Il y a lieu de considérer ces rapports par pays comme un moyen de contribuer à l'amélioration de la protection des droits de l'homme. | UN | وينبغي النظر إلى التقارير المتعلقة ببلدان منفردة على أنها إسهام في تحسين حماية حقوق اﻹنسان. |
Le Réseau de lutte contre la pauvreté et de gestion économique a été créé en 1997 pour permettre à la Banque de mieux contribuer à la diminution de la pauvreté. | UN | وتشكلت في عام ١٩٩٧ شبكة تخفيف حدة الفقر واﻹدارة الاقتصادية لضمان قيام البنك بأكبر إسهام في تخفيف حدة الفقر. |
L'Égypte était très reconnaissante à la CNUCED de sa contribution à l'élaboration du droit de la concurrence, tâche extrêmement complexe. | UN | وأعرب عن امتنان مصر البالغ لﻷونكتاد لما يقدمه من إسهام في الاضطلاع بالمهمة المعقدة المتمثلة في اعتماد تشريع للمنافسة. |
Ce qui a été accompli apporte une contribution à l'amélioration des méthodes d'information du Conseil. | UN | إن ما تحقق هو إسهام في تحسين أسلوب المجلس في تقديم تقاريره. |
A ce jour, l'Iraq n'a versé aucune contribution aux dépenses de la Commission spéciale. | UN | وحتى اليوم لم يقدم العراق أي إسهام في نفقات اللجنة الخاصة. |
La participation de l'industrie commerciale dans le mélange et la commercialisation de ces matières a contribué à renforcer la confiance, parce qu'elle amène une ouverture et une transparence accrues. | UN | وكان لدور الصناعة التجارية في مزج هذه المواد وتسويقها إسهام في تعزيز بناء الثقة لاقتضائه مزيداً من الانفتاح والشفافية. |
Lorsqu'une mission devait se terminer, sa contribution au centre régional prendrait fin et la taille du centre serait réduite en conséquence. | UN | فإذا أُغلقت إحدى البعثات توقّف ما تقدّمه من إسهام في المركز الإقليمي للخدمات وتقلّص بالتالي حجم مركز الخدمات. |
Mon gouvernement est prêt à faire tout ce qui est en son pouvoir, comme il l'a fait par le passé, pour contribuer à l'action préventive en faveur de la paix dans notre région. | UN | وحكومتي مستعدة لبذل كل ما تستطيع من إسهام في العمل الوقائي، تماما مثلما فعلت في الماضي من أجل السلام في منطقتنا. |
Chaque sous-programme devra contribuer à cet effort, bien que la nature et l'ampleur de cette contribution puissent varier d'un sous-programme à l'autre. | UN | وسيكون لكل برنامج فرعي إسهام في هذا الجهد، على الرغم من أنه ستختلف طبيعة اﻹسهام ونطاقه حسب كل برنامج فرعي. |
Chaque sous-programme devra contribuer à cet effort, bien que la nature et l'ampleur de cette contribution puissent varier d'un sous-programme à l'autre. | UN | وسيكون لكل برنامج فرعي إسهام في هذا الجهد، على الرغم من أنه ستختلف طبيعة اﻹسهام ونطاقه حسب كل برنامج فرعي. |
Je souhaite également remercier la délégation malaisienne de sa contribution à l'élaboration du projet de résolution. | UN | كما أود أن أشكر وفد ماليزيا لما قدمه من إسهام في إعداد مشروع القرار. |
Le développement de la Chine est une contribution à la paix et au développement mondiaux. | UN | وتنمية الصين إسهام في سلام العالم وتنميته. |
contribution à la publication de la Mission pour la célébration du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, Documentation française 1998 | UN | إسهام في نشرة بعثة الاحتفال بالذكرى الخمسين لصدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الوثائق الفرنسية، 1988 |
La République kirghize souhaite apporter sa contribution aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | إن الجمهورية القيرغيزية تتطلع إلى تقديم إسهام في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Le Président Izetbegović a exprimé la reconnaissance de son pays et du peuple bosniaque envers la Turquie pour sa contribution aux efforts de paix en Bosnie-Herzégovine. | UN | وأعرب سعادة الرئيس عزت بيكوفيتش عن تقدير وامتنان بلده والشعب البوسني لما تقدمه تركيا من إسهام في جهود السلام التي تبذل في البوسنة والهرسك. |
Il a contribué à créer une dynamique et porté les crédits d'intervention à 38 millions d'euros. | UN | ومن ثم، فقد كان هناك إسهام في تهيئة ما يلزم من دينامية، مع زيادة ائتمانات التدخل إلى مستوى 38 مليون يورو. |
Dans plusieurs pays, la libéralisation du commerce extérieur et la restructuration de l’économie ont contribué à freiner la demande de main-d’oeuvre des secteurs modernes et en particulier de l’industrie manufacturière. | UN | وفي عدد من البلدان، كان لتحرير التجارة وإعادة هيكلة الاقتصاد المحلي إسهام في خفض الطلب على اليد العاملة من جانب القطاعات الحديثة، وخاصة قطاع الصناعات التحويلية. |
Cette proposition se voulait une contribution au document final. | UN | وقال إن هذا الاقتراح إسهام في الوثيقة الختامية. |
Le financement d'appui opérationnel est une contribution au défraiement des coûts administratifs des prestataires de services et au financement de l'assistance à la durabilité. | UN | وهذا يشمل تمويل الدعم التشغيلي الذي هو إسهام في التكاليف الإدارية واستدامة تمويل المساعدة لمقدمي الخدمة. |
Se félicitant aussi de la contribution que l'atelier sur les enfants et les jeunes autochtones réuni par des organisations non gouvernementales à l'Office des Nations Unies à Genève du 19 au 21 juillet 2000 a apportée au débat sur le thème principal de la dixhuitième session, | UN | وإذ ترحب أيضاً بما قدمته حلقة العمل عن أطفال وشباب الشعوب الأصلية التي عقدتها المنظمات غير الحكومية بمكتب الأمم المتحدة في جنيف في الفترة من 19 إلى 21 تموز/يوليه 2000، من إسهام في النقاش حول الموضوع الرئيسي للدورة الثامنة عشرة، |
:: A conscience que les mesures de confiance concrètes dans le domaine des armes classiques peuvent contribuer au maintien et au renforcement de la paix et de la sécurité régionales et internationales; | UN | :: تقر بما يمكن أن تقدمه التدابير العملية لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية من إسهام في صون وتعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي |
Ces principes mettent en avant le fait que la contribution la plus importante au développement est celle des peuples et gouvernements des pays concernés. | UN | وتعترف هذه المبادئ بأن أهم إسهام في مجال التنمية هو ما تقدمه شعوب وحكومات البلدان التي تمارس التنمية. |