Les neuvième et dixième alinéas font référence à deux lettres d'accusation qui cherchent à impliquer mon pays dans un complot présumé. | UN | والفقرتان التاسعة والعاشرة من الديباجة تتضمنان إشارات إلى رسالتي الاتهام اللتين تسعيان إلى توريط بلدي في مؤامرة مزعومة. |
15 résolutions du Conseil de sécurité font référence à la Police des Nations Unies. | UN | ويتضمن 15 قرارا لمجلس الأمن إشارات إلى أفراد شرطة الأمم المتحدة |
Rappelant que la Charte des Nations Unies contient, aux Articles 53 et 107, des références à des arrangements de sécurité particuliers relatifs à certains États, | UN | وإذ تشير إلى أن ميثاق اﻷمم المتحدة يتضمن في المادة ٥٣ و المادة ١٠٧ إشارات إلى تنظيمات أمنية معينة تتعلق ببعض الدول، |
Ces matériels pédagogique contiennent des références à la condition de la femme roms et aux tentatives d'éliminer les stéréotypes à leur égard. | UN | وتتضمن هذه المادة التعليمية إشارات إلى وضع نساء الغجر والمحاولات الرامية إلى معالجة الصور النمطية التي تستهدفهن. |
Comme indiqué ci-dessus, ces derniers contiennent des références aux parties des résumés qui développent les questions évoquées brièvement dans les tableaux. | UN | ومثلما لُوحِظ أعلاه، فإن المخطّطات تتضمن إشارات إلى أجزاء من الملخّصات تناقش المسائل المبيّنة بإيجاز في المخطّطات. |
Il est en général fait référence aux groupes ethniques, aux minorités ou aux groupes vulnérables. | UN | والعديد منها يتضمن إشارات إلى المجموعات العرقية أو الأقليات أو الفئات الضعيفة. |
Cela dit, d'une manière générale, il n'est pas fait mention dans les réponses de mesures concrètes visant à protéger ces droits, et on peut donc penser qu'aucune mesure de ce type n'est appliquée. | UN | ولكن لم ترد عموماً أية إشارات إلى تدابير ايجابية متخذة لحماية هذه الحقوق ولذلك يُفترض أن هذه التدابير غير موجودة. |
Le rapport contient des références au bataillon bangladais (RUTBAT) qui servait dans la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR). | UN | تضمن التقرير إشارات إلى الكتيبة البنغلاديشية العاملة ضمن بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا. |
De plus, il semble que le paragraphe 4 permette aux entités adjudicatrices de faire également référence à des méthodes de fabrication particulières. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أنَّ الفقرة 4 تسمح للجهة المشترية بأن تستخدم إشارات إلى طرائق إنتاج معينة أيضا. |
Je suis heureux qu'il soit également fait référence à cet aspect important. | UN | ويسعدني أن هناك إشارات إلى هذا الجانب المهم. |
On trouve certaines référence à une indemnisation équitable et adéquate. | UN | وهناك إشارات إلى التعويض المنصف والعادل والكافي. |
Enfin, la quatrième partie définit huit domaines d'action prioritaires, dont cinq comportent des références à l'égalité des sexes. | UN | ويحدد القسم الرابع ثمانية مجالات ذات أولوية للعمل، خمس منها إشارات إلى إدماج قضايا المساواة بين الجنسين. |
Ainsi, la Division de la parité hommesfemmes et du développement a réalisé avec les divers services publics, une formation relative à l'analyse de la parité hommesfemmes, qui comprend des références à la convention. | UN | وقامت شعبة الجنسانية والتنمية بإجراء تدريب على التحليل الجنساني مع الإدارات الحكومية يشمل إشارات إلى الاتفاقية. |
Malheureusement, cette année-ci, le texte contient des références à des questions qui, au sens strict, n'ont pas de rapport avec le sujet. | UN | ومما يؤسف له أن نص المشروع الراهن يتضمن إشارات إلى أمور لا تتصل اتصالا وثيقا بموضوع القرار. |
Il conviendra particulièrement de veiller à la justesse et à la non-sélectivité des références aux principes et buts de la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام كافٍ لتحري دقة ما يرد فيها من إشارات إلى مبادئ ومقاصد ميثاق الأممالمتحدةوبعدها عن الانتقائية. |
Le Conseil a également recommandé que la fiche d'information No 14 du Haut Commissariat, sur les formes contemporaines d'esclavage, soit révisée afin d'inclure des références aux activités du Fonds et du Conseil d'administration. | UN | كما أوصى المجلس بتنقيح صحيفة الوقائع رقم 14 بشأن أشكال الرق المعاصرة لكي تشمل إشارات إلى أنشطة الصندوق والمجلس. |
Je constate avec satisfaction que ces projets de résolution font constamment référence aux besoins et aux intérêts des pays en développement. | UN | وألاحظ بارتياح أنه تخللت مشروعي القرارين، من أولهما إلى آخرهما إشارات إلى احتياجات البلدان النامية ومصالحها. |
Il y est également fait mention, le cas échéant, des remarques des États parties concernant les observations finales. | UN | ويضم الجدول أيضاً إشارات إلى تواريخ تقديم تعليقات الدول الأطراف على الملاحظات الختامية، إن وجدت. |
Ainsi, les stratégies internationales de développement qui se sont succédées ont toutes comporté des références au secteur public et des recommandations relatives à son fonctionnement et à son financement. | UN | فعلى سبيل المثال تشمل الاستراتيجيات الإنمائية الدولية المتعاقبة إشارات إلى هذا القطاع وتوصيات بشـأن وظائفـه وتمويلـه. |
La Déclaration mentionne à plusieurs reprises les droits collectifs. | UN | ويتضمن الإعلان عدة إشارات إلى الحقوق الجماعية. |
De plus, le document de travail final sur lequel le document officieux est fondé a omis les références aux causes de la crise, qui ont été énoncées dans une proposition soumis par le Groupe des 77 et la Chine. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشروع ورقة العمل النهائي الذي قامت على أساسه الورقة غير الرسمية قد أسقط إشارات إلى أسباب الأزمة، التى أوردت في مقترح مقدم من مجموعة الـ 77 والصين. |
La raison en est qu'il y est fait référence au document final du Sommet mondial de 2005. | UN | وسبب هذا الأمر هو أن هناك إشارات إلى الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لعام 2005. |
Ce dernier contient des renvois aux textes de loi pertinents et aux instruments internationaux y relatifs. | UN | وهي تتضمن إشارات إلى التشريعات الوطنية ذات الصلة والصكوك الدولية المتعلقة بذلك. |
Certains se sont prononcés pour l'introduction, à l'alinéa h), de références aux conditions d'embauche ou de recrutement et à de bonnes conditions d'hygiène et de sécurité sur le lieu de travail. | UN | 107 - كان هناك تأييد لإدخال إشارات إلى شروط التوظيف أو التعيين ولشروط العمل المأمون والصحي في الفقرة الفرعية (ح). |
De plus, certains documents contiennent des indications suivant lesquelles la destruction a eu lieu conformément à des instructions verbales. | UN | وزيادة على ذلك، توجد في بعض الوثائق إشارات إلى أن التدمير حدث طبقا ﻷوامر شفوية. |
Il s'oppose à l'insertion de références à des sites particuliers qui peuvent être fermés. | UN | وأعرب عن معارضته إضافة إشارات إلى مواقع محددة يمكن تعطيلها. |
Jusqu'à présent, aucun membre du Tribunal n'a demandé le remboursement d'impôts nationaux prélevés sur ses émoluments, mais il semblerait qu'il pourrait bientôt ne plus en être ainsi. | UN | ولم يطلب الموظفون حتى الآن من المحكمة أن ترد إليهم ما دفعوه من ضرائب دخل وطنية على الأجور التي تقاضوها من المحكمة، على الرغم من أن ثمة إشارات إلى أن هذه الحالة سوف تتغير في المستقبل القريب. |