À sa façon, le rapport apporte donc une contribution décisive à la réduction de ces stéréotypes, en particulier ceux concernant les femmes étrangères. | UN | والتقرير في طريقه إلى أن يمثل إسهاما حاسما في الحد من هذه الأنماط وخاصة فيما يتعلق بالمرأة الأجنبية. |
Elle est en effet convaincue qu'une telle coopération peut apporter une contribution décisive à la défense des droits et de la dignité de la personne humaine. | UN | وهو متيقن، في الواقع، من أن مثل هذا التعاون يمكن أن يسهم إسهاما حاسما في صيانة حقوق اﻹنسان وكرامته الشخصية. |
Si la MINUBH reste résolument engagée sur cette voie, et si les États Membres fournissent un appui financier et politique, l'ONU peut contribuer de façon décisive au processus de paix en Bosnie-Herzégovine. | UN | ويمكن لﻷمم المتحدة، من خلال العمل الدؤوب المتواصل والحازم من جانب البعثة، والدعم المالي والسياسي من قبِل الدول اﻷعضاء، أن تسهم إسهاما حاسما في عملية السلام في البوسنة والهرسك. |
En tant que représentant d'un pays des Balkans qui a un intérêt primordial dans la stabilité de cette région et qui contribue résolument à sa consolidation, je vais maintenant parler du conflit dans l'ex-Yougoslavie, qui continue d'être une source de graves préoccupations pour la communauté internationale, et pour les pays européens en particulier. | UN | وبصفتي ممثلا لبلد بلقــاني له مصلحة كــبرى في استقرار البلقان، ويسهم إسهاما حاسما في توطيد ذلك الاستقرار، سأشــير اﻵن بالتحــديد إلى الصراع في يوغوسلافيا السابقة، الذي ما زال مصدرا لانشغال كبير للمجتمع الدولي، وللبلدان اﻷوروبية بصفة خاصة. |
La décision du G-8 complète l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés et pourrait constituer une contribution déterminante pour la réalisation des objectifs du Millénaire au sein des pays bénéficiaires. | UN | ومبادرة مجموعة الثمانية تُكَمِّل المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، ويمكنها أن تسهم إسهاما حاسما في التقدم المحرز في سبيل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان المستفيدة. |
L'adoption de ces procédures contribuera de façon décisive à changer la mentalité judiciaire et à supprimer toute excuse à l'impunité. | UN | وسيكون هذا اﻹجراء الجديد إسهاما حاسما لتغيير العقلية القضائية وﻹلغاء اﻷعذار بشأن اﻹفلات من العقاب. |
Nous demandons à la communauté internationale de contribuer de manière décisive au relèvement et à la reconstruction du Nicaragua. | UN | ونحن نحث المجتمع الدولي على اﻹسهام إسهاما حاسما فـــــي إنعاش نيكاراغوا وتعميرها. |
Les organisations régionales apportent une contribution décisive à la mise en œuvre des résolutions du Conseil. | UN | فالمنظمات الإقليمية تقدم إسهاما حاسما في تنفيذ قرارات المجلس. |
À toutes les étapes du processus de paix, la Fédération de Russie a apporté une contribution décisive à son développement progressif. | UN | وفي جميع مراحل عملية السلام، أسهم الاتحاد الروسي إسهاما حاسما في تطورها التقدمي. |
De telles garanties ont fonctionné dans une partie de l'Europe, apportant une contribution décisive à sa paix, sa stabilité et sa prospérité. | UN | وقد نجحت هذه الضمانات في جزء من أوروبا، فأسهمت إسهاما حاسما في السلام والاستقرار والرخاء فيه. |
Vous avez aujourd'hui devant vous un projet qui vous permet d'offrir une contribution décisive à la justice et à la paix au Liban. | UN | وأمامكم اليوم مشروع يتيح لكم أن تسهموا إسهاما حاسما في تحقيق العدل وإقرار السلام في لبنان. |
La Crimée, en tant que partie de l'Ukraine, pourrait jouer un rôle approprié dans la région et apporter une contribution décisive au renforcement de la région de la mer Noire en tant que zone de paix et de stabilité. | UN | والقرم، بوصفها جزءا من أوكرانيا، يمكن أن تضطلع بدور مناسب في المنطقة وتسهم إسهاما حاسما في تعزيز منطقة البحر اﻷسود كمنطقة سلم واستقرار. |
L'adhésion récente de l'Ukraine au Traité sur la non- prolifération nucléaire représente une contribution décisive de notre part au renforcement du régime de non-prolifération à l'approche de la Conférence d'examen et de prorogation du TNP de 1995. | UN | يمثل انضمام أوكرانيا مؤخرا إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إسهاما حاسما في تعزيز نظام عدم الانتشار عشية مؤتمر عام ١٩٩٥ لاستعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار. |
5. Se félicite du renforcement de la coopération entre l’Office et la Banque mondiale ainsi que d’autres institutions spécialisées, et demande à l’Office de s’employer résolument à donner un nouvel élan au processus visant à instaurer la stabilité économique et sociale dans les territoires occupés; | UN | ٥ - ترحب بتعزيز التعاون بين الوكالة والبنك الدولي والوكالات المتخصصة اﻷخرى، وتدعو الوكالة إلى أن تسهم إسهاما حاسما في إعطاء دفعة جديدة للاستقرار الاقتصادي والاجتماعي في اﻷراضي المحتلة؛ |
5. Se félicite du renforcement de la coopération entre l'Office et la Banque mondiale ainsi que d'autres institutions spécialisées, et demande à l'Office de s'employer résolument à donner un nouvel élan au processus visant à instaurer la stabilité économique et sociale dans les territoires occupés; | UN | ٥ - ترحب بتعزيز التعاون بين الوكالة والبنك الدولي والوكالات المتخصصة اﻷخرى، وتطلب إلى الوكالة أن تسهم إسهاما حاسما في إعطاء دفعة جديدة للاستقرار الاقتصادي والاجتماعي في اﻷراضي المحتلة؛ |
5. Se félicite du renforcement de la coopération entre l'Office et la Banque mondiale ainsi que d'autres institutions spécialisées, et demande à l'Office de s'employer résolument à donner un nouvel élan au processus visant à instaurer la stabilité économique et sociale dans les territoires occupés; | UN | ٥ - ترحب بتعزيز التعاون بين الوكالة والبنك الدولي والوكالات المتخصصة اﻷخرى، وتدعو الوكالة إلى أن تسهم إسهاما حاسما في إعطاء دفعة جديدة للاستقرار الاقتصادي والاجتماعي في اﻷراضي المحتلة؛ |
L'ONUDI peut apporter une contribution déterminante pour faire face aux conséquences de la hausse des prix alimentaires. | UN | وأضافت أن بإمكان اليونيدو أن تسهم إسهاما حاسما في معالجة الآثار المترتبة على ارتفاع أسعار المواد الغذائية. |
Il met un terme à la possibilité pour les États nucléaires de développer de nouveaux types d'armes et il apporte une contribution déterminante à la lutte contre la prolifération des armes nucléaires. | UN | وهي تضع حدا ﻹمكانية أن تقوم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية باستحداث أنواع جديدة من هذه اﻷسلحة، وتسهم إسهاما حاسما في منع انتشارها. |
Nous considérons que la communauté internationale dans son ensemble devrait accorder la priorité à la conclusion par tous les États de la région d'accords de garanties généralisées avec l'AIEA et de protocoles additionnels, ce qui représenterait une contribution déterminante au renforcement général de la sécurité et de la confiance au Moyen-Orient. | UN | ونحن نعتقد بأن قيام جميع دول المنطقة بعقد اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وبروتوكولات إضافية، ستكون له أولوية بالنسبة للمجتمع الدولي ككل وسيمثل إسهاما حاسما في تحسن الأمن والثقة بوجه عام في منطقة الشرق الأوسط. |
Nous sommes convaincus que le présent débat y contribuera de façon décisive. | UN | ونحن نعتقد أن هذه المناقشة ستقدم إسهاما حاسما في تحقيق تلك الغاية. |
Néanmoins, le succès des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay pourrait contribuer de manière décisive à améliorer la situation. | UN | ومع هذا، فإن اختتام جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف بنجاح سيسهم إسهاما حاسما في تحسين تلك الاحتمالات. |
Alors que nous nous attachons à réaliser ces priorités dans le système multilatéral, nous devrions garder fermement à l'esprit que le progrès dans la sécurité régionale, notamment dans les régions où la prolifération des armes est un sujet de préoccupation, apportera une contribution cruciale. | UN | وفي تتبعنا لهذه اﻷولويات في النظام المتعدد اﻷطراف ينبغي ألا نغفل عن أن التقدم في مجال اﻷمن اﻹقليمــي وخاصـــة فــي المناطق التي يتبدى فيهــا قلــق بشــأن انتشــار اﻷسلحة، سوف يقدم إسهاما حاسما. |