ويكيبيديا

    "إطار الأسرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sein de la famille
        
    • le cadre familial
        
    • du milieu familial
        
    • le contexte familial
        
    • leur milieu familial
        
    • le cadre de la famille
        
    • le contexte de la famille
        
    • la famille et
        
    • sein des familles
        
    • un contexte familial
        
    • membres de la famille
        
    • familiaux
        
    • leur famille
        
    • les familles
        
    • sein du couple
        
    Ils préfèrent tenter de résoudre les problèmes au sein de la famille sans que la police ait à intervenir, mais des tribunaux familiaux sont en voie de création. UN والكويتيون يفضلون حل المشاكل ضمن إطار الأسرة دون الاستعانة بالشرطة. غير أن هناك اتجاهاً إلى تشكيل محاكم الأسرة.
    Les femmes ayant subi la maltraitance et la violence domestique ou celles qui se trouvent en danger doivent savoir que la violence au sein de la famille n'est pas acceptable et qu'elles sont protégées par la loi. UN وينبغي تعليم المرأة التي تعاني من العنف الأسري أو سوء المعاملة الأسرية أو قد تكون معرضة لخطر حدوث هذا، أن العنف في إطار الأسرة مسألة غير مقبولة وأن لها حقوقا قانونية تحميها.
    C'est au sein de la famille qu'un enfant naît, est nourri et grandit. UN ففي إطار الأسرة يولد الطفل ويتغذى ويترعرع.
    33) Le Comité relève les nombreux efforts accomplis par l'État partie pour faire respecter les droits de l'enfant dans le cadre familial. UN 33) تحيط اللجنة علماً بالجهود العديدة المبذولة من الدولة الطرف لتناول مسألة حقوق الطفل في إطار الأسرة.
    Chaque enfant est unique et la séparation d'avec ses parents et son placement en dehors du milieu familial devraient toujours être examinés au cas par cas. UN فكل طفل إنسان فريد ويجب النظر في الفصل عن الوالدين والإيداع في الرعاية خارج إطار الأسرة على أساس كل حالة على حدة.
    Il recommande également à l'État partie de faire en sorte que d'autres mesures disciplinaires soient mises au point et appliquées au sein de la famille et dans les établissements scolaires. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تضمن وضع وتطبيق تدابير تأديبية بديلة في إطار الأسرة والمدرسة.
    Il recommande également à l'État partie de faire en sorte que d'autres mesures disciplinaires soient mises au point et appliquées au sein de la famille et dans les établissements scolaires. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تضمن وضع وتطبيق تدابير تأديبية بديلة في إطار الأسرة والمدرسة.
    Ils peuvent également souffrir de traumatismes et de perturbations au sein de la famille. UN وقد يعانون أيضاً من الصدمة وعدم الاستقرار في إطار الأسرة.
    Il recommande également à l'Etat partie de faire en sorte que d'autres mesures disciplinaires soient mises au point et appliquées au sein de la famille et dans les établissements scolaires. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تضمن وضع وتطبيق تدابير تأديبية بديلة في إطار الأسرة والمدرسة.
    Sa contribution à l'exercice de l'autorité au sein de la famille devrait être reconnue. UN كما ينبغي الاعتراف بمساهمتها في ممارسة السلطة في إطار الأسرة.
    La loi réprime dorénavant les violences ponctuelles ou répétées commises au sein de la famille ou dans le cadre d'une relation intime, indépendamment du fait que le contrevenant vive avec la victime ou non. UN ويتناول القانون أعمال العنف المتفرقة أو المتكررة، داخل إطار الأسرة أو أي علاقة عاطفية حميمة، يعيش فيها الجاني مع الضحية أو سبق له العيش معها، بغض النظر عن المعاشرة.
    En outre, les femmes sont fréquemment victimes de préjugés et soumises à des pressions sociales de sorte que les différends sont réglés au sein de la famille. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهي كثيرا ما تتعرض للوصم والضغوط الاجتماعية من أجل تسوية الخلافات داخل إطار الأسرة.
    Ce programme a réussi à susciter une participation active d'hommes et à les aider à réfléchir au rôle majeur qu'ils ont à jouer au sein de la famille. UN وقد كان البرنامج ناجحا في إشراك الرجال ومساعدتهم على استكشاف الدور الهام الذي يتعين عليهم أن يقوموا به في إطار الأسرة.
    L'objectif n'est pas de tenir les femmes à l'écart de leur famille mais de résoudre le problème qui se pose au sein de la famille. UN وليس الهدف هو إبعاد النساء عن عائلاتهن، ولكن الهدف هو حل المشكلة في إطار الأسرة.
    Il n'est pas rare qu'elles fassent l'objet de pressions familiales pour que l'affaire soit réglée au sein de la famille elle-même. UN وفي أغلب الأحيان تتعرض النساء للضغط من أسرهن لحل القضية داخل إطار الأسرة نفسها.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour interdire dans sa législation les châtiments corporels administrés à des enfants au sein de la famille. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتحظر في تشريعاتها فرض عقوبات بدنية على الأطفال في إطار الأسرة.
    125.58 Poursuivre l'action menée pour garantir la protection de la loi contre les sévices aux femmes, aux enfants ou aux personnes âgées commis dans le cadre familial (Lettonie); UN 125-58 مواصلة جهودها الرامية إلى ضمان توفير الحماية القانونية للنساء والأطفال والمسنين من التعرض للاعتداء في إطار الأسرة (لاتفيا)؛
    Défis de la protection en dehors du milieu familial et responsabilité de l'état UN تحديات الرعاية خارج إطار الأسرة ومسؤولية الدولة
    Il constate toutefois avec inquiétude que les sévices sexuels à enfant demeurent répandus, et largement ignorés dans le contexte familial. UN بيد أنها تشعر بالقلق إزاء انتشار الاعتداء الجنسي على الأطفال وعدم الاعتراف به إلى حد كبير في إطار الأسرة.
    Groupe de travail 2: Relever les défis de la protection des enfants placés en dehors de leur milieu familial UN الفريق العامل 2: مواجهة تحديات توفير الرعاية خارج إطار الأسرة
    De nombreux articles ont été consacrés par le législateur algérien à la protection des enfants dans le cadre de la famille et dans les cas de dissolution du mariage. UN وخصص المشرع الجزائري مواد كثير لحماية اﻷطفال في إطار اﻷسرة وفي حالة حل رابطة الزواج.
    Les actes de la Conférence internationale sur le vieillissement des populations dans le contexte de la famille ont été publiés Le vieillissement et la famille : Actes de la Conférence internationale sur le vieillissement des populations dans le contexte de la famille, Kitakyushu (Japon), 15-19 octobre 1990 (ST/ESA/SER.R/124). UN كما نشرت إجراءات المؤتمر الدولي المعني بالسكان المسنين في إطار اﻷسرة)١٥(.
    Des récits au sujet du passé, subjectifs pour la plupart, étaient livrés dans tous les cas au sein des familles et des communautés. UN وعلاوة على ذلك، فإن أحداث الماضي تُسرد على أي حال ضمن إطار الأسرة والمجتمع المحلي، وبطريقة مجتزأة في أكثر الأحيان.
    562. Le Comité s'inquiète de ce que le nombre des enfants participant à des activités économiques dans un contexte familial aussi bien que dans la rue est apparemment en augmentation. UN 562 - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد عدد الأطفال الذين يزاولون أنشطة اقتصادية في إطار الأسرة وفي الشوارع على السواء.
    Elle établira également la norme par rapport à laquelle sera évaluée la façon dont les États parties appliquent la Convention du point de vue de l'égalité économique des membres de la famille. UN وستحدد التوصية المعيار المتعلق بتقييم التنفيذ من جانب الدول الأطراف في الاتفاقية فيما يتصل بالمساواة الاقتصادية في إطار الأسرة.
    L'objectif est de régir au mieux la relation famille-droit dans les familles homosexuelles. UN والهدف من ذلك هو تنظيم قانون الأسرة للعلاقات في إطار الأسرة المثلية على أفضل وجه ممكن.
    quantifier le phénomène des enfants exposés aux violences au sein du couple. UN تحديد حجم ظاهرة الأطفال المعرضين للعنف في إطار الأسرة تحديداً كمياً؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد