ويكيبيديا

    "إصلاحات على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des réformes
        
    • réformes à
        
    • réformer les
        
    • réformer le
        
    • réforme de l
        
    • réformes des
        
    • la réforme des
        
    • une réforme du
        
    • réformes dans les
        
    • de réformer
        
    • réformes de la
        
    • de réformes dans
        
    • réformé
        
    Ils ont jugé qu'elle offrait une occasion inégalée pour engager des réformes au niveau multilatéral et en particulier renforcer l'Organisation. UN فهذه السنة، حسبما قالوا، تتيح فرصة فريـدة لإجراء إصلاحات على المستوى المتعدد الأطراف، بما في ذلك تعزيز الأمم المتحدة.
    Il s'agit d'un processus radical visant à renforcer le système actuel en adoptant des réformes à tous les niveaux, notamment en matière civile et pénale. UN وهي عملية واسعة النطاق تهدف إلى تعزيز قدرات النظام القائم وتوحيدها عن طريق إدخال إصلاحات على جميع المستويات، ويشمل ذلك القوانين المدنية والجنائية.
    De plus, il est nécessaire de réformer les mécanismes de financement compensatoire pour fournir un financement suffisant et prompt aux pays en développement lésés par les chocs extérieurs et les catastrophes naturelles. UN وعلاوة على ذلك، يلزم إدخال إصلاحات على آليات التمويل التعويضي لتوفير تمويل كاف وفي الوقت المناسب للبلدان النامية التي تعاني من أثر الصدمات الخارجية والكوارث الطبيعية.
    D'aucuns disent que nous ne devrions pas réformer le Conseil de sécurité pour le plaisir de réformer. UN ويقول البعض إنـنـا ينبغـي ألا ندخل إصلاحات على مجلس الأمن لمجرد إدخـال الإصلاحات.
    La réforme de l'Organisation des Nations Unies doit être poursuivie sans désemparer pour renforcer son efficacité, sa légitimité et sa crédibilité. UN ولا بد من إدخال إصلاحات على الأمم المتحدة بدون تردد وذلك لتعزيز فعاليتها وشرعيتها ومصداقيتها.
    La question de l'état de droit ne saurait se résoudre aux seules réformes des institutions judiciaires et de la chaîne pénale, de la police, du système pénitentiaire ou de la lutte contre la corruption. UN ولا يمكن حل مسألة سيادة القانون بمجرد إجراء إصلاحات على النظام القضائي والجنائي والشرطة ونظام السجون أو مكافحة الفساد.
    Cependant, le rapport Beattie (1994) contenait au sujet de la réforme des tribunaux fidjiens des recommandations qui pourraient permettre de créer un tribunal administratif. UN وقد صدرت توصيات في تقرير بياتي لعام 1994 بإدخال إصلاحات على المحاكم في فيجي، قد تفسح المجال لإنشاء محكمة إدارية.
    En effet, tous les États Membres ont reconnu la nécessité d'une réforme du Conseil de sécurité afin de le rendre plus représentatif, plus démocratique et plus légitime. UN لقد اعترفت جميع الدول الأعضاء، حقا، بضرورة إدخال إصلاحات على مجلس الأمن لجعله أكثر تمثيلا وأكثر ديمقراطية وأكثر شرعية.
    Le Département de l'éducation a récemment entrepris de faire des réformes dans les programmes pédagogiques et les livres de classe. UN قامت وزارة التعليم مؤخرا بإدخال إصلاحات على ' المناهج الدراسية والكتب المدرسية`.
    Étude sur les réformes de la politique sociale dans certains pays de la sous-région UN دراسة عن إدخال إصلاحات على السياسات الاجتماعية في مجموعة مختارة من بلدان المنطقة دون الإقليمية.
    16.42 On favorisera la mise en place de réformes dans le secteur du logement en offrant aux pays en transition les moyens juridiques, financiers, administratifs et organisationnels nécessaires, avec la participation des collectivités locales et du secteur privé, le but étant d'offrir à tous des logements abordables. UN 26-42 وسيتم التشجيع على إدخال إصلاحات على قطاع الإسكان من خلال تهيئة الظروف القانونية والمالية والإدارية والتنظيمية اللازمة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، مع إشراك السلطات المحلية والقطاع الخاص، بغية توفير السكن المناسب للجميع.
    Il a exprimé son appréciation des réformes du système de justice, en particulier celles concernant des pratiques obsolètes dans le traitement des personnes privées de liberté. UN وأعربت عن تقديرها لما أُدخل من إصلاحات على نظام العدالة، سيما الإصلاحات المتصلة بالممارسات البالية في معاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    La Commission a recommandé des réformes sur ces trois points. UN وقد أصدرت اللجنة بعض توصيات لإجراء إصلاحات على القوانين في هذه المسائل الثلاث جميعاً.
    La création d'emplois exigera des réformes d'orientation. UN وسيتطلب إيجاد فرص العمل إدخال إصلاحات على السياسات.
    La CEPALC a analysé le système de protection sociale de la Colombie et recommandé des réformes à son régime des pensions. UN وحللت اللجنة نظام الحماية الاجتماعية في كولومبيا وأوصت بإدخال إصلاحات على نظامها للمعاشات التقاعدية.
    Cela lui a permis de faire réformer les procédures judiciaires et d'obtenir que l'État intensifie ses efforts pour faire traduire les coupables en justice. UN وقد نتج عن هذا الاهتمام إدخال إصلاحات على إجراءات الشرطة وتكثيف جهود الدولة لتقديم الجناة إلى العدالة.
    Le Gouvernement avait, conformément auxdites recommandations, proposé de réformer le Code pénal militaire et annoncé son intention de démanteler les tribunaux régionaux d'ici 1999. UN وبناء عليه اقترحت الحكومة إجراء إصلاحات على قانون العقوبات العسكري، وأعلن عن وقف المحاكم اﻹقليمية عام ٩٩٩١.
    L'appel à la réforme de l'Organisation des Nations Unies continue de résonner à l'Assemblée générale. UN لا يزال صدى الدعوة إلى إدخال إصلاحات على الأمم المتحدة يدور في الجمعية العامة.
    Plusieurs orateurs ont notamment présenté dans leurs grandes lignes les réformes des régimes nationaux applicables en matière de confiscation du produit de la corruption, ainsi que les lois et règlements visant à lutter contre le blanchiment d'argent. UN وقدَّم بضعة متكلِّمين على وجه الخصوص عروضا موجزة لما أدخل من إصلاحات على النظم الوطنية المتعلقة بمصادرة عائدات الفساد وكذلك قوانين ولوائح مكافحة غسل الأموال.
    Le rapport suggère que, pour élargir cette couverture, on table davantage sur les programmes fondés sur le marché et autres programmes non gouvernementaux et sur la réforme des programmes existants. UN ويقترح التقرير زيادة الاعتماد على البرامج المرتكزة على السوق أو غيرها من البرامج غير الحكومية وإدخال إصلاحات على البرامج القائمة كوسيلة لتحقيق تغطية أكبر.
    Les pays adoptaient également des lois nationales et procédaient à une réforme du système de justice pour enfants en vue de se conformer à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وتسن البلدان أيضا على الصعيد الوطني تشريعات وتدخل إصلاحات على نظم العدل المتعلقة بالقصر للتواؤم مع اتفاقية حقوق الطفل.
    Pour terminer, nous convenons qu'il est nécessaire d'engager des réformes dans les différents organes des Nations Unies, notamment à la Première Commission. UN وفي الختام، نعرب عن موافقتنا التامة على ضرورة البدء في إدخال إصلاحات على مختلف أجهزة الأمم المتحدة، بما فيها اللجنة الأولى.
    L'Algérie, par exemple, avait réformé ses politiques, mais cela n'avait guère eu d'effet sur les investissements étrangers directs. UN فالجزائر مثلاً أدخلت إصلاحات على سياساتها العامة ولكن ذلك لم يؤثر كثيراً في الاستثمار الأجنبي المباشر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد