956, par. 23). | UN | وقبيل انتهاء العام، ألمح رئيس الوزراء الإسرائيلي أولمرت إلى إمكانية إجراء عملية لتبادل الأسرى تشمل مبادلة 400 1 من المحتجزين الفلسطينيين، بمن فيهم أعضاء المجلس التشريعي والمسؤولون الذي اعتقلتهم إسرائيل بعد أسر العريف شاليط (انظر S/2006/956، الفقرة 23). |