ويكيبيديا

    "إضافياً على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • supplémentaire pour
        
    • supplémentaire sur
        
    • supplémentaire aux
        
    • supplémentaire du
        
    • supplémentaire de
        
    • supplémentaires de la
        
    Elles ne doivent pas représenter une charge supplémentaire pour les États parties. UN ولا ينبغي أن تشكل عبئاً إضافياً على الدول الأطراف.
    Subvenir aux besoins des réfugiés a entraîné une charge supplémentaire pour notre peuple, en particulier ces dernières années et à cause des sanctions injustes, illégales et unilatérales. UN وقد شكلت تلبية احتياجات هؤلاء اللاجئين عبئاً إضافياً على عاتق الشعب الإيراني، لا سيما في السنوات الأخيرة جراء العقوبات الأحادية الظالمة وغير القانونية.
    Le financement du fonctionnement des communes, qui sont au nombre de 1 609, représente une ponction supplémentaire sur le budget de l'État. UN ويبلغ عدد البلديات 609 1 بلديات تفرض تغطية الدعم الأساسي الضروري لإدارتها عبئاً إضافياً على الميزانية الوطنية.
    Les vastes quantités d'eau perdues ont une incidence supplémentaire sur la disponibilité de cette ressource. UN كما تشكل الكمية الكبيرة من المياه الضائعة ضغطاً إضافياً على الموارد المائية المتاحة.
    De nombreuses Parties ont souligné qu'un financement additionnel était indispensable car les changements climatiques imposaient une charge supplémentaire aux efforts du développement durable. UN وأكد كثير من الأطراف أن هناك حاجة إلى تمويل إضافي لأن تغير المناخ يفرض عبئاً إضافياً على التنمية المستدامة.
    Les résultats du vote indiquent que de nombreuses délégations sont d'avis qu'Israël n'est pas apte à exercer pareille fonction et ils constituent une preuve supplémentaire du fait que la communauté internationale est mécontente des pratiques illégales et illégitimes d'Israël. UN وبينت نتائج التصويت أن العديد من الوفود وافقت على أن إسرائيل ليست مؤهلة لمثل هذا المنصب، وقدمت دليلاً إضافياً على أن المجتمع الدولي غير راض عن ممارسات إسرائيل غير القانونية وغير المشروعة.
    Les dispositions du Pacte interdisant la discrimination imposent aux gouvernements l'obligation supplémentaire de s'assurer que les mesures appropriées soient prises pour éviter toute forme de discrimination. UN وتفرض أحكام عدم التمييز الواردة في العهد التزاماً إضافياً على الحكومات بضمان عدم ممارسة أي شكل من أشكال التمييز في ذلك.
    Les résultats en provenance de l'Arctique fournissent des preuves supplémentaires de la capacité du HBCD de persister suffisamment longtemps dans l'environnement pour se faire transporter sur de longues distances (EBFRIP 2009b, NCM 2008). UN وقد وفرت نتائج الدراسات المجراة في القطب الشمالي دليلاً إضافياً على أن الدوديكان الحلقي السداسي البروم يستطيع مقاومة التحلل في البيئة لمدة تكفي لانتقاله لمسافات بعيدة (الفريق الأوروبي لصناعة مثبطات اللهب المبرومة 2009ب، المجلس الوزاري الاسكندنافي 2008).
    La lutte contre le terrorisme constitue un fardeau supplémentaire pour le Yémen, qui fait partie du groupe des PMA (pays les moins avancés). UN وأشار إلى أن الإجراءات الرامية إلى مكافحة الإرهاب تشكل عبئاً إضافياً على كاهل اليمن الذي يعد واحداً من أقل البلدان نمواً في العالم.
    Ces malades non seulement ne reçoivent pas les soins médicaux dont ils ont besoin, mais sont en plus particulièrement exposés aux maladies infectieuses, qui constituent une menace supplémentaire pour leur santé. UN فهؤلاء السجناء لا يُحرمون من الرعاية الطبية اللازمة فحسب بل يتعرضون بشدة أيضاً للإصابة بالأمراض المُعدية، ما يشكل خطراً إضافياً على صحتهم.
    Ces malades non seulement ne reçoivent pas les soins médicaux dont ils ont besoin, mais sont en plus particulièrement exposés aux maladies infectieuses, qui constituent une menace supplémentaire pour leur santé. UN فهؤلاء السجناء لا يُحرمون من الرعاية الطبية اللازمة فحسب بل يتعرضون بشدة أيضاً للإصابة بالأمراض المُعدية، ما يشكل خطراً إضافياً على صحتهم.
    Enfin, pour ce qui est du suivi des observations finales, il ne faudrait pas que la nouvelle procédure constitue un fardeau supplémentaire pour le Comité comme pour les États parties. UN وتطرق في الختام، إلى متابعة الملاحظات النهائية فقال إنه ينبغي ألا يشكل الإجراء الجديد عبئاً إضافياً على اللجنة وعلى الدول الأطراف.
    Toutefois, l'augmentation du prix du café commercial sur le marché international pourrait être une motivation supplémentaire pour investir à nouveau dans ce sous-secteur. UN بيد أن الأسعار الأعلى للبن التجاري في السوق الدولية ربما يغدو حافزاً إضافياً على المبادرة باستثمارات جديدة في هذا القطاع الفرعي.
    Il recommande à tous les États de veiller à ce que, s'ils doivent avoir lieu, les retours d'Haïtiens se fassent dans des conditions qui respectent les obligations légales en la matière et ne constituent pas un fardeau supplémentaire pour le pays. UN وهو يوصي الدول بأن تحرص على أن تجري عودة الهايتيين المضطرين إلى العودة في ظروف تحترم الالتزامات القانونية ذات الصلة ولا تجعل من هذه العودة عبئاً إضافياً على كاهل البلد.
    Vous vous souvenez que j'ai découvert un gène supplémentaire sur le virus. Open Subtitles أتذكّر حينما أخبرتك بأني إكتشفت جينا إضافياً على الفيروس؟ كلّ هذا الوقت الذي أكافح فيه
    Si l'on décide d'insérer une référence à l'article 17, le Rapporteur devrait inclure une observation supplémentaire sur l'article 25 pour empêcher les gouvernements de se prévaloir de l'observation générale pour limiter la liberté d'expression. UN فإذا تقرر إدراج إشارة إلى المادة 17 فينبغي أن يدرج المقرر تعليقاً إضافياً على المادة 25 ليمنع استغلال التعليق العام من جانب الحكومات في تحديد حرية التعبير.
    Le caractère incontrôlé et inégal de la mondialisation faisait peser une charge supplémentaire sur l'économie mondiale et aggravait les écarts socioéconomiques entre les pays, alimentant des facteurs de crise dans de nombreux pays et régions du monde. UN ويشكل الطابع غير المنضبط وغير المتكافئ الذي تتسم به العولمة عبئاً إضافياً على الاقتصاد العالمي ويعمق الفوارق الاجتماعية والاقتصادية بين البلدان، ويغذي عناصر الأزمات في العديد من البلدان والمناطق في العالم.
    La présentation de rapports au titre du Protocole V ne devrait donc pas être perçue comme une obligation imposant une charge de travail supplémentaire aux administrations nationales, mais plutôt comme un exercice particulièrement utile pour les États, en particulier leurs structures internes, qui sont chargées de la mise en œuvre des dispositions du Protocole. UN وعليه فإن تقديم التقارير بموجب البروتوكول الخامس لا ينبغي أن ينظر إليه على أنه التزام يلقى عبئاً إضافياً على عاتق الإدارات الوطنية بل على أنه عملية تعود بفائدة جليَّة على الدول وخاصة فيما يتعلق بهياكلها الداخلية التي يقع عليها عبء تنفيذ أحكام البروتوكول.
    Il a été noté que l'allongement du temps de travail à New York imposerait un fardeau supplémentaire aux membres de la Commission, aux États ayant soumis les candidatures et au Secrétariat. UN 101 - كما لوحظ أن زيادة وقت العمل في نيويورك من شأنها أن تلقي عبئا إضافياً على أعضاء اللجنة والدول المرشِّحة للأعضاء والأمانة العامة.
    Certaines de ses dispositions sont en effet controversées et leur mise en œuvre a imposé une charge financière et administrative supplémentaire aux missions et à leur personnel; il serait opportun que le Comité des relations avec le pays hôte établisse pour cet examen un groupe de travail ouvert à toutes les délégations intéressées. UN وأردف قائلاً إن البرنامج يتضمن أحكاماً جدلية فرض تنفيذها عبئاً مالياً وبيروقراطياً إضافياً على البعثات وموظفيها. وقال إنه ينبغي للجنة العلاقات مع البلد المضيف أن تنشئ فريقاً عاملاً يكون الاشتراك فيه متاحاً لجميع الوفود المهتمة بهذا الموضوع لإجراء الاستعراض.
    2.6 Dans une lettre du 18 décembre 2009, le conseil soumet au Comité une preuve supplémentaire du risque personnel encouru par le requérant en cas de retour au Congo. UN 2-6 وفي رسالة مؤرخة 18 كانون الأول/ديسمبر 2009، قدم المحامي إلى اللجنة دليلاً إضافياً على الخطر الشخصي المحدق بصاحب الشكوى في حالة إعادته إلى جمهورية الكونغو.
    L'industrie actuelle du tourisme crée une demande supplémentaire de technologies de l'information et de la communication (TIC), offrant ainsi une autre possibilité d'établir des relations plus étroites. UN ويُولّد قطاع السياحة اليوم طلباً إضافياً على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، متيحاً بذلك فرصة أخرى لتعميق الروابط.
    Les données en provenance de Terre-Neuve, qui donnent une valeur moyenne de 20 pg.m-3 pour l'été 1977, fournissent des preuves supplémentaires de la propagation à longue distance (Bidleman et al., 1992). UN وتوفر البيانات المأخوذة من نيوفاوندلاند دليلاً إضافياً على الانتقال بعيد المدى المحمول بالهواء والتي كانت تعطي متوسط تركيزات يبلغ 20 جزء من الغرام في المتر المكعب في صيف عام 1977 (Bidleman et al.، 1981).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد