Il a aussi demandé une ordonnance préliminaire pour empêcher le défendeur de continuer l'arbitrage. | UN | كما طلب المدَّعِي أيضا إصدار أمر مؤقت بمنع المدَّعَى عليه من مواصلة التحكيم. |
Il a également demandé une ordonnance empêchant le défendeur de réaliser sa sûreté sur les biens du demandeur. | UN | كما التمس المدَّعي إصدار أمر بمنع المدَّعَى عليه من إنفاذ الحجز ضد موجودات المدَّعي. |
Le juge qui a ordonné une arrestation ne peut plus être impliqué par la suite dans le cas. | UN | وقد لا يشارك القاضي الذي كان قد شارك في إصدار أمر اعتقال مرة أخرى في تلك القضية. |
Cette disposition, inspirée par la jurisprudence, enlève aux autorités administratives tout pouvoir de prolongation de la durée de détention alors même qu'elles ont le pouvoir d'ordonner la détention elle-même. | UN | وهذا النص، المستوحى من الاجتهاد القضائي، يحرم السلطات الإدارية من صلاحية تمديد فترة الاحتجاز على الرغم من أنها تملك صلاحية إصدار أمر الاحتجاز في حد ذاته. |
Le Bureau a écrit au Ministre de la justice au sujet du cas du propriétaire d'un hôtel de Phom Penh dont le tribunal avait négligé d'ordonner l'arrestation. | UN | ووجه المكتب رسالة إلى وزير العدل فيما يتعلق بتقاعس محقق في إحدى المحاكم البلدية عن إصدار أمر بإلقاء القبض على صاحب أحد الفنادق في بنوم بنه. |
Le magistrat doit immédiatement émettre un ordre circonstancié de mise en détention provisoire ou de libération. | UN | ويجب على الفور إصدار أمر مسبب باستمرار القبض أو الإفراج عنه. |
L'expulsion de tout étranger peut être ordonnée, avec l'autorisation du chef de l'État, dans les cas suivants : | UN | ويجوز إصدار أمر التسفير بالموافقة المذكورة أعلاه فيما يتعلق بالأجنبي في الظروف الآتية: |
Elle est également concernée que les femmes soient obligées à verser 6000 forints en présentant une demande d'ordonnance de protection. | UN | وأعربت عن أسفها حيث أنه يتعين على المرأة أن تدفع 000 6 فورنت لكي تطلب إصدار أمر زجري. |
Dans le recours, il affirme que l'ordonnance de non-lieu n'a pas été dûment motivée et ne permet pas de comprendre les raisons qui ont fondé cette décision. | UN | وأشار إلى أن قرار المحكمة غير مدعوم بشكل صحيح بأدلة وأنه لم يشر بوضوح إلى أسباب إصدار أمر بوقف الإجراءات. |
Le procureur n'a pas donné suite à cette plainte et a même refusé de rendre une ordonnance de classement de l'affaire qui aurait ouvert des voies de recours. | UN | ولم يرد المدعي العام على هذه الشكوى بل إنه رفض حتى إصدار أمر بحفظ القضية، كان من شأنه أن يسمح باللجوء إلى سبل انتصاف أخرى. |
Ils affirment également qu'une ordonnance interdisant immédiatement toute expulsion de la communauté de Dobri Jeliazkov devrait être émise de toute urgence. | UN | ويدفعون أيضاً بوجوب إصدار أمر فوري ضد أي شكل من أشكال الإخلاء القسري لسكان حيّ دوبري جيليازكوف على وجه السرعة. |
Le mari a demandé à la cour de délivrer une ordonnance de protection pour interdire à l'auteur de s'approcher de lui ou de leur fille, et l'obliger à se faire interner dans un hôpital psychiatrique. | UN | وطلب الزوج إلى المحكمة إصدار أمر حماية لمنع صاحبة البلاغ من الاقتراب منه أو من ابنتهما وإرغامها على دخول مصحة عقلية. |
Le parquet peut également émettre une ordonnance de restriction. | UN | كما يجوز لمكتب المدعي العام إصدار أمر بتقييد الحركة. |
Aux termes de cette loi, une mère peut demander au tribunal d'instance de rendre une ordonnance de recherche de paternité. | UN | ويجوز للأم بموجب هذا القانون أن تطلب من محكمة الصلح إصدار أمر تبني. |
Le tribunal arbitral informe alors les parties de son intention de rendre une ordonnance de clôture. | UN | وفي هذه الحالة، تُبلِّغ هيئة التحكيم الأطراف بعزمها على إصدار أمر بإنهاء هذه الإجراءات. |
: l’un des inculpés était accusé d’avoir ordonné de tuer tous les prisonniers et tous les blessés. | UN | فقد وجهت إلى أحد المتهمين تهمة إصدار أمر بقتل جميع الأسرى والجرحى. |
Si un cartel de prix illégal a été constitué, elle impose des surtaxes afin de récupérer les gains illicites réalisés par les entreprises considérées, après avoir ordonné la dissolution du cartel. | UN | وفي حال تشكيل كارتل غير قانوني بشأن اﻷسعار، تفرض لجنة التجارة العادلة رسوماً إضافية لجباية اﻷرباح غير المشروعة من الشركات المعنية، باﻹضافة إلى إصدار أمر بوقف الكارتل. |
L'article 99 habilitait les tribunaux à ordonner la fermeture provisoire ou définitive des entreprises d'information agissant en violation de cette ordonnance. | UN | وتمنح المادة 99 المحاكم سلطة إصدار أمر بإغلاق مؤقت أو نهائي لمؤسسات الإعلام التي تتصرف بشكل يخالف المرسوم. |
Le tribunal a aussi pu ordonner la vente de son appartement en France. | UN | وتمكنت المحكمة السويسرية من إصدار أمر ببيع شقته في فرنسا. |
S'il peut déclarer qu'un État partie viole les dispositions de la Convention, il n'est pas doté des pouvoirs quasi judiciaires qui lui permettraient d'ordonner l'introduction d'un recours approprié. | UN | وعلى الرغم من أنها تملك سلطة إصدار حكم على أي دولة طرف بأنها تنتهك الاتفاقية، فإنه ليست لديها سلطات شبه قضائية تمكنها من إصدار أمر بإجراء تصحيح مناسب. |
L'État partie devrait réviser sa législation en conformité avec les standards internationaux afin d'abolir la possibilité pour la police judiciaire d'émettre un ordre de détention de huit jours. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها وفقاً للمعايير الدولية بغية إلغاء حق الشرطة القضائية في إصدار أمر احتجاز لمدة ثمانية أيام. |
Cela dit, la détention préventive ne peut être ordonnée que si elle paraît indispensable et si la loi empêche de prendre d'autres mesure. | UN | غير أنه لا يمكن إصدار أمر التوقيف قبل المحاكمة إلا إذا ظهر أن هذا التدبير لا يستغنى عنه وأنه من المسستحيل تطبيق أي تدبير آخر بموجب القانون. |
Le Ministère de la défense a refusé d'exécuter cet ordre et demandé une nouvelle ordonnance de justice. | UN | ورفضت وزارة الدفاع تنفيذ هذا الأمر، وطلبت من المحكمة إصدار أمر آخر. |
:: L'ordonnance de protection doit être rendue rapidement, que la détérioration irréversible des relations conjugales soit imminente ou non; | UN | ينبغي إصدار أمر الحماية على وجه السرعة سواء كان إنهيار الأسرة وشيكا أم لا؛ |
L'Administration civile examine actuellement une demande de promulgation d'ordonnance de démolition pour toutes les maisons à Zanuta. | UN | وقالت إن الإدارة المدنية تنظر حاليا في طلب إصدار أمر بإزالة جميع المنازل في زنوتا. |