Cette session a été convoquée pour permettre à tous les Membres de l'Organisation de se prononcer sur la grave situation qui touche la population palestinienne suite aux actions illégales entreprises par Israël dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وهي تعقد لتمكين عدد أكبر من أعضاء المنظمة من إبداء رأيه إزاء الحالة الخطيرة التي تضر بالسكان الفلسطينيين عشية الإجراءات غير القانونية التي تتخذها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية. |
Il faut appliquer tous les recours juridiques disponibles pour mettre fin à l'impunité et aux violations des droits de l'homme commises par Israël dans le territoire palestinien occupé. | UN | يجب تطبيق جميع التدابير القانونية المتاحة وذلك لوضع حد للإفلات من العقاب وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
À cet égard, nous exhortons le Conseil de sécurité à prendre les mesures résolues qui s'imposent face aux violations commises par Israël dans le territoire palestinien occupé et à mettre ainsi fin à la culture immorale d'impunité dont jouit le régime israélien. | UN | وفي هذا الصدد، نناشد مجلس الأمن اتخاذ ما يزم من إجراء حازم ضد انتهاكات إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة ليضع بذلك حدا لثقافة الإفلات من العقاب غير الأخلاقية التي ينتهجها النظام الإسرائيلي. |
Au cours des journées qui viennent de s'écouler, le nombre de meurtres perpétrés par Israël dans les territoires palestiniens occupés n'a cessé d'augmenter. | UN | وأضاف أن أعمال ا لقتل التي تقترفها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة قد زادت في الأيام الأخيرة. |
La région du Moyen-Orient court actuellement un grave danger, suite à la politique suivie par Israël dans les territoires palestiniens occupés et aux actes odieux qu'il commet contre le peuple palestinien, comme les assassinats, les blocus et la destruction de l'infrastructure et de l'économie. | UN | وتشهد منطقة الشرق الأوسط اليوم وضعا خطيرا بسبب سياسة إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة وممارستها لأبشع جرائم القتل والحصار بحق الشعب الفلسطيني وتدميـــر بنـاه التحتية ومصالحه الاقتصادية. |
The grave and systematic violations of human rights perpetrated by Israel in the OPT demand urgent action to prevent further violations. | UN | وإن الانتهاكات الخطيرة والمنهجية لحقوق الإنسان التي ترتكبها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة تتطلب اتخاذ تدابير عاجلة للحيلولة دون حدوث المزيد من الانتهاكات. |
Une délégation a noté que l'étranglement économique par Israël du territoire palestinien occupé constituait une violation du droit international, mais une autre a souligné que les conditions d'occupation rendaient futile toute politique économique globale. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن الركود الاقتصادي الذي سببته إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة إنما هو انتهاك للقانون الدولي، غير أن وفداً آخر شدد على أن ظروف الاحتلال أفرغت أي سياسة اقتصادية شاملة |
Elle a conclu que les colonies de peuplement installées par Israël dans le territoire palestinien occupé l'avaient été en méconnaissance du droit international, et en particulier du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | وخلصت إلى أن المستوطنات البشرية التي أنشأتها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة تمثل خرقا للقانون الدولي، وخصوصا لحق الشعوب في تقرير مصيرها. |
Les obligations qui incombent à Israël dans le territoire palestinien occupé découlent de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, à laquelle Israël est Haute Partie contractante. | UN | 11 - والتزامات إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة مبينة في اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 التي تمثل إسرائيل واحدا من الأطراف السامية المتعاقدة فيها. |
Les actions unilatérales d'Israël dans le territoire palestinien occupé remettent en question les perspectives d'un règlement négocié fondé sur l'existence de deux États. | UN | وقالت إن الأعمال المنفردة التي تقوم بها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة تهدد مستقبل الحل التفاوضي القائم على وجود دولتين. |
50. Le 8 décembre 2003, l'Assemblée générale a demandé à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur les conséquences juridiques de l'édification du mur par Israël dans le territoire palestinien occupé. | UN | 50- طلبت الجمعية العامة إلى محكمة العدل الدولية، في 8 كانون الأول/ديسمبر 2003، إصدار فتوى بشأن النتائج القانونية المترتبة على بناء الجدار الذي تقيمه إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة(). |
Nous sommes gravement préoccupés par la détérioration de la situation et l'escalade de la violence au Moyen-Orient, en particulier l'emploi excessif, aveugle et disproportionné de la force par Israël dans le territoire palestinien occupé et au Liban, déclenché par la capture des deux soldats israéliens. | UN | نشعر بقلق بالغ إزاء الحالة المتدهورة وتصاعد أعمال العنف في الشرق الأوسط، لا سيما استعمال القوة بشكل غير متناسب وعشوائي ومفرط من جانب إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي لبنان، وكانت قد تفجرت بسبب أسر جنديين إسرائيليين. |
14. M. Selim (Égypte) se déclare gravement préoccupé par la longue accumulation de violations systématiques des droits de l'homme, y compris des droits de l'enfant, commises par Israël dans le territoire palestinien occupé. | UN | 14 - السيد سليم (مصر): أعرب عن بالغ قلقه إزاء ذلك النمط الذي طال أمده من الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الأطفال،التي ترتكبها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
89. M. GHASSAN (République arabe syrienne) dit que son pays désapprouve toutes les formes du terrorisme, qu’il soit le fait d’individus ou d’États, et en particulier le terrorisme auquel se livre Israël dans le territoire palestinien occupé, au sud du Liban et dans le Golan syrien occupé. | UN | ٨٩ - السيد غسان )الجمهورية العربية السورية(: قال إن بلده يستنكر الإرهاب بجميع أشكاله سواء أكان إرهاب أفراد أم إرهاب دول، وفي مقدمته الإرهاب الذي تمارسه إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة وجنوب لبنان المحتل والجولان السوري المحتل. |
Il entre donc dans les attributions du Rapporteur spécial d'enquêter sur les violations des droits de l'homme commises par Israël dans les territoires palestiniens occupés, mais uniquement dans le contexte de l'occupation militaire. | UN | ومن ثم، فإن الولاية تشمل التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة في سياق الاحتلال العسكري وحده. |
50. La couverture médiatique des graves violations des droits de l'enfant perpétrées par Israël dans les territoires palestiniens occupés a été extrêmement choquante. | UN | 50 - وأضافت أن التغطية الإعلامية للانتهاكات الجسيمة لحقوق الأطفال التي تقوم بها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة بعثت على الصدمة الشديدة. |
La violence à laquelle recourt Israël dans les territoires palestiniens occupés est devenue la principale cause de frustration et de désespoir pour le peuple palestinien. Elle contribue directement à renforcer le rôle des organisations extrémistes de part et d'autre, qui cherchent à détruire ce qui reste du processus de paix. | UN | إن العنف الذي تمارسه إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة بات مصدرا رئيسيا للإحباط واليأس الذي يعاني منه أبناء الشعب الفلسطيني، ويساهم بشكل مباشر في تقوية دور الجماعات المتطرفة من الجانبين التي تسعى إلى تدمير ما تبقى من عملية السلام. |
À maintes reprises, le Rapporteur spécial s'est dit préoccupé par le fait que la destruction de maisons et d'autres bâtiments palestiniens et la confiscation de terres palestiniennes étaient des pratiques de plus en plus courantes et massives d'Israël dans les territoires palestiniens occupés (E/CN.4/2003/5/Add.1). Ces actes ont laissé des milliers d'habitants sans abri et compromis les moyens d'existence de milliers d'autres. | UN | وقد أعرب المقرر الخاص مراراً وتكراراً عن قلقه بشأن هدم المنازل الفلسطينية وغيرها من المباني وجعل مصادرة الأراضي إجراء عادياً واسع النطاق تلجأ إليه إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة (انظر E/CN.4/2003/5/Add.1) وأدت هذه الأعمال إلى تشريد آلاف السكان وألحقت الضرر بأسباب رزق آلاف آخرين. |
M. Dugard (Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés par Israël depuis 1967), présentant son rapport (A/61/470), déclare que les graves violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international commises par l'État d'Israël dans les territoires palestiniens occupés se sont encore aggravées au cours de l'année écoulée. | UN | 24 - السيد دوغارد (الممثل الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967): قال في معرض تقديمه لتقريره (A/61/470) إن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي الذي التزمت به إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة قد ازدادت سوءاً خلال العام الماضي. |
Under the Oslo Accords, an important part of the responsibilities of the Government of Israel in the OPT was transferred to the Palestinian Authority. | UN | 31- وبموجب اتفاقات أوسلو، نُقل جزء كبير من المسؤوليات التي تقع على حكومة إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى السلطة الفلسطينية(38). |
Une délégation a noté que l'étranglement économique par Israël du territoire palestinien occupé constituait une violation du droit international, mais une autre a souligné que les conditions d'occupation rendaient futile toute politique économique globale. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن الركود الاقتصادي الذي سببته إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة إنما هو انتهاك للقانون الدولي، غير أن وفداً آخر شدد على أن ظروف الاحتلال أفرغت أي سياسة اقتصادية شاملة من معناها. |