Le Président de la République ukrainienne a récemment présenté un programme radical de réforme économique au Parlement ukrainien, qui l'a dans l'ensemble approuvé. | UN | ورئيس أوكرانيا قد قدم مؤخرا برنامج إصلاح اقتصادي متطرف إلى البرلمان اﻷوكراني، الذي أيده بصورة عامة. |
À la suite de la période de reconstruction après le cyclone, le gouvernement a élaboré un programme de réforme économique complet. | UN | وبعد فترة إصلاح ما دمره الإعصاران الحلزونيان، وضعت الحكومة برنامج إصلاح اقتصادي شامل. |
Il est essentiel que les politiques de réforme économique soient conçues dans l'optique de leur mise en oeuvre et de leur gestion par les institutions et les fonctionnaires disponibles. | UN | إذا كان من الجوهري وضع سياسات إصلاح اقتصادي ينفذها ويديرها الموارد المتوافرة من الموظفين أو المؤسسات. |
Le deuxième était de permettre la mise en œuvre rapide d'une réforme économique globale, en vue de mettre en place une économie de marché effective. | UN | وثانيهما إتاحة الفرصة للإسراع في تنفيذ إصلاح اقتصادي شامل، بغية إنشاء اقتصاد سوق فعال. |
Le pays est durablement engagé dans une réforme économique accélérée et soutenue par un ensemble législatif nouveau, et les résultats de cette transformation intense sont très concrets. | UN | فالبلد منخرط بصفة مستمرة في إصلاح اقتصادي سريع تدعمه مجموعة كاملة من القوانين، وباتت نتائج التحول المكثف ملموسة للجميع. |
En conséquence, le Gouvernement a été obligé d'appliquer d'importantes mesures d'austérité qui réduisent les dépenses publiques ainsi que des réformes économiques massives. | UN | وبالنتيجة، اضطرت الحكومة إلى تنفيذ تدابير تقشفية قاسية لخفض الإنفاق العام، كما أجرت عملية إصلاح اقتصادي كبيرة. |
Un programme de réforme économique a été lancé à la suite de la démission du Président Nyerere. | UN | وعقب استقالة رئيس الجمهورية نيريري، جرى الأخذ ببرنامج إصلاح اقتصادي. |
Plusieurs pays poursuivent des programmes de réforme économique qui, associés aux mesures de démocratisation, permettent à nouveau d'espérer un développement assis sur des bases solides. | UN | ويعمل عدد من البلدان على إنجاز برامج إصلاح اقتصادي تعطي، إلى جانب الخطوات المتخذة ﻹقامة نظم حكم ديمقراطية، أملا جديدا في التنمية القائمة على أسس سليمة. |
Le Gouvernement cubain s'est lancé dans un processus de réforme économique limitée qui, nous l'espérons, ouvrira la voie à un plan plus général de transfert à une économie de marché. | UN | وقد شرعت الحكومة الكوبية في عملية إصلاح اقتصادي محدود، نأمل في أن تمهد السبيل صوب خطة أكثر شمولا للانتقال إلى اقتصاد السوق. |
Ces deux dernières années, la plupart des pays en développement ont mis en oeuvre des mesures de réforme économique sévères, dont l'impact sur la société doit être analysé plus en détail. | UN | وفي السنوات القلائل الماضية، قامت معظم البلدان النامية بتنفيذ تدابير إصلاح اقتصادي جذرية، وهناك حاجة إلى تحليل أثرها على المجتمع بمزيد من التفصيل. |
L'ajustement structurel est un processus de réforme économique dont les répercussions touchent l'ensemble de la société et qui impose de concilier les objectifs socio-économiques et les soucis d'efficacité et d'équité. | UN | والتكيف الهيكلي عملية إصلاح اقتصادي تؤثر على المجتمع في مجموعه، ولا بد فيها من التوفيق بين اﻷهداف الاقتصادية والاجتماعية وبين اعتبارات الكفاءة واﻹنصاف. |
L'accent s'était toutefois sensiblement déplacé, privilégiant un processus de réforme économique plus rapide, piloté par le secteur privé, malgré la nette dégradation des conditions économiques et sociales. | UN | بيد أنه حدث تحول واضح في التركيز على الاسراع بعملية إصلاح اقتصادي يتصدرها القطاع الخاص، وإن يكن ذلك في ظل أوضاع اقتصادية واجتماعية آخذة في التدهور الشديد. |
Cela fait maintenant huit ans que l'Angola est en paix, et il a mis en œuvre des politiques de réforme économique et sociale qui ont permis de revitaliser son économie et de mettre en état ses infrastructures clefs. | UN | بعد ثمانية أعوام من استتباب السلام، نفذت أنغولا سياسات إصلاح اقتصادي واجتماعي أسهمت في تنشيط اقتصادها وإعادة تأهيل بناها التحتية الرئيسية. |
En général, on peut dire qu'aucune mesure d'allégement de la dette ou politique de réforme économique ne peut favoriser la réalisation des droits de l'homme si elle n'est pas mise en œuvre dans le contexte favorable d'un cadre de gouvernance efficace. | UN | ويمكن القول بوجه عام إنه لا توجد إجراءات لتخفيف عبء الديون أو سياسة إصلاح اقتصادي يمكن أن تساهم في تحسين إعمال حقوق الإنسان ما لم تنفذ ضمن السياق المواتي لإطار الحكم السديد. |
14. Malgré les difficultés économiques actuelles, le Gouvernement ukrainien met progressivement en oeuvre un programme de réforme économique qui a été établi en coordination avec le Fonds monétaire international (FMI) et la Banque mondiale. | UN | ١٤ - ومضت قائلة إنه رغم الصعوبات الاقتصادية الحالية، فإن حكومة أوكرانيا بصدد تنفيذ برنامج إصلاح اقتصادي وضع بالتنسيق مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
À notre avis, une réforme économique et politique à Cuba est nécessaire pour que ce pays puisse surmonter ses difficultés actuelles et tirer le meilleur parti de son potentiel. | UN | ولا بـــد، فــي رأينا، من إجراء إصلاح اقتصادي وسياسي في كــــوبا حتــــى تتمكـــن مـن التغلب على صعوباتها الحالية ومن الاستفادة مـــن طاقاتها الكامنة. |
Cette démocratisation de la vie politique s'est accompagnée d'une réforme économique fondée sur le libéralisme qui vise en même temps la participation réelle des populations au processus de développement du pays. | UN | وقد صاحب هذا اﻹقرار للطابع الديمقراطي في حياتنا السياسية إصلاح اقتصادي يستند إلى النزعة التحررية التي تستهدف تشجيع المشاركة النشطة لشعبنا في تنمية البـــلاد. |
67. Dans de nombreux pays, l'avenir des zones est en grande partie lié au fait qu'elles s'inscrivent dans une réforme économique générale. | UN | ٧٦- إن مستقبل مناطق تجهيز الصادرات في كثير من البلدان يتأثر تأثراً قوياً بكونها جزءاً من إصلاح اقتصادي أوسع. |
À cet égard, maintenant que la hausse des prix alimentaires a neutralisé les arguments servant de prétexte au maintien de subventions agricoles, la communauté internationale a une excellente occasion d'entreprendre une réforme économique. | UN | وفي هذا الصدد، وبعد أن حدث الارتفاع في أسعار الأغذية وقوّض الحجج المستخدمة كذريعة للحفاظ على الإعانات الزراعية، لدى المجتمع الدولي فرصة رائعة لإحداث إصلاح اقتصادي عالمي. |
Il ajoute que les lois sur la restitution ont été adoptées avec un double objectif: atténuer dans une certaine mesure les conséquences d'une partie des injustices commises par le passé et permettre de mener rapidement à bien une réforme économique complète en vue de passer à une économie de marché. | UN | وتوضح مرة أخرى أن قوانين الاسترداد اعتمدت في إطار نهج مزدوج. الأول يرمي إلى التخفيف، إلى حد ما، من المظالم المرتكبة في السابق؛ والثاني إلى إجراء إصلاح اقتصادي سريع وشامل، قصد تبني اقتصاد السوق. |
Nous sommes pleinement conscients que, sans réformes économiques de grande portée, des réalisations positives pourraient être menacées dans de nombreux domaines. | UN | وإننا ندرك تماما أن الإنجازات في العديد من المجالات يمكن أن تتعرض للخطر بدون إصلاح اقتصادي واسع الآثار. |
Il précise que les lois de restitution ont été adoptées dans un double objectif: atténuer, dans une certaine mesure, une partie des injustices commises par le passé, et mener à bien rapidement une vaste réforme économique visant à mettre en place une économie de marché. | UN | فقد كان الهدف الأول هو التخفيف، إلى حد ما، من أوجه الظلم التي ارتُكبت في السابق؛ والهدف الثاني هو السعي إلى تنفيذ إصلاح اقتصادي سريع وشامل بغية اعتماد نظام السوق. |