Dans trois cas, les autorités ayant adressé une notification au Comité pour bénéficier d'une dérogation au gel des avoirs ont été priées de fournir des compléments d'information. | UN | وفي ثلاث حالات، دُعيت السلطات التي أرسلت إشعاراً إلى اللجنة بشأن الإعفاء من تدابير تجميد الأصول إلى تقديم مزيد من المعلومات فيما يتعلق بالإشعار المعني. |
Une déclaration unilatérale par laquelle un État vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions d'un traité à l'égard d'un territoire au sujet duquel il fait une notification d'application territoriale du traité, constitue une réserve. | UN | يشكل تحفظاً الإعلان الانفرادي الذي تهدف منه الدولة إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض أحكام معاهدة على إقليم تقدم بشأنه إشعاراً بالتطبيق الإقليمي للمعاهدة. |
Le délai pour formuler une objection à une réserve court à partir de la date à laquelle un État ou une organisation internationale a reçu notification de la réserve. | UN | ويبدأ سريان مهلة الاعتراض على التحفظ اعتباراً من تاريخ تسلم الدولة أو المنظمة الدولية إشعاراً بهذا التحفظ. |
L'équipe d'examen notifie officiellement à la Partie visée à l'annexe I les raisons pour lesquelles un ajustement est jugé nécessaire et lui donne des conseils quant à la manière dont le problème pourrait être corrigé; | UN | ويوجه فريق خبراء الاستعراض إشعاراً رسمياً إلى الطرف المدرج في المرفق الأول يبين فيه الأسباب التي يعتبر أنها تستوجب التعديل ويقــدم له المشورة بشأن كيفية معالجة المشكلة؛ |
Une société comme Mouchel veille normalement à signifier un préavis à ses employés suffisamment à l'avance pour qu'elle n'ait à les payer que pour des périodes de travail effectif. | UN | فشركة في مركز موشل ستكفل في الأحوال العادية منح موظفيها إشعاراً كافياً يسمح لها بدفع مقابل العمل المنتج فقط. |
À une date non précisée, il a reçu un avis de conscription de l'Administration militaire de l'État partie. | UN | وفي تاريخ غير محدد، أرسلت إدارة السلطة العسكرية في الدولة الطرف إلى السيد أوه إشعاراً بالتجنيد. |
162. Dans une lettre datée du 6 mai 1998, le Secrétaire exécutif de la Commission a informé le Comité de l’intention du Conseil d’administration de régler la question des frais d’établissement des réclamations à une date ultérieure. | UN | 162- في رسالة مؤرخة في 6 أيار/مايو 1998، تلقى الفريق إشعاراً من الأمين التنفيذي للجنة بأن مجلس الإدارة ينوي حل مسألة تكاليف إعداد المطالبات في تاريخ يحدد في المستقبل. |
Une déclaration unilatérale par laquelle un État vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions d'un traité à l'égard d'un territoire au sujet duquel il fait une notification d'application territoriale du traité constitue une réserve. | UN | الإعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض أحكام معاهدة على إقليم تقدم بشأنه إشعاراً بالتطبيق الإقليمي للمعاهدة يشكل تحفظاً. |
Une déclaration unilatérale par laquelle un État vise à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions d'un traité à l'égard d'un territoire au sujet duquel il fait une notification d'application territoriale du traité constitue une réserve. | UN | الإعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض أحكام معاهدة على إقليم تقدم بشأنه إشعاراً بالتطبيق الإقليمي للمعاهدة يشكل تحفظاً. |
L'État partie n'a fourni aucune preuve attestant que chacun des auteurs a effectivement reçu une notification écrite de détention à son arrivée en Australie ni que chaque auteur se trouvant à Christmas Island a été informé dans une langue qu'il comprend. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي دليل يثبت أن كل واحد من أصحاب البلاغ تلقى بالفعل إشعاراً خطيّاً بالاحتجاز لدى وصوله إلى أستراليا، أو أن كل صاحب بلاغ وصل إلى جزيرة كريسمس أُخطر بلغة يفهمها. |
L'État partie n'a fourni aucune preuve attestant que chacun des auteurs a effectivement reçu une notification écrite de détention à son arrivée en Australie ni que chaque auteur se trouvant à Christmas Island a été informé dans une langue qu'il comprend. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي دليل يثبت أن كل واحد من أصحاب البلاغ تلقى بالفعل إشعاراً خطيّاً بالاحتجاز لدى وصوله إلى أستراليا، أو أن كل صاحب بلاغ وصل إلى جزيرة كريسمس أُخطر بلغة يفهمها. |
Deux des parties avaient émis une notification d'arbitrage. | UN | وأصدر طرفان منهما إشعاراً بالتحكيم. |
Le délai pour formuler une objection à une réserve court à partir de la date à laquelle un État ou une organisation internationale a reçu notification de la réserve. | UN | ويبدأ سريان مهلة الاعتراض على التحفظ اعتباراً من تاريخ تسلم الدولة أو المنظمة الدولية إشعاراً بهذا التحفظ. |
Le délai pour formuler une objection à une réserve court à partir de la date à laquelle un État ou une organisation internationale a reçu notification de la réserve. | UN | يبدأ سريان مهلة الاعتراض على التحفظ اعتباراً من تاريخ تسلم الدولة أو المنظمة الدولية إشعاراً بهذا التحفظ. |
L'équipe d'examen notifie officiellement à la Partie visée à l'annexe I les raisons pour lesquelles un ajustement est jugé nécessaire et lui donne des conseils quant à la manière dont il pourrait être remédié au problème; | UN | ويوجه فريق خبراء الاستعراض إشعاراً رسمياً إلى الطرف المدرج في المرفق الأول يبين فيه الأسباب التي يعتبر أنها تستوجب التعديل ويقــدم له المشورة بشأن كيفية معالجة المشكلة؛ |
— le porteur du virus a reçu un préavis suffisant | UN | أن يُعطى المصاب بفيروس نقص المناعة البشري إشعاراً مُسبقاً معقولاً |
À une date non précisée, il a reçu un avis de conscription de l'Administration militaire de l'État partie. | UN | وفي تاريخ غير محدد، أرسلت إليه إدارة السلطة العسكرية في الدولة الطرف إشعاراً بالتجنيد في الخدمة العسكرية. |
Le bureau de la déontologie envoie un accusé de réception de la plainte. | UN | يرسل مكتب الأخلاقيات إشعاراً بالوصول إلى صاحب الشكوى. |
2. Un gouvernement qui a notifié, conformément au paragraphe 1 du présent article, qu'il appliquera le présent Accord soit quand celui-ci entrera en vigueur soit à une date spécifiée est, dès lors, Membre à titre provisoire. | UN | 2- أي حكومة تصدر إشعاراً بموجب الفقرة 1 من هذه المادة بأنها ستطبق هذا الاتفاق إما عند بدء نفاذه أو في تاريخ محدد تصبح، ابتداء من ذلك الوقت، عضواً مؤقتاً. |
Ayant été notifié de la communication et de la demande de mesures provisoires formulée par le Comité, l'État partie a contrevenu aux obligations qui lui incombaient en vertu du Protocole facultatif en exécutant la victime présumée avant que le Comité ait mené l'examen de la communication à bonne fin. | UN | وإذ تلقت الدولة الطرف إشعاراً باستلام البلاغ وطلباً من اللجنة لاتخاذ تدابير مؤقتة، فقد خرقت التزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري بإعدامها الشخص المدعى أنه ضحية قبل اكتمال نظر اللجنة في البلاغ. |
Le bureau de la déontologie accuse réception de la plainte sans délai si le plaignant peut être joint. | UN | يرسل مكتب الأخلاقيات بسرعة إشعاراً باستلام الشكوى إذا أمكن الاتصال بصاحب الشكوى. |
La partie qui veut contester une ordonnance définitive du tribunal de l'Ontario a trente jours pour adresser un avis d'appel à l'autre partie. | UN | وللطرف الذي يود الطعن في أمر نهائي صادر عن محكمة أونتاريو أن يقدم إلى الطرف الآخر إشعاراً بذلك في غضون 30 يوماً. |
Le 8 juillet 2010, le Secrétariat de l'ONU a été avisé à l'avance par le Gouvernement libérien de l'importation d'armes par l'Agence nationale de sécurité. | UN | وتلقت الأمانة العامة للأمم المتحدة إشعاراً مسبقاً من حكومة ليبريا بتاريخ 8 تموز/يوليه 2010 لاستيراد أسلحة من قِبل وكالة الأمن الوطنية الليبرية. |