Des informations additionnelles concernant les obstacles rencontrés dans la réforme du système juridique seraient utiles. | UN | وربما يكون من المفيد أيضا تقديم مزيد من المعلومات عن العقبات التي يتم مواجهتها في إصلاح النظام القانوني. |
la réforme du système juridique exige l'adoption des actes législatifs suivants : | UN | ويقتضي إصلاح النظام القانوني اعتماد القوانين التشريعية التالية: |
la réforme du système juridique et judiciaire en République d'Ouzbékistan | UN | إصلاح النظام القانوني والقضائي لجمهورية أوزبكستان |
Il a noté avec satisfaction les stratégies mises en œuvre par le Gouvernement pour réformer le système juridique et judiciaire et a fait une recommandation. | UN | ولاحظت، مع الارتياح، الاستراتيجيات التي نفّذتها الحكومة من أجل إصلاح النظام القانوني والقضائي. وقدّمت أنغولا توصية. |
3.2 réforme des systèmes juridique, judiciaire et pénitentiaire au Libéria | UN | 3-2 إصلاح النظام القانوني والجهاز القضائي ونظام إدارة السجون في ليبـريا |
:: Coordonnateur de la Commission pour la réforme du système judiciaire et de l'ordre juridique, 1993-1997; | UN | :: منسق لجنة إصلاح النظام القانوني والقضائي، 1993-1997 |
On procède actuellement à une réforme du système juridique sur la base de la nouvelle Constitution. | UN | ويجري حالياً إصلاح النظام القانوني على أساس الدستور الجديد للبلد. |
la réforme du système juridique est au point mort depuis un certain temps et demeure un problème critique. | UN | ولا يزال إصلاح النظام القانوني يشكل مسألة حاسمة مرجأة منذ فترة من الزمن. |
la réforme du système juridique et réglementaire est donc une condition préalable à toute lutte efficace contre une criminalité qui a un puissant impact sur l'environnement. | UN | ولذلك، فإنَّ إصلاح النظام القانوني والرقابي شرط أساسي للمكافحة الفعّالة للجرائم ذات التأثير الكبير في البيئة. |
Elle a évoqué les priorités et les engagements énumérés dans le rapport national, notamment la réforme du système juridique et l'amélioration de la qualité des soins de santé et de l'enseignement. | UN | وأشارت الهند إلى الأولويات والالتزامات الواردة في التقرير الوطني، بما فيها بذل الجهود الرامية إلى إصلاح النظام القانوني وإدخال تحسينات على الرعاية الصحية والتعليم. |
14. la réforme du système juridique national a été entreprise en République de Moldova depuis l'accession à l'indépendance en janvier 1993. | UN | 14- وقد بدأ إصلاح النظام القانوني الوطني في جمهورية مولدوفا منذ حصولها على استقلالها في كانون الثاني/يناير 1993. |
382. On devra aussi procéder à la réforme du système juridique, administratif et structurel de l'assistance sociale. | UN | 382- وينبغي كذلك إصلاح النظام القانوني والإداري التنظيمي للمساعدة الاجتماعية. |
En dépit de ces avancées encourageantes, un certain nombre de tâches critiques au regard de la pérennité de la paix et de la stabilité demeurent inachevées, notamment la réforme du système juridique et judiciaire, la réintégration des populations touchées par la guerre et l'instauration de l'état de droit dans l'ensemble du pays. | UN | وتشمل هذه المهام إصلاح النظام القانوني والقضائي، وإعادة إدماج السكان المتضررين من الحرب، وتوسيع نطاق سيادة القانون يشمل مختلف أنحاء البلد. |
Pour certains, l’enjeu de la lutte est la réforme du système juridique; ils demandent un système moins arbitraire, moins empreint d’idéologie, et moins cruel pour les dissidents et les criminels; bref un système respectant l’état de droit et fondé sur le respect de la dignité humaine. | UN | وبالنسبة للبعض تكمن بؤرة الصراع في إصلاح النظام القانوني بمعنى السعي إلى وضع نظام يكون أقل تعسفا، وأقل استنادا الى اﻹيديولوجية، وأقل قسوة إزاء المعارضين له والمجرمين، أي باختصار نظام يقوم على سيادة القانون ويبنى على احترام الكرامة الشخصية لجميع اﻷفراد. |
Pour faire régner l’état de droit et donc assurer la protection des droits de l’homme, il demeure urgent de réformer le système juridique. | UN | ٦٥ - وﻹرساء حكم القانون، وبالتالي حماية حقوق اﻹنسان، لا يزال إصلاح النظام القانوني يمثﱢل مسألة ملحﱠة. |
À cet égard, la Rapporteuse spéciale relève en particulier les déclarations publiques du Président Ernesto Zedillo Ponce de León dans lesquelles il reconnaît l'existence de problèmes de droits de l'homme et réaffirme sa détermination à éliminer totalement le phénomène de l'impunité et à réformer le système juridique afin qu'il ne puisse plus y avoir d'exécutions extrajudiciaires. | UN | وفي هذا الإطار، تحيط المقررة الخاصة علماً بوجه خاص بالتصريحات العامة الصادرة عن الرئيس إرنستو زاديلو بونسي دي ليون التي سلم فيها بوجود مشاكل حقوق الإنسان، ويعيد تأكيد عزمه على التخلص نهائياً من ظاهرة الإفلات من العقوبة وعلى إصلاح النظام القانوني لكي لا يترك أي مجال لعمليات الإعدام خارج القضاء. |
Elle reconnaît les efforts menés actuellement pour réformer le système juridique et venir à bout de la corruption, mais demeure préoccupée par les restrictions imposées à la liberté d'expression et de religion, et par les allégations faisant état d'arrestations et de détentions arbitraires et de mauvais traitements infligés aux détenus. | UN | ويعترف بالجهود المستمرة الرامية إلى إصلاح النظام القانوني ومعالجة الفساد، لكنه يظل قلقاً من القيود المفروضة على حرية التعبير والدين، والتقارير الواردة عن الاعتقال التعسفي والاحتجاز وسوء معاملة السجناء. |
Réalisation escomptée 3.2 : réforme des systèmes juridique, judiciaire et pénitentiaire au Libéria | UN | الإنجاز المتوقع 3-2: إصلاح النظام القانوني والسلطة القضائية ونظام إدارة السجون في ليبريا |
Il convient de mettre particulièrement en lumière la disposition du paragraphe 10 de l'article 17 du Protocole II qui encourage la coopération internationale afin d'améliorer et de réorganiser le système judiciaire : < < Des juristes étrangers, dont d'anciens citoyens burundais résidant à l'étranger, seront invités à participer à la réforme du système judiciaire. | UN | 40 - إن الحكم الوارد في الفقرة 10 من المادة 17 من البروتوكول الثاني، الذي يشجع التعاون الدولي على تحسين إصلاح النظام القانوني ذو أهمية خاصة، إذ " يطلب من الحقوقيين الأجانب بمن في ذلك المواطنون البورونديون السابقون الذين يعيشون خارج البلد، تقديم المساعدة من أجل إصلاح جهاز القضاء. |
L'oratrice espère que le rapport MUNYAMA contiendra des mesures visant à améliorer les conditions de détention et à réduire le nombre des détenus par une réforme du système juridique. | UN | وأعربت عن اﻷمل في أن يتضمن تقرير مونياما تدابير ترمي إلى تحسين الحالة في السجون، وتخفيض عدد السجناء عن طريق إصلاح النظام القانوني. |
Il a demandé comment se déroulait le processus de réforme du système juridique et judiciaire et formulé des recommandations. | UN | واستفسرت عن خبرة كمبوديا في إصلاح النظام القانوني والقضائي، وقدمت توصيات. |