La Bosnie-Herzégovine n'a réalisé aucun progrès tangible sur la voie de son intégration euro-atlantique et de ses réformes structurelles. | UN | 7 - ولم تحقق البوسنة والهرسك أي تقدم ملموس على طريق الاندماج في المنطقة الأوروأطلسية وإحداث إصلاحات بنيوية. |
En outre, on a mis en oeuvre une série de mécanismes visant à protéger et à cibler les dépenses sociales, en plus de réformes structurelles dans la répartition des ressources. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم العمل بسلسلة من الآليات لحماية الإنفاق الاجتماعي وتركيزه حيثما يجري، تدعمها إصلاحات بنيوية في مجال إعادة توزيع الموارد. |
MILAN – Les électeurs italiens vont à la fin du mois choisir leur prochain gouvernement dont il espèrent des emplois et une marge de manœuvre économique plus équilibrée – et dont les partenaires européens de l’Italie attendront des réformes structurelles et de la probité budgétaire. Quel devrait être l’ordre du jour économique du futur gouvernement ? | News-Commentary | ميلانو ــ في نهاية هذا الشهر، سوف يختار الناخبون الإيطاليون حكومتهم القادمة، التي ينتظرون منها فرص العمل والمزيد من العدالة الاقتصادية ــ والتي ينتظر منها شركاء إيطاليا الأوروبيون إصلاحات بنيوية واستقامة مالية. ما هي إذن عناصر أجندة السياسة الاقتصادية التي ينبغي لإيطاليا أن تتبناها؟ |
Le débat international sur la quantité d'austérité appropriée en vue d'équilibrer les intérêts de la Grèce et de ses créanciers distrait les décideurs politiques depuis trop longtemps. Il est temps de se concentrer sur le véritable impératif : concevoir et mettre en application des réformes structurelles essentielles, aux niveaux national et européen. | News-Commentary | الواقع أن المناقشة الدولية الدائرة حول كم التقشف المناسب لإيجاد التوازن بين مصالح اليونان ومصارح دائنيها شتت انتباه صناع القرار لفترة طويلة للغاية. والآن حان الوقت للتركيز على الضرورات الحقيقية: تصميم وتنفيذ إصلاحات بنيوية بالغة الأهمية، على المستوين الوطني والأوروبي. |
Au-delà d’une unification politique et budgétaire et les mesures de croissance à court terme, les Européens doivent rapidement mettre en œuvre des réformes structurelles visant à rétablir la compétitivité de l’Europe. Chacun de ces piliers est nécessaire pour que l’Europe parvienne à surmonter sa crise existentielle. | News-Commentary | وبعيداً عن التوحيد السياسي والمالي وسياسات النمو القصيرة الأمد، فإن الأوروبيين يحتاجون بشدة إلى إصلاحات بنيوية تهدف إلى استعادة القدرة التنافسية في أوروبا. وكل من هذه الركائز مطلوب إذا كان لأوروبا أن تتغلب على أزمتها الوجودية. |
Le renforcement des Nations Unies dans le domaine économique et social est une démarche holistique, qui implique à la fois des réformes structurelles et des changements d'approche envers la coopération et la programmation. | UN | 1 - تتسم عملية تعزيز الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي بأنها عملية كليّة، تشمل في آن واحد إصلاحات بنيوية وتغييرات في نُهُج التعاون والبرمجة. |
Le Gouvernement bolivien élabore actuellement des politiques économiques axées sur de profondes réformes structurelles permettant de relancer l'appareil productif et de créer des sources d'emploi sur la base de la logique et du principe autochtones < < pour bien vivre > > . | UN | وتمشيا مع مبدأ السكان الأصليين القائل: " في سبيل حياة جيدة " ، تقوم حكومة بوليفيا بوضع سياسات اقتصادية ترمي إلى إجراء إصلاحات بنيوية واسعة النطاق، ستنعش الإنتاج وتولد عمالة. |
Après tout, quel que soit le scénario, la Grèce n’aura d’autre choix que d’enregistrer un excédent primaire et d’entreprendre des réformes structurelles si elle entend transformer son économie. Beaucoup affirment que cela n’arrivera jamais, faisant valoir un rejet pur et simple du changement de la part de la Grèce. | News-Commentary | ولكن هل توجد أي استراتيجية كانت لتنجح في استعادة الاقتصاد اليوناني؟ الواقع أن اليونان، في ظل أي سيناريو، سوف تحتاج إلى تكوين فائض أولي وتنفيذ إصلاحات بنيوية لكي يتسنى لها أن تنجح في تحويل اقتصادها. ويصر كثيرون على أن هذا لن يحدث، لأن اليونان ببساطة ترفض التغيير. |
La renaissance du Japon quant à elle a été causée par une injection de liquidités indispensable. Mais la reprise du Japon sera de courte durée, à moins le gouvernement du Premier Ministre Shinzo Abe donne suite à sa promesse de réformes structurelles profondes. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، كان انتعاش اليابان راجعاً إلى ضخ السيولة التي كانت في احتياج شديد إليها. ولكن التحسن في اليابان سوف يكون قصير الأمد ما لم تنفذ حكومة رئيس الوزراء شينزو آبي إلى النهاية وعدها بإجراء إصلاحات بنيوية أكثر عمقا. |
Mais les créanciers de la Grèce continuent pourtant d’ignorer ces développements. Ceci n’est décidément plus tenable – un point que Reza Moghadam, ancien directeur du département Europe du Fonds Monétaire International, a reconnu lorsqu’il a déclaré être en faveur d’un effacement de la moitié de la dette grecque, pourvu qu’un accord soit possible sur des réformes structurelles crédibles de relance de la croissance. | News-Commentary | ورغم هذا، استمر دائنو اليونان في تجاهل هذه التطورات. ومن الواضح أن هذه الحال من غير الممكن أن تدوم ــ وهي النقطة التي أدركها المدير السابق للإدارة الأوروبية في صندوق النقد الدولي رضا مقدم عندما دعا مؤخراً إلى شطب نصف ديون اليونان، شريطة التوصل إلى اتفاق على إصلاحات بنيوية جديرة بالثقة وقادرة على تعزيز النمو. |
Les gouvernements à la périphérie de la zone euro, notamment en Espagne et en Italie, font désormais face à un dilemme : ils doivent entreprendre des réformes structurelles pour augmenter leur croissance potentielle à long terme, mais au prix d'une encore plus grande douleur à court terme. | News-Commentary | إن حكومات الدول الواقعة على المحيط الخارجي للاتحاد الأوروبي، بما في ذلك أسبانيا وإيطاليا، تواجه الآن معضلة كبرى: إذ يتعين عليها أن تطبق إصلاحات بنيوية من أجل زيادة احتمالات النمو في الأمد البعيد، ولكن الثمن سوف يكون قدراً أعظم من الآلام في الأمد القريب. ولن تنتهي أزمة الديون إلا عندما تثبت هذه الدول أنها أدركت هذه الحقيقة تمام الإدراك وتقبلت التضحيات الحتمية المترتبة عليها. |
Cette nouvelle plate-forme devrait également servir à mettre en œuvre des réformes structurelles du système monétaire international, de façon à réduire sa dépendance au dollar américain comme monnaie de référence. Ces réformes devraient tendre au développement d’un instrument de réserves basé sur un panier de monnaies, convenu multilatéralement, ou même à plus long terme, d’une monnaie mondiale inspirée du DST, le droit de tirage spécial du FMI. | News-Commentary | ولابد من استخدام مثل هذا المنبر أيضاً في العمل نحو إدخال إصلاحات بنيوية على النظام النقدي العالمي بهدف تقليص اعتماده المفرط على الدولار الأميركي كعملة احتياطية. كما لابد وأن تعمل مثل هذه الإصلاحات على إنشاء نظام احتياطي متعدد العملات، أو حتى على الأمد الأبعد، ابتكار عملة عالمية تعتمد على أذون سحب خاصة يصدرها صندوق النقد الدولي. |
A moins de réformes structurelles majeures destinées à instaurer un modèle de croissance fondé sur le marché, les dirigeants chinois seront incapables d’éviter le « piège des revenus moyens » qui a privé tant d’économies en développement du statut de pays avancé. Le ralentissement de la croissance du PIB que de telles réformes entraineraient serait plus que compensé par une meilleure dynamique de marché et une stabilité économique globale. | News-Commentary | وما لم يبادر قادة الصين إلى تنفيذ إصلاحات بنيوية كبرى تهدف إلى إقامة نظام نمو قائم على السوق، فإنهم لن يتمكنوا من تجنب "فخ الدخل المتوسط" الذي منع العديد من الاقتصادات النامية من اللحاق بمرتبة الدول المتقدمة. وسوف يتم التعويض عن تباطؤ نمو الناتج المحلي الإجمالي الناجم عن هذه الإصلاحات من خلال الزيادة في ديناميكية السوق والاستقرار الاقتصادي الكلي. |
La Chine, qui connaissait un excédent net de 1800 milliards (17% du PIB) de ses investissements à l'étranger à la fin de l'année dernière pourra restructurer sa dette interne en procédant à une conversion de la dette en capital au niveau de chaque projet. Des réformes de fond de la gouvernance et des réformes structurelles d'ampleur devraient suivre, tant dans le secteur public que dans le secteur privé. | News-Commentary | وبالنسبة للصين، التي كان صافي موقفها الاستثماري على المستوى الدولي في نهاية العام الماضي فائض بلغ 1.8 تريليون دور، أو 17% من الناتج المحلي الإجمالي، فسوف يكون من الممكن تنفيذ برنامج لإعادة هيكلة الدين الداخلي من خلال مبادلات الدين/حقوق الملكية على مستوى المشاريع. ولابد أن يتبع هذا إصلاحات بنيوية وإدارية بعيدة المدى في قطاعات الدولة والقطاع الخاص. |
Sur la plan de la mise en œuvre, il y a eu de grands progrès En favorisant des politiques macro-économiques et budgétaires saines et en mettant en application des réformes structurelles solides, nous avons accompli un progrès significatif en vue d'augmenter le PIB collectif du G-20 de 2,1% d'ici 2018. Le système financier mondial est à présent plus résistant que jamais. | News-Commentary | وقد قطعنا شوطاً كبيراً في ما يتصل بالتنفيذ. فمن خلال تشجيع السياسات المالية وسياسات الاقتصاد الكلي السليمة، وتنفيذ إصلاحات بنيوية متينة، حققنا تقدماً كبيراً نحو تحقيق هدفنا المتمثل في توسيع مجموع الناتج المحلي الإجمالي لمجموعة العشرين بنحو 2.1% بحلول عام 2018. والآن أصبح النظام المالي العالمي أكثر مرونة وقدرة على الصمود من أي وقت مضى، كما يجري الآن بناء القدرات المالية وتلبية أهداف النمو الجديدة. |