Il suit de près l'évolution du dossier, du dépôt de la requête jusqu'au prononcé du jugement. | UN | فهم مسؤولون عن إدارة جميع القضايا، بدءا من مرحلة ورود الطلب إلى حين إصدار الحكم النهائي. |
Il sera donc probablement inévitable de revoir la date prévue pour le prononcé du jugement, car la situation du Tribunal en matière de personnel continue de se dégrader. Dans l'affaire Le Procureur c. | UN | ومن ثم، فقد لا يكون هناك بد من إرجاء إصدار الحكم مجدداً نظراً إلى أن حالة ملاك الموظفين في المحكمة لا تنفك تزداد سوءاً. |
En examinant une affaire, un juge peut douter de la constitutionnalité de telle ou telle disposition nationale décisive pour le jugement à prononcer. | UN | وقد يشك القضاة لدى النظر في القضايا في مدى دستورية حكم معين من الأحكام الداخلية سيكتسي أهمية حاسمة في إصدار الحكم. |
Si elle juge l'accusé coupable de l'infraction, une nouvelle étape, celle du prononcé de la peine commence, à l'issue de laquelle la chambre prononce une peine. | UN | فاذا ثبت لها جرم المتهم، بدأت مرحلة جديدة هي مرحلة إصدار الحكم على المتهم تنطق دائرة المحاكمة في نهايتها بالحكم. |
Dès lors, l'organe de jugement devrait comprendre des personnes en mesure de comprendre et d'apprécier ces caractéristiques. | UN | لذلك ينبغي أن تشمل هيئة إصدار الحكم أشخاصا يستطيعون فهم هذه الخصائص وتقييمها. |
Ce sentiment ne saurait être dissocié de l'iniquité de la procédure qui a débouché sur la condamnation. | UN | والشعور بالقلق هذا ملازم لعدم الإنصاف في الإجراءات المفضية إلى إصدار الحكم. |
La soustraction de fonds par un agent public peut être prise en compte à titre de circonstance aggravante lors de la détermination de la peine. | UN | ويجوز اعتبار قيام الموظف العمومي باختلاس الأموال ظرفا مشدِّدا للعقوبة أثناء إصدار الحكم. |
Cet arrangement ne donnera lieu à aucun conflit d'intérêts et ne retardera pas le prononcé du jugement dans l'affaire susmentionnée. | UN | ولن يؤدي هذا الترتيب إلى حدوث أي تضارب في المصالح، ولن يؤخر إصدار الحكم في هذه القضية. |
Le prononcé du jugement dans la dernière de ces affaires devrait avoir lieu en décembre 2011. | UN | ومن المقرر إصدار الحكم في القضايا الأخيرة هذه في كانون الأول/ ديسمبر 2011. |
L'avocat de la défense et le ViceConsul de la République de Corée n'ont pas été informés de la date du prononcé du jugement. | UN | ولم يتم إبلاغ محامي الدفاع ولا نائب القنصل الكوري بموعد إصدار الحكم. |
le jugement est attendu au début de l'année à venir. | UN | ومن المتوقع إصدار الحكم في أوائل العام المقبل. |
Un autre objectif consistait à prononcer le jugement dans les huit mois suivant la fin de la présentation des moyens de preuve à décharge. | UN | وكان الهدف الآخر يتمثل في إصدار الحكم في غضون ثمانية أشهر اعتبارا من تاريخ انتهاء مرافعة الدفاع. |
le jugement en l'espèce devrait être rendu après les vacances judiciaires du deuxième trimestre de 2006. | UN | ومن المقرر إصدار الحكم عن هذه القضية عقب العطلة القضائية الصيفية. |
La défense a fait venir deux témoins qui ont déposé sur le fond et un témoin qui a déposé sur la question du prononcé de la peine. | UN | واستدعى الدفاع شاهدين لغرض المحاكمة وشاهدا واحدا لغرض إصدار الحكم. |
Il convient de souligner que les idées racistes des auteurs sont en général considérées comme une circonstance aggravante lors du prononcé de la peine, conformément à l'article 46 du Code pénal; | UN | وينبغي التشديد على أن أي اتجاه فكري عنصري لدى الجاني يمكن عموماً أن يُعتبر ظرفاً مشدداً عند إصدار الحكم وفقاً للمادة 46 من قانون العقوبات؛ |
Jusqu'à maintenant, il s'est occupé d'une affaire de féminicide qui est parvenue en phase de jugement. | UN | وحتى الآن، لم تصل سوى قضية واحدة من قضايا قتل الإناث إلى مرحلة إصدار الحكم بشأنها. |
Plusieurs cas de slogans racistes, d'articles racistes parus dans des journaux et de discrimination dans l'emploi sont actuellement au stade de l'instruction et un cas d'incitation à la haine raciale est en cours de jugement. | UN | ويُجرى حالياً التحقيق في عدة حالات تتعلق بشعارات عنصرية ومقالات عنصرية نُشرت في الصحف، وبالتمييز في مجال العمل، وبلغت حالة تتعلق بالتحريض على الكراهية العنصرية مرحلة إصدار الحكم. |
Attorney—General en 1993, selon laquelle le délai qui s'écoule entre la condamnation à la peine capitale et l'exécution de la peine constitue une peine ou un traitement inhumain s'il se prolonge au—delà d'un certain temps, en violation de l'article 17 de la Constitution de la Jamaïque. | UN | فقد رأى هذا القرار أن المدة التي تنقضي بين إصدار الحكم باﻹعدام وتنفيذه تشكل عقوبة أو معاملة لا إنسانية، إذا طالت وتعدت فترة زمنية معينة، باعتبار ذلك انتهاكا للمادة ٧١ من دستور جامايكا. |
En revanche, une fois la responsabilité établie, cette information était prise en compte aux fins de la détermination de la peine. | UN | بيد أنها تستخدم هذه المعلومات لإرشاد عملية إصدار الحكم متى تأكدت المسؤولية. |
Sur le plan budgétaire, le nombre d'affaires est démultiplié par le fait que, pour plusieurs d'entre elles, les requêtes en exception préliminaire conduisent inévitablement à deux procédures consécutives, comptant chacune pièces écrites et plaidoiries et aboutissant à un arrêt. | UN | وﻷغراض الميزانية، ضوعف ذلك العدد ﻷن الاعتراضات اﻷولية في عدة قضايا تنتهي حتما في حالة عدم قبول المحكمة لها إلى مرافعتين متعاقبتين، تتألف كل منهما من مذكرات متبادلة كتابة وشفويا تؤدي إلى إصدار الحكم. |
La Chambre prévoit de rendre son jugement en cette affaire au milieu de 2009. | UN | وتتوقع الدائرة إصدار الحكم في هذه القضية في منتصف عام 2009. |
Le nouveau code prévoit également que la peine de mort ne pourra être applicable aux hommes âgés de plus de 65 ans au moment du prononcé de la sentence. | UN | وينص القانون الجديد أيضا على أن عقوبة الإعدام لا يمكن تطبيقها على الرجل الذي يتجاوز عمره 65 عاما وقت إصدار الحكم. |
Par conséquent, le statut devrait comporter une disposition habilitant clairement la Cour à statuer dans les cas où il aurait été commis un acte d'agression si le Conseil de sécurité ne peut pas s'acquitter de son mandat dans un délai déterminé. | UN | ولذلك يجب أن يتضمن النظام اﻷساسي نصا واضحا يخول المحكمة سلطة إصدار الحكم في القضايا التي يرتكب فيها عمل من أعمال العدوان، إذا لم يُعمِل مجلس اﻷمن ولايته ضمن فترة زمنية محددة. |
Durant le troisième mandat, après avoir rendu son jugement dans les affaires Kajelijeli et Kamuhanda, la Chambre de première instance II a assigné la priorité à l'achèvement du procès de Butare. | UN | وفي فترة الولاية الثالثة، عقب إصدار الحكم في قضيتي كاجيليجيلي وكوماهاندا، أعطت الدائرة الابتدائية الثانية أولوية لإنجاز محاكمة بوتاره. |
Elle a dit que la Chambre de première instance avait commis une erreur dans la fixation de la peine. | UN | ووجدت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية قد أخطأت في إصدار الحكم. |
L'article 35 de la loi n° 15/2003 stipule qu'un défendeur peut faire appel du verdict du tribunal ou exprimer une objection au verdict rendu. | UN | وتنص المادة 35 من القانون رقم 15/2003 على أن بإمكان المتهم أن يستأنف حكم المحكمة أو أن يعترض على إصدار الحكم. |