Non seulement l'élimination physique d'un journaliste permet de faire taire sa voix mais elle exerce en outre un effet dissuasif sur ses confrères et sur l'opinion publique en général. | UN | ولا يتمثل تأثير القتل في إسكات صوت الصحفي المعني فحسب، بل إنه يشكل أيضاً ترهيباً للصحفيين الآخرين ولعامة الجمهور. |
Je pourrais dire que la Syrie tue sauvagement les habitants de quartiers entiers, des dizaines de milliers de ses propres citoyens, afin de faire taire l'opposition politique. | UN | وبوسعي أن أقول إن سورية تقتل بلا رحمة أحياء بأسرها، أي عشرات الألوف من مواطنيها، بغية إسكات المعارضة السياسية. |
Nous devons continuer d'appuyer les efforts des artisans de la paix afin de faire taire définitivement la rhétorique de la violence. | UN | وينبغي لنا أن نواصل دعم الجهود التي يبذلها صانعو السلام لكي نكفل إسكات صوت العنف الطائش. |
Les projets de développement inadaptés leur nuisent et, parfois, l'aide internationale sert à réduire au silence les plus déshérités. | UN | فالمشاريع الإنمائية غير الملائمة تضر بهم والمعونة الدولية تعمل في بعض الأحيان على إسكات أشد الناس عوزاً. |
La Corée du Sud ne devrait plus étouffer les voix de ses compatriotes qui réclament l'harmonie de la nation. | UN | وعلى كوريا الجنوبية أن تكف عن إسكات أصوات أبناء البلد الداعية إلى تحقيق الوئام في هذه الأمة. |
Lorsque ces défenseurs sont réduits au silence et qu'on les empêche de mener leurs activités, la protection de la paix, de la sécurité et des droits de l'homme est alors gravement compromise. | UN | فعندما يتم إسكات المدافعين ويمنعون من القيام بأنشطتهم، تتقوض أهداف حماية السلام والأمن وحقوق الإنسان بشدة. |
Dans le dialogue, les questions ont la priorité sur les réponses, et il n'y a pas de volonté de faire taire l'adversaire en insistant sur ses faiblesses. | UN | ففي الحوار، تتصدر الأسئلةُ الأجوبة، وما من إصرار على إسكات المعارض عبر تضخيم عيوب الطرف الآخر. |
L'Organisation a besoin d'être réformée, non seulement pour faire taire ses détracteurs, mais surtout pour gagner le respect absolu. | UN | وهذه المنظمة تحتاج إلى الإصلاح، لا لمجرد إسكات أصوات النقاد، بل الأهم هو أن تكتسب احترام الجميع. |
Nous ne voulons pas que les Nations Unies servent seulement à faire taire les armes. | UN | إننا لا نريــد أمما متحــدة ليست لها من وظيفة سوى إسكات البنادق لحظة انطلاق نيرانها. |
Nous invitons énergiquement toutes les parties à tirer avantage de cette impulsion et à s'engager dans des négociations concrètes afin de trouver un règlement de paix qui saura faire taire les canons à tout jamais. | UN | وأدعو بأقوى العبـارات جميــع اﻷطـــراف المعنية أن تستفيد من هذا الزخــم وتدخـل في مفاوضات مجدية من أجل التوصل إلى تسوية سلميـة تؤدي إلى إسكات أصوات المدافع اﻵن وإلى اﻷبد. |
Une délégation a fait état de tentatives visant à faire taire les médias. | UN | وأشار وفد إلى محاولات إسكات وسائط الإعلام. |
L'ONU, l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et l'Union européenne s'accordent pour dire qu'il faut faire taire les armes pour toujours. | UN | وتتفق الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الأوروبي على وجوب إسكات الأسلحة بصورة نهائية. |
Dans le même temps, la mère se démène pour faire taire son enfant, et elle l'étouffe par inadvertance. | Open Subtitles | أثناء ذلك كانت الأم تحاول جاهدة إسكات طفلها فخنقته .. بغير قصد |
l'appareil sur sa poitrine bloque la faculté du Goa'uid de faire taire son hôte. | Open Subtitles | الجهاز حول صدره يمنع قدرة الجوؤولد على إسكات مضيّفه |
Et je ne veux pas faire taire d'autres voix dans ce groupe. | Open Subtitles | ولا أريد إسكات صوت أي أحد آخر بهذه المجموعة |
Le but visé est de réduire au silence les voix qui continuent de prendre position en faveur de la démocratie. | UN | والهدف المتوخى هو إسكات اﻷصوات التي تزال تتخذ موقفا مساندا للديمقراطية. |
La volonté des entreprises de promouvoir un logo ou une marque donnée ou de réduire au silence les critiques portant sur leurs produits peuvent aussi nuire à l'expression artistique. | UN | كما أن رغبة الشركات في حماية شعار معين أو علامة تجارية معينة، أو إسكات أي نقد لمنتوجها قد تؤدي أيضا إلى فرض قيود على الفنون. |
Toutefois, grâce à la résistance de ceux qu'on voulait réduire au silence, la vitalité et l'énergie de cet hémisphère en sont sorties renforcées. | UN | مع ذلك، وبفضل مقاومة من كان ينبغي إسكات أصواتهم، استرد نصف الكرة حيويته وطاقته. |
Aucune loi martiale ni aucun couvre-feu ne pourra étouffer les appels du peuple hondurien à la liberté qui lui a été arrachée. | UN | ولن يتمكن قانون عرفي ولا حظر تجول من إسكات نداءات شعب هندوراس المطالبة بالحرية التي انتزعت منه. |
Quand les défenseurs des droits de l'homme sont réduits au silence, les violations des droits de l'homme passent inaperçues et ne sont ni exposées au grand jour ni opposées. | UN | وحينما يتم إسكات صوت المدافعين عن حقوق الإنسان، فإن انتهاكات حقوق الإنسان تقع بدون أن تلاحظ أو تكشف أو يعترض عليها. |
Le Gouvernement a redoublé d'efforts pour museler les critiques en adoptant des mesures destinées à restreindre la liberté de la presse. | UN | وقد كثّفت الحكومة جهودها من أجل إسكات منتقديها من خلال اعتماد تدابير جديدة للتضييق على الحريات الصحفية. |
73. La possibilité de détourner la loi sur l'incitation pour interdire les discours impopulaires ou réprimer la dissidence est liée à la question de l'efficacité. | UN | 73- ومن المسائل ذات الصلة بمسألة الفعالية احتمال تجاوز القانون المتعلق بالتحريض لقمع الخطب غير الشعبية أو إسكات المعارضة(). |
Ce type d'actions est aussi lancé pour imposer le silence à des opposants politiques qui sont ensuite condamnés à verser des amendes lourdes. | UN | وتُرفع قضايا القذف المدنية كذلك بغرض إسكات الخصوم السياسيين الذين يُحكم عليهم لاحقاً بدفع بغرامات باهظة. |