Je suis convaincu que le moment est venu non pas d'affaiblir, mais au contraire d'intensifier les efforts collectifs et d'accroître la portée des mécanismes de désarmement. | UN | وأنا على اقتناع بأن الوقت قد حان لتكثيف الجهود الجماعية وتوسيع نطاق آليات نزع السلاح، عوضاً عن إضعافها. |
La présente conférence devrait s'employer à renforcer le Traité, non à l'affaiblir. | UN | وقال إنه ينبغي أن يتركز اهتمام مؤتمر الاستعراض الحالي على تعزيز المعاهدة وليس على إضعافها. |
À notre avis, le moment impose de renforcer l'État-nation plutôt que de l'affaiblir encore davantage. | UN | ومن رأينا أن ضرورة الساعة تقتضي تعزيز الدولة القومية وليس زيادة إضعافها. |
À l'heure actuelle, le Traité sur la limitation des systèmes antimissile balistiques risque d'être affaibli ou même abrogé. | UN | أولا، تواجه المعاهدة في الوقت الحالي خطر إضعافها أو حتى إلغائها. |
Nous devons faire en sorte que ses mandats et fonctions en matière de sécurité collectives et ses diverses institutions soient renforcés et non affaiblis. | UN | ويجب علينا أن نضمن تعزيز ولاياتها ووظائفها للأمن الجماعي ومنظماتها المختلفة وليس إضعافها. |
Toute initiative visant à améliorer ses méthodes de travail devrait donc mener au renforcement plutôt qu'à l'affaiblissement de la Commission. | UN | ولهذا، ينبغي أن تؤدي أي مبادرة لتحسين أساليب عملها إلى تقويتها لا إلى إضعافها. |
On ne saurait se contenter de laisser les forces du marché agir d'elles-mêmes, et le problème actuel consiste à renforcer les États plutôt qu'à les affaiblir. | UN | فلا ينبغي الاكتفاء بترك قوى السوق تعمل تلقائياً إذ أن المشكلة الحالية تتمثل في تدعيم الدول لا إضعافها. |
Protéger leur existence va audelà du devoir de ne pas détruire ou affaiblir délibérément des groupes minoritaires. | UN | لكن حماية وجود الأقليات تتعدى الواجب الذي يقضي بعدم القضاء على الأقليات أو إضعافها عمداً. |
La présente conférence devrait s'employer à renforcer le Traité, non à l'affaiblir. | UN | وقال إنه ينبغي أن يتركز اهتمام مؤتمر الاستعراض الحالي على تعزيز المعاهدة وليس على إضعافها. |
Protéger leur existence va audelà du devoir de ne pas détruire ou affaiblir délibérément des groupes minoritaires. | UN | لكن حماية وجود الأقليات تتعدى الواجب الذي يقضي بعدم القضاء على الأقليات أو إضعافها عمداً. |
Une prorogation sans réserve, loin de l'affaiblir, le renforcerait. | UN | ومن شأن تسهيل عملية تمديد المعاهدة أن يؤدي إلى تدعيمها وليس إضعافها. |
Mais la protection de l'existence des minorités va au-delà de l'obligation de ne pas détruire ni affaiblir délibérément des groupes minoritaires. | UN | لكن حماية وجود الأقليات تتعدى الواجب الذي يقضي بعدم القضاء على الأقليات أو إضعافها عمداً. |
Les initiatives de consolidation de la paix doivent donc servir à renforcer les pouvoirs publics des pays, et non pas à les affaiblir. | UN | ومن ثم ينبغي أن تعمل جهود بناء السلام على تعزيز الحكومات الوطنية بدلا من إضعافها. |
Les Etats Membres ont des lois et politiques bien établies pour appuyer la famille, et il ne convient pas de les remettre en question ou de les affaiblir pour les adapter à de nouvelles tendances ou expérimentations sociales. | UN | وقال إن للدول اﻷعضاء قوانين وسياسات راسخة لدعم اﻷسرة، وإنه لا ينبغي التشكك في تلك القوانين والسياسات أو إضعافها من أجل التكيف مع اتجاهات أو تجارب اجتماعية جديدة. |
Là où il y a un gouvernement, même doté d'institutions faibles, les missions de maintien de la paix devraient oeuvrer en coopération et en consultations étroites avec les autorités locales ainsi que respecter et renforcer ces institutions, plutôt que de tenter de les affaiblir ou de les saper. | UN | فحيث تكون هناك حكومة، حتى لو كانت مؤسساتها ضعيفة، يتعين على بعثات حفظ السلام أن تعمل في تعاون وتشاور مع السلطات المحلية وأن تحترم وتعزز هذه المؤسسات، بدلا من إضعافها أو تقويضها. |
L'État doit être renforcé sur le plan fonctionnel, et non pas affaibli. | UN | ومن الضروري تقوية الدولة وظيفيا وليس إضعافها. |
L'État est ainsi d'une certaine façon neutralisé ou du moins affaibli dans sa lutte contre l'extrémisme religieux, cela au détriment notamment des femmes. | UN | وبهذه الطريقة يجري تحييد الدولة بطريقة ما أو على أقل تقدير إضعافها في كفاحها ضد التطرف الديني، وذلك على حساب المرأة بشكل خاص. |
Les pays non alignés ont toujours affirmé que l'instauration d'une paix stable, d'une sécurité commune et d'une justice sociale et économique doit fermement reposer sur la primauté du droit et des principes de la Charte, qui ne sauraient être affaiblis ou restreints. | UN | وما فتئت بلدان عدم الانحياز ترى دوما أن تحقيق السلم المستقر واﻷمن المشترك والعدالة الاقتصادية والاجتماعية يجب أن يكون مرتكزا على حكم القانون ومبادئ الميثاق التي لا يجوز إضعافها أو الانتقاص منها. |
Aucun État ne peut maintenir la paix et la sécurité sur son territoire sans un gouvernement efficace; les gouvernements nationaux doivent donc être renforcés, non pas affaiblis, par les activités de consolidation de la paix. | UN | ولا يمكن لأي دولة أن تحفظ سلامها وأمنها بدون حكومة فعالة، وبالتالي ينبغي تعزيز الحكومات الوطنية وليس إضعافها من خلال جهود بناء السلام. |
Toutefois, son affaiblissement continu, aux plans politique et financier, l'a réduit à une peau de chagrin, fait qu'on lui confie des missions impossibles et fait d'elle un bouc-émissaire commode. | UN | ومع ذلك، فإن إضعافها على نحو مستمر، سياسيا وماليا، يرهقها جدا، وينيط بها مهام مستحيلة، ويجعلها كبش فداء مناسبا. |
Les vicissitudes politiques, économiques et sociales, dont aucun pays n'est à l'abri, ont souvent mené à la suspension ou à l'affaiblissement des institutions démocratiques. | UN | فالتقلبات السياسية والاقتصادية الاجتماعية التي لا يمكن أن يسلم منها أي بلد كثيرا ما يؤدي الى تعطيل المؤسسات الديمقراطية أو الى إضعافها. |
Le désarmement et la dissolution de toutes les milices qui existent encore doit donc se faire de manière à ce que les autorités centrales en sortent plus fortes et non plus faibles. | UN | وبالتالي يجب تحقيق نزع سلاح كافة الميليشيات المتبقية وحلها، بطريقة تؤدي إلى تعزيز السلطات المركزية وليس إلى إضعافها. |
Il fait observer au paragraphe 10 que, compte tenu des compressions de programme qui ont été opérées depuis 10 ans, de nouvelles coupes auraient pour effet d'atteindre " la chair et la charpente de l'organisation, laquelle se trouverait affaiblie sur de nombreux plans " . | UN | ويذكر المدير في الفقرة ١٠ أنه نظرا ﻷن البرنامج يقلص حجمه طوال السنوات الست الماضية فإن أي تخفيضات أخرى من شأنها أن تؤثر في المنظمة تأثيرا شاملا مسببة إضعافها في مجالات عدة. |
Pour que la mondialisation devienne une force positive pour tous, il faudra renforcer le multilatéralisme plutôt que de l'édulcorer. | UN | 69 - يتطلب جعل العولمة قوة إيجابية لصالح الجميع تعزيز تعددية الأطراف وليس إضعافها. |