ويكيبيديا

    "إشراكهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur participation
        
    • participer
        
    • associés
        
    • les associer
        
    • participent
        
    • prendre part
        
    • impliquer dans
        
    • qu'ils
        
    • impliqués
        
    • les inclure
        
    • intervenir
        
    • associer les
        
    • 'être engagés
        
    Il sert, assurément, d'appoint aux politiques publiques initiées à l'endroit des populations pygmées, à l'effet de leur participation à l'émergence de la société gabonaise. UN ويدعم هذا المشروع بالتأكيد سياسات الدولة حيال السكان البيغميين من خلال إشراكهم في ظهور المجتمع الغابوني.
    Comme la majorité des coupables sont masculins, le Gouvernement a renforcé l'attention qu'il accorde aux hommes en veillant à leur participation. UN 401 - - ونظرا لأن غالبية مرتكبي العنف من الذكور، فقد زادت الحكومة من تركيزها على الذكور عن طريق إشراكهم.
    Ils souhaiteraient essentiellement participer à la sélection de leurs assistants juridiques et avoir leur mot à dire dans le renouvellement de leur contrat. UN وأعربوا في المقام اﻷول، عن اهتمام إشراكهم في اختيار كتبتهم القانونيين وفي اتخاذ القرارات بشأن تمديد عقود كتبتهم.
    Les personnes vivant dans la pauvreté peuvent participer de façon active aux programmes d'éducation et de santé. UN والأشخاص الذين يعيشون في فقر أصحاب مصلحة يجب إشراكهم بصورة فعلية في برامج التعليم والصحة.
    Pour que les Afghans prennent en main leur destinée, il faut qu'ils soient davantage associés aux activités. UN وإنجاز الانتقال إلى تولي الأفغان زمام أمورهم يتطلب زيادة إشراكهم.
    Pour la première fois, des enfants ont été invités à participer à cette réunion, afin de leur permettre de mieux montrer la nécessité de les associer au processus de décision. UN ولأول مرة دعي الأطفال للاشتراك في الاجتماع، كوسيلة لتسليط الأضواء على الحاجة إلى إشراكهم في صنع القرار.
    Il faut aussi que ceux-ci participent activement, dans leur communauté, à la construction des installations et à leur gestion. UN كما يجب إشراكهم بصورة وثيقة من خلال مشاركة المجتمع المحلي في إقامة البنية الأساسية وإدارتها.
    On prend rarement l'initiative de demander aux jeunes leur avis sur certaines questions et encore moins souvent celle d'encourager leur participation à la prise de décisions. UN وقد تكون المبادرات قاصرة على التماس آراء الشباب بشأن مسائل معينة، وقلما يشمل ذلك إشراكهم في عملية صنع القرار.
    En outre, cette définition prévoit la responsabilité pénale du mercenaire qui prend une part directe à un acte criminel et de quiconque recrute, finance, emploie ou instruit des mercenaires en vue de leur participation à une activité qualifiée d'infraction pénale. UN ويلقي التعريف من ناحية أخرى بالمسؤولية الجنائية على المرتزق الضالع بصفة مباشرة في ارتكاب الجريمة، كما يجرّم كل من يجند أو يمول أو يستخدم أو يدرب المرتزقة بغرض إشراكهم في نشاط ذي صبغة إجرامية.
    Par exemple, les activités concernant l'éducation et la formation intéressaient des représentants de différentes catégories professionnelles en tant que groupes cibles, et ces représentants ont été touchés lors de leur participation à des séminaires, etc. UN وعلى سبيل المثال، فإن اﻷنشطة المتعلقـة بالتعليـم والتدريـب لها ممثلون من مختلف الفئات الفنية كمجموعات مستهدفة، ويتم الوصول الـى هؤلاء الممثليـن مـن خلال إشراكهم في الحلقات الدراسية وما شابهها.
    En collaboration avec l'UNICEF, le Ministère des affaires sociales et du travail a procédé à une sélection de stagiaires désignés pour participer au séminaire UN قامت وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل بالتنسيق مع اليونيسيف باختيار المتدربين وتسهيل إشراكهم في الدورة
    Elle a noté le rôle essentiel de ceux qui travaillaient directement avec les enfants dans la rue et la nécessité de les faire participer à des programmes intégrés. UN ولاحظت الدور الأساسي الذي يؤديه أولئك الذين يتعاملون مباشرة مع أطفال الشوارع وضرورة إشراكهم في البرامج المتكاملة.
    Son rôle est de dispenser des soins et il ne devrait pas participer aux mesures de sécurité et de contrôle. UN ودور الموظفين الصحيين في السجون هو تقديم الرعاية، وينبغي عدم إشراكهم في تدابير الأمن والمراقبة.
    Ils doivent donc être associés à la planification, à l'application et à l'évaluation des stratégies de recherche, de façon à assurer leur pertinence; UN ولذلك يجب إشراكهم في التخطيط لاستراتيجيات البحوث وتطبيقها وتقييمها لكفالة أن تكون ذات أهمية للزراع.
    Ils sont ainsi associés au processus de formation de la décision politique, à plus ou moins 38 instances d'avis, conseils et commissions. UN ويجري على هذا النحو إشراكهم في عملية صنع القرار السياسي في زهاء 38 لجنة ومجلساً وهيئة استشارية.
    Cela veut dire qu'il faut véritablement les associer à la prise des décisions qui concernent leur vie. UN فهي تعني إشراكهم فعلا في اتخاذ قرارات تؤثر على حياتهم.
    Mais, pour les encourager à le faire, nous devons les associer aux décisions sur les solutions auxquelles ils devront contribuer. UN ولكن لتشجيع الشباب أن يفعلوا ذلك، ينبغي إشراكهم في القرارات التي تحدد الحلول التي يتعين عليهم أن يدفعوا من أجلها.
    Elle a noté que cette résolution était un important instrument pour ce qui était de promouvoir la protection des enfants et d'empêcher qu'ils ne participent aux conflits armés. UN ولاحظت أن هذا يمثل أداةً هامةً للدعوة إلى تعزيز حماية الأطفال ومنع إشراكهم في المنازعات المسلحة.
    Ils sont capables de repenser le système éducatif et doivent prendre part à l'action menée par la communauté. UN وهم قادرون على إعادة التفكير في نظام التعليم وهم بحاجة إلى إشراكهم في عمل المجتمع المحلي.
    Les personnes avec lesquelles l'UNIDIR travaille, de même que celles qu'il espère impliquer dans le processus à plus long terme, joueront effectivement le rôle de contrôleurs du Moratoire. UN وسوف ينهض الباحثون والنشطاء الذين يتعاونون مع المعهد في الوقت الراهن، وغيرهم ممن يأمل المعهد في إشراكهم في العملية الأطول أجلاً، برصد مدى الالتزام بالوقف.
    En fait, toutes ces personnes, les réseaux qui les soutiennent et les organisations qui les représentent devraient toujours être impliqués de manière significative dans la planification et la prestation des services en question. UN وأضاف أن أولئك الأفراد ينبغي دائما إشراكهم إشراكا حقيقيا في التخطيط للخدمات وفي تقديمها كما ينبغي إشراك الشبكات الداعمة لهم والمنظمات الممثلة لهم.
    Le traitement des malades mentaux visera à les inclure dans la société au lieu de les en exclure. UN وستـتسم سياسة معالجة المرضى العقليين التي ستـُـتـَّـبع بالقدرة على إشراكهم في المجتمع بدلا من استبعادهم منــه.
    Il cherche à négocier des solutions avec les Bédouins, il les fait intervenir dans l'établissement des plans de leurs nouvelles villes, mais malheureusement les Bédouins ne sont pas toujours d'accord entre eux sur ce qu'ils veulent. UN فهي تسعى إلى التفاوض مع البدو لإيجاد حلول، بما في ذلك إشراكهم في تصميم مدون بدوية جديدة. غير أن البدو للأسف لا يوافقون دائما فيما بينهم على ما يريدونه.
    Il faut davantage associer les jeunes au développement du pays. UN ويحتاج شباب بالاو إلى زيادة إشراكهم في مسار التنمية في البلد.
    Deuxièmement, nous voudrions également souhaiter la bienvenue aux directeurs et au nouveau personnel, qui viennent d'être engagés. UN ثانيا، نود أن نرحب أيضا بالمدراء وغيرهم من الموظفين الذين تم إشراكهم في ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد