Cependant, le retrait israélien de Gaza ne signifie pas la fin de l'occupation. | UN | بيد أن انسحاب إسرائيل من غزة لا يعني أن احتلال الأراضي قد انتهى. |
Au Proche-Orient toujours, une dynamique d'espoir, qui pourrait concerner tous les États de la région, s'esquisse avec le retrait israélien de Gaza. | UN | كذلك بالنسبة للشرق الأوسط، ظهر بصيص أمل يمكن أن يصل إلى جميع دول المنطقة بعد انسحاب إسرائيل من غزة. |
Nous nous félicitons également du retrait israélien de Gaza et de la Cisjordanie, car il constitue une nouvelle étape en vue d'un retrait total des autres territoires palestiniens occupés. | UN | كما نرحب بانسحاب إسرائيل من غزة والضفة الغربية باعتباره خطوة نحو انسحاب كامل من بقية الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Ces phénomènes se sont intensifiés depuis le désengagement d'Israël de Gaza et la prise de contrôle de ce territoire par le Hamas. | UN | وأضاف قائلا إن هذه الظواهر قد أصبحت أكثر وضوحاً منذ انسحاب إسرائيل من غزة وسيطرة حماس عليها فيما بعد. |
Des milliers de roquettes ont ainsi été tirées à partir de la zone contrôlée par le Hamas depuis 2001 : la majorité des tirs ont donc eu lieu après le retrait d'Israël de Gaza en 2005. | UN | لقد أطلقت آلاف الصواريخ من المنطقة التي تسيطر عليها حماس منذ عام 2001، وحدث معظم القصف بعد انسحاب إسرائيل من غزة في عام 2005. |
Depuis 2001, plus de 8 900 roquettes et obus de mortier ont été tirés sur Israël depuis Gaza, dont plus de 3 100 en 2008. | UN | فمنذ عام 2001 أُطلق على إسرائيل من غزة ما يزيد على 900 8 صاروخ وقذيفة هاون، أكثر من 100 3 منها في عام 2008. |
Le retrait d'Israël de la bande de Gaza et de certaines parties du nord de la Cisjordanie constitue, effectivement, un jalon important. | UN | فانسحاب إسرائيل من غزة ومن بعض الأنحاء الشمالية للضفة الغربية، يمثل بحق معلماً هاماً. |
Le CCG et l'UE se sont félicités de la perspective du retrait israélien de Gaza et de certaines parties du nord de la Cisjordanie en tant que première étape du processus vers la réalisation d'une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. | UN | كما رحب مجلس التعاون لدول الخليج العربية والاتحاد الأوروبي ببوادر انسحاب إسرائيل من غزة ومن إجزاء معينة من شمال الضفة الغربية بوصفه مرحلة أولية من عملية تحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط. |
La Malaisie se félicite du retrait israélien de Gaza. | UN | وترحب ماليزيا بانسحاب إسرائيل من غزة. |
Ces actions ont également eu un effet nuisible sur la dynamique positive créée par le retrait israélien de Gaza et les accords conclus à Charm el-Cheikh par les parties palestinienne et israélienne au début de l'année. | UN | ولهذه الأعمال تأثير ضار أيضاً على الزخم الإيجابي الذي ولّده انسحاب إسرائيل من غزة وولّدته اتفاقات شرم الشيخ التي أبرمت بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي في مطلع هذا العام. |
En outre, alors que le retrait israélien de Gaza et de certaines parties du nord de la Cisjordanie occupe largement l'attention, le Premier Ministre Ariel Sharon a annoncé hier que suite au retrait de Gaza, sa campagne d'implantation de colonies de peuplement se poursuivrait et s'accélérerait en fait. | UN | وفضلا عن ذلك، وبينما يتركز الاهتمام على انسحاب إسرائيل من غزة وأجزاء من شمال الضفة الغربية، أعلن أرييل شارون أمس أنه عقب الانسحاب من غزة، ستواصل حملته للاستيطان الاستعماري، بل وستسرع في الواقع. |
Depuis le retrait israélien de Gaza il y a un an, 30 tonnes d'explosifs de type militaire ont été introduites en contrebande dans la bande de Gaza par des tunnels, ainsi que d'importantes quantités d'armes. | UN | فمنذ انسحاب إسرائيل من غزة قبل عام، هرِّب إلى القطاع عبر الأنفاق 30 طنا من المتفجرات المصنوعة لأغراض عسكرية، فضلا عن كميات كبيرة من الأسلحة. |
Le 15 septembre 2005, le Premier Ministre Sharon a déclaré devant l'Assemblée générale que le retrait israélien de Gaza mettait fin aux obligations d'Israël envers ce territoire. | UN | وفي 15 أيلول/سبتمبر 2005، أبلغ رئيس الوزراء شارون الجمعية العامة أن انسحاب إسرائيل من غزة يعني زوال المسؤولية عنها. |
Les élections palestiniennes, à la veille d'un assouplissement des restrictions dans les territoires, devraient ouvrir la voie à un retrait israélien de Gaza et de la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, relançant ainsi le processus de paix. | UN | ومن شأن إجراء انتخابات السلطة الفلسطينية على أثر التخفيف من القيود المفروضة على الأراضي أن يمهد الطريق لانسحاب إسرائيل من غزة والضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، مما يترتب عليه إحياء عملية السلام. |
Il ne faut toutefois pas établir d'équivalence morale entre Israël, État démocratique ayant un droit de légitime défense, et le Hamas, groupe terroriste qui a réagi au retrait d'Israël de Gaza en terrorisant des populations civiles du sud d'Israël. | UN | بيد أنه ليس من الضروري إيجاد تعادل أخلاقي بين إسرائيل، وهي دولة ديمقراطية لها الحق في الدفاع المشروع، وحماس، وهي جماعة إرهابية ردت على انسحاب إسرائيل من غزة بإرهاب السكان المدنيين في جنوب إسرائيل. |
Les sacrifices consentis par le peuple palestinien ont débouché sur le retrait d'Israël de Gaza et d'une partie de la Cisjordanie, et il y a lieu d'espérer qu'Israël a finalement compris que la paix ne pourra être instaurée que lorsque l'occupation aura pris fin. | UN | فقد أسفرت تضحيات الفلسطينيين عن انسحاب إسرائيل من غزة وجزء من الضفة الغربية، ويأمل أن تكون إسرائيل قد فهمت أخيراً أنه لا يمكن تحقيق السلام إلى أن ينتهي الاحتلال. |
Malgré le désengagement d'Israël de Gaza en 2005 et un léger assouplissement du blocus dans la région en 2010, Gaza est toujours sous occupation, tandis que les déplacements et les activités économiques en Cisjordanie sont désormais soumis à un contrôle encore plus rigoureux. | UN | وبرغم انفكاك إسرائيل من غزة في عام 2005 وحدوث تخفيف طفيف للحصار على القطاع في عام 2010، فقد ظلت غزة في حالة احتلال، بينما تتعرض الحركة والأنشطة الاقتصادية في الضفة الغربية لرقابة أشد صرامة. |
88. Les mesures législatives prises depuis le retrait d'Israël de Gaza en 2005 ont instauré un régime différencié pour les détenus de la bande de Gaza. | UN | 88- وقد أسفرت التدابير القانونية المُتخذة منذ إعادة انتشار إسرائيل من غزة في عام 2005 عن معاملة المحتجزين الغزيين معاملة مختلفة. |
L'accent qui est mis sur le retrait d'Israël de Gaza a permis à Israël de continuer à construire le mur de séparation en territoire palestinien, à agrandir les colonies de peuplement et à dé-palestiniser Jérusalem sans que cela ne suscite presque aucune critique. | UN | وتركيز الاهتمام على انسحاب إسرائيل من غزة قد مكّن إسرائيل من الاستمرار في بناء الجدار الفاصل في الأرض الفلسطينية، وتوسيع نطاق المستوطنات، وإزالة الطابع الفلسطيني للقدس، وذلك دون أن تتعرض لأي نقد تقريبا. |
52. Les attaques sans discernement à la roquette et au mortier contre Israël depuis Gaza se sont poursuivies. | UN | 52- ولا تزال الصواريخ وقذائف الهاون العشوائية تُطلق على إسرائيل من غزة(). |
Son hégémonie est défiée par un Jihad islamique encore plus radical (qui demeure allié à l’Iran) ainsi que par divers groupes salafistes et djihadistes, dont certains sont proches d’éléments radicaux dans le Sinaï, ce qui complique les relations du Hamas avec l’Égypte. Par ailleurs, ces groupes en appellent régulièrement à des attaques sur Israël depuis Gaza ou via le Sinaï, générant des cycles de violence qui embarrassent le Hamas. | News-Commentary | ولكن حماس ليست وحدها في غزة. إذ تتحدى هيمنتها هناك حركة الجهاد الإسلامي الأكثر تطرفا (والتي تستمر على تحالفها مع إيران)، فضلاً عن عدد كبير من الجماعات السلفية والجهادية، التي يرتبط بعضها بعناصر متطرفة في سيناء، الأمر الذي يؤدي إلى تعقيد علاقات حماس بمصر. وعلاوة على ذلك، شنت هذه الجماعات هجمات على إسرائيل من غزة أو عبر سيناء، فتولد عن ذلك حلقات من العنف تسببت في إحراج حماس. |
Un an après le départ d'Israël de la bande de Gaza, le peuple palestinien continue de souffrir mentalement et physiquement des bombardements incessants et souvent indiscriminés et des campagnes de bombardement par air, terre et mer. | UN | 47- فبعد مضي عام واحد على خروج إسرائيل من غزة تواصلت معاناة الشعب الفلسطيني نفسياً وبدنياً من القصف المتواصل والعشوائي بالقنابل في كثير من الأحوال وحملات القصف بالمدافع من الجو والأرض والبحر. |