Des circonstances atténuantes et aggravantes peuvent être prises en compte lors de la détermination des peines. | UN | ويمكن الأخذ في الاعتبار بالظروف المخفِفة والمفاقِمة عند إصدار الأحكام. |
Des circonstances atténuantes et aggravantes peuvent être prises en compte lors de la détermination des peines. | UN | ويمكن الأخذ في الاعتبار بالظروف المخفِفة والمفاقِمة عند إصدار الأحكام. |
Aussi, la propagande haineuse, lors de la perpétration de toute infraction, est un facteur aggravant aux fins de la détermination de la peine. | UN | كما أن الحض على الكراهية أثناء ارتكاب أي جريمة يُعدّ عاملاً من العوامل المشددة للعقوبة لأغراض إصدار الأحكام. |
Parallèlement, les États seront invités à juger si le modèle est pertinent pour déterminer la responsabilité des entreprises ou les peines encourues. | UN | وفي الوقت نفسه، ستُدعَى الدول إلى أخذ هذا النموذج في الاعتبار لدى تقييمها مسؤولية الشركات أو إصدار الأحكام. |
Par ailleurs, nous ne devons pas porter de jugement. | UN | فضلا عن ذلك، يجب ألا نكون متسرعين في إصدار الأحكام. |
Cela dit, la Cour suprême s'emploie à faire en sorte que les décisions de justice prononcées se fondent sur les dispositions des instruments internationaux. | UN | ومع ذلك، يجري العمل الآن في المحكمة العليا لجمهورية قيرغيزستان من أجل إدخال ممارسة إصدار الأحكام القضائية على أساس الاتفاقيات الدولية. |
A contrario, la condamnation à des peines d'emprisonnement des responsables nationaux reconnus coupables de corruption ne peut que contribuer à renforcer la crédibilité du système judiciaire. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن النجاح في إصدار الأحكام بالسجن ضد المسؤولين الفاسدين سيؤدي بالفعل إلى تعزيز مصداقية النظام القضائي. |
Par exemple, le Kenya a demandé un renforcement de ses capacités en matière de prononcé des peines pour mineurs, ainsi qu'en matière de soins aux enfants et de protection de l'enfance. | UN | فعلى سبيل المثال، تعلَّق طلب تقدَّمت به كينيا ببناء القدرات في مجال إصدار الأحكام على الأحداث ورعاية الطفل وحمايته. |
Conformément à l'article 299 du Code de procédure pénale, de telles décisions relèvent du pouvoir d'appréciation du tribunal lors du prononcé de la peine. | UN | وتمنح المادة 299 من قانون الإجراءات الجنائية المحكمة سلطة تقديرية في هذا المجال عند إصدار الأحكام. |
Au cours de la période considérée, ce remplacement a compromis la rédaction des jugements dans de nombreuses affaires en raison du départ des coordonnateurs de jugement qui a retardé le prononcé des jugements. | UN | ففي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أثر هذا الأمر تأثيراً سلبياً على عملية صياغة الأحكام في عدد من القضايا، بفعل ترك منسقي الأحكام للخدمة، مما أسهم في تأخير إصدار الأحكام. |
Dans la RAS de Hong Kong, le pouvoir de rendre des jugements définitifs est dévolu à la Cour d'appel statuant en dernier ressort; | UN | وتناط سلطة إصدار الأحكام القضائية النهائية بمحكمة النقض القائمة في المنطقة؛ |
Il a été noté que cette structure pouvait à première vue réduire l'application arbitraire du pouvoir discrétionnaire, le cas échéant, par les tribunaux et que l'utilisation et l'application efficaces des lignes directrices sur la détermination des peines seraient un exemple de bonne pratique. | UN | ولوحظ أنَّ هذه البُنْية، من حيث الظاهر، يمكن أنْ تقلِّل من لجوء المحاكم إلى تطبيق الصلاحيات التقديرية بأسلوب تعسُّفي، عند وجود تلك الصلاحيات، وأنَّ استخدام وتنفيذ المبادئ التوجيهية بشأن إصدار الأحكام على نحوٍ فعَّال يشكِّلان مثالاً على ممارسة جيِّدة. |
Dans le cadre fixé par la loi, les cours supérieures définissent dans leur jurisprudence les principes gouvernant la détermination des peines, en tenant compte des circonstances de l'infraction, de l'auteur et de l'intérêt de la société. | UN | وضمن الإطار التشريعي، ترسي المحاكم العليا مبادئ إصدار الأحكام بموجب السوابق القضائية، بالنظر إلى الظروف المحيطة بالجريمة والمجرم ومصلحة المجتمع. |
On craint aussi que le fait de rendre les prisons attrayantes pour les entreprises puisse avoir un effet négatif sur les politiques en matière de détermination de la peine. | UN | ومما يثير القلق أيضا أن جعل السجون جذابة لقطاع الأعمال قد يؤثر سلبا على سياسات إصدار الأحكام. |
Les processus de réparation peuvent englober la médiation, la conciliation, le forum de discussion et le conseil de détermination de la peine. | UN | ويمكن أن تتضمن العمليات التصالحية الوساطة، والمصالحة، والتفاوض بين المحامين والقضاة والتشاور بشأن إصدار الأحكام. |
les peines devraient être prononcées en ayant en vue la problématique hommes-femmes et les peines inhumaines devraient impérativement être éliminées. | UN | وينبغي أن ينطوي إصدار الأحكام على منظور جنساني، ولا بد من وضع حد لإصدار الأحكام اللاإنسانية. |
Le bureau de jugement comporte le juge de paix, président, et quatre assesseurs, employeurs et salariés. | UN | ويتألف مكتب إصدار الأحكام من قاضي الصلح، وهو رئيسه، ومن 4 قضاة محلَّفين من بين أرباب العمل والأُجراء. |
Veuillez indiquer à quelle date les décisions judiciaires ont été prises et donner des précisions sur l'argumentation des tribunaux. | UN | ويرجى الإشارة إلى تاريخ إصدار الأحكام مع بيان تفاصيل الحجج التي استندت إليها المحاكم. |
D'après le Code pénal, les personnes doivent avoir été reconnues coupables de meurtre par un tribunal compétent de la Grenade pour être condamnées; la nature de la condamnation dépend de la peine prévue par la loi. | UN | وبموجب القانوني الجنائي يجوز فقط إصدار الأحكام على الأشخاص الذين يدانون بجريمة القتل من قبل محكمة مختصة في غرينادا؛ ويعتمد الحكم بدوره على العقوبات المنصوص عليها في القانون. |
1991-1993 Membre, Groupe de travail sur les peines et les directives pour le prononcé des peines, Cour suprême, Singapour. | UN | 1991-1993 عضو، اللجنة العاملة المعنية بسياسات إصدار الأحكام والمبادئ التوجيهية لإصدار الأحكام، المحكمة العليا، سنغافورة |
Pour ce qui est de la collaboration avec le système de justice, le fait de coopérer de manière substantielle peut être considéré comme une circonstance atténuante aux fins de prononcé de la peine. | UN | وفيما يتعلق بالتعاون مع النظام القضائي، يُمكن اعتبار التعاون الجوهري ظرفاً مخففاً لأغراض إصدار الأحكام. |
Le prononcé des jugements est à présent prévu en septembre et décembre 2010. | UN | ومن المتوقع الآن إصدار الأحكام في أيلول/سبتمبر وكانون الأول/ديسمبر 2010. |
Le pouvoir de rendre des jugements définitifs est dévolu à la Cour d'appel suprême établie dans la Région; | UN | وأنيطت بمحكمة الاستئناف النهائي التي أُنشئت في المنطقة سلطة إصدار الأحكام القضائية النهائية؛ |
Les tribunaux nigérians ont toute latitude pour imposer des sanctions dans les limites maximales et minimales fixées, et aucune directive n'est imposée concernant les peines. | UN | وللمحاكم النيجيرية سلطة تقديرية لفرض العقوبات ضمن الحدين الأدنى والأقصى المنصوص عليهما، ولا توجد مبادئ توجيهية بشأن إصدار الأحكام. |
En revanche rien dans le Pacte n'exige que les tribunaux aient dans les affaires de condamnation à mort un pouvoir d'appréciation pour fixer la peine qu'ils n'ont pas pour d'autres affaires. | UN | بيد أنه لا يوجد في العهد أي حكم يطلب إعطاء المحاكم سلطة تقديرية في إصدار الأحكام في دعاوى عقوبة الإعدام لا يتعين منحها إياها في الدعاوى الأخرى. |
À cet égard, on peut distinguer trois types de compétences, la compétence normative, la compétence juridictionnelle et la compétence d'exécution. | UN | ويمكن في هذا الصدد التمييز بين أنواع الولاية القضائية، أي الولاية الشارعة وولاية إصدار الأحكام القضائية وولاية الإنفاذ. |
Les normes diffèrent aussi d'un État à un autre pour ce qui est des règles d'administration de la preuve, de procédure régulière et de prononcé de la sentence. | UN | كما أن المعايير المتعلقة بقواعد الإثبات والإجراءات القانونية الواجبة وإجراءات إصدار الأحكام تختلف من دولة إلى أخرى. |
Le succès ou l'échec, la bonne ou la mauvaise exécution, dérivent directement de l'attitude de ceux qui sont chargés de participer, d'évaluer et même de juger sans préjugés et de bonne foi. | UN | أما النجاح أو الفشل، وحسن أو سوء اﻹﱠصال، فأمور تعزى إلى أداء من هم مسؤولين مباشرة عن المشاركة والتقييم، بل وحتى عن إصدار اﻷحكام بدون حقد أو سوء نية. |