À cette fin, une mesure préliminaire doit être prise, à savoir la mise en œuvre totale des droits de la femme dans le cadre de la Déclaration universelle des droits de l'homme et de la Déclaration de Beijing de 1995. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يجب اتخاذ خطوة أولية، وهي التنفيذ الكامل لحقوق المرأة في إطار الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومنهاج عمل بيجينغ عام 1995. |
On suggère ici la consultation des rapports fournis par la Belgique dans le cadre de la Déclaration tripartite sur la politique sociale des multinationales adoptée par le Conseil d'administration de l'OIT. | UN | ونقترح في هذا الصدد الاطلاع على التقارير التي قدمتها بلجيكا في إطار الإعلان الثلاثي المتعلق بالسياسة الاجتماعية للشركات المتعددة الجنسيات الذي اعتمده مجلس إدارة منظمة العمل الدولية. |
L'UNICEF a continué de renforcer son action aux côtés du Conseil de l'Europe dans le cadre de la Déclaration conjointe sur le renforcement de la coopération signée en 2007 par le Directeur général de l'UNICEF et le Secrétaire général du Conseil. | UN | 64 - وواصلت اليونيسيف تعزيز تعاونها مع مجلس أوروبا في إطار الإعلان المشترك لتعزيز التعاون الذي وقعه في عام 2007 المدير التنفيذي لليونيسيف والأمين العام لمجلس أوروبا. |
D’autres projets seront conçus pour profiter aux ONG, après la publication de la Déclaration sur les principes directeurs relatifs à la réduction de la demande de drogues. | UN | وسيصمم مزيد من المشاريع بما يعود بالفائدة على المنظمات غير الحكومية في إطار اﻹعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات. |
Le Groupe de travail recommande sans relâche aux gouvernements de s'acquitter de l'obligation qui leur incombe en vertu de la Déclaration, de ne pas faire obstacle à l'élucidation des affaires en promulguant des lois d'amnistie et de mettre fin au cercle vicieux de l'impunité. | UN | وما انفك الفريق العامل يوصي الحكومات بالوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها في إطار الإعلان والتي توجب عليها عدم إعاقة التحقيقات بإصدار قوانين العفو الخاص، والعمل على كسر الحلقة المفرغة التي تؤدي إلى الإفلات من العقاب. |
On y trouve une analyse détaillée de la notion de résultats que l'ONU a utilisée dans son budget-programme de 2002-2003 et dans son plan à moyen terme pour 2002-2005, assortie d'un certain nombre d'observations sur la définition opérationnelle de la notion de résultats dans le contexte de la Déclaration du Millénaire. | UN | ويضم تحليلا شاملا لمفهوم النتائج التي تطبقه الأمم المتحدة في الوقت الحالي في الميزانية البرنامجية للفترة 2002-2003 وفي الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005، ويطرح عددا من الملاحظات المتعلقة بالتعريف العملي للنتائج في إطار الإعلان بشأن الألفية. |
Au titre de la Déclaration et du Plan d'action, nous nous sommes engagés à réaliser, dans des délais précis, des objectifs en faveur des enfants et des jeunes. | UN | وفي إطار الإعلان وخطة العمل، التزمنا بمجموعة من الأهداف المحددة زمنيا لمصلحة الأطفال والشباب. |
Aux termes de la Déclaration de 1998 sur le droit et la responsabilité des individus, groupes et organes de la société de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus, les États sont responsables de la protection des défenseurs des droits de l'homme. | UN | 16 - وأفاد بأن الدول، في إطار الإعلان المتعلق بحـق الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالميا ومسؤوليتهم عن ذلك لعام 1998، مسؤولة عن حماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Il convient de noter que la mise en œuvre par l'UNESCO de toutes les autres recommandations formulées par l'Instance dans les domaines de l'éducation et de la culture s'inscrit également dans le cadre de la Déclaration universelle sur la diversité culturelle et de son plan d'action. | UN | 10 - تجدر الإشارة إلى أن استجابة اليونسكو لجميع التوصيات الأخرى التي قدمها المنتدى الدائم في مجالي التعليم، والثقافة تنضوي أيضا في إطار الإعلان العالمي بشأن التنوع الثقافي وخطة العمل الواردة فيه. |
Les droits de l'homme des peuples touchés et les politiques nationales proposées dans ce domaine ont été cités dans le cadre de la Déclaration universelle des droits de l'homme, des Pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et à l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, et de la Convention sur les droits de l'enfant. | UN | وقد أشير إلى حقوق الإنسان للسكان المتضررين والردود المقترح اعتمادها في السياسات الوطنية، في إطار الإعلان العالمي، والعهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية، والقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، واتفاقية حقوق الطفل. |
La promotion et la protection des droits fondamentaux des femmes durant les conflits et par la suite devrait être assurée grâce à la mise en œuvre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et dans le cadre de la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme qui revêtent une importance particulière pour les femmes. | UN | وينبغي متابعة تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة، أثناء الصراع وفي المرحلة اللاحقة له، عن طريق تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وفي إطار الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية الأخرى لحقوق الإنسان ذات الصلة الوثيقة بالمرأة. |
Dans le cadre de la Déclaration universelle sur la diversité culturelle adoptée par sa Conférence générale en 2001, l'UNESCO favorise des échanges interdisciplinaires entre experts autochtones et non autochtones en vue de promouvoir la reconnaissance, la sauvegarde et la revitalisation des ressources et de l'identité culturelles des peuples autochtones. | UN | وضمن إطار الإعلان العالمي بشأن التنوع الثقافي الذي اعتمده المؤتمر العام في سنة 2001، تشجع اليونسكو على إجراء عمليات تبادل في مختلف التخصصات بين الخبراء من السكان الأصليين ونظرائهم من غير السكان الأصليين موجهة نحو تعزيز الاعتراف بموارد وهويات السكان الأصليين الثقافية وضمانها وبث الحيوية فيها مجدداً. |
Dans le cadre de la Déclaration commune de l'Union européenne et de l'ONU sur la coopération en matière de règlement des crises, l'Union européenne s'emploie à élaborer le concept des groupes de combat et à développer plus avant la coopération avec l'ONU dans le contexte des opérations destinées à régler des crises civiles. | UN | وفي إطار الإعلان المشترك بين الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة بشأن قضايا إدارة الأزماتء، يعمل الإتحاد الأوروبي في تطوير مفهوم أفرقة المعركة وفي زيادة تطوير تعاونه مع الأمم المتحدة في إدارة الأزمات المدنية. |
De même, le Programme des Nations Unies pour les établissements humains ONUHabitat et le PNUD ont entrepris d'élaborer des politiques internes en faveur des peuples autochtones, dans le cadre de la Déclaration. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يعمل برنامج الأمم المتحدة - الموئل وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الوقت الحاضر على صياغة سياسات داخلية تتعلق بالشعوب الأصلية في إطار الإعلان. |
14. Le Directeur se félicite de l'appui aux efforts faits dans la Note pour considérer la protection des réfugiés dans le cadre de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 14- ورحب المدير بالدعم المقدم للجهود المبذولة في المذكرة لدراسة مسألة حماية اللاجئين في إطار الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Ces activités doivent entrer dans le cadre de la Déclaration ainsi que des instruments tels que la Convention relative aux droits des peuples indigènes et tribaux (Convention No 169 de l'OIT). | UN | وينبغي أن تنفذ هذه الأنشطة ضمن إطار الإعلان والصكوك من قبيل الاتفاقية بشأن الشعوب الأصلية والقبلية (اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169). |
Cette étude (E/C.19/2008/2) formule notamment des recommandations sur la façon dont l'Instance pourrait s'acquitter de son nouveau rôle dans le cadre de la Déclaration. | UN | وورد في الدراسة (E/C.19/2008/2) في جملة أمور، توصيات عن الطريقة التي يمكن بها للمنتدى أن يضطلع بدوره الجديد في إطار الإعلان. |
Le Secrétaire général, dans son rapport sur l'application de la Déclaration du Millénaire (A/59/282) a précisé que les pays en développement et les pays développés devaient s'acquitter des engagements pris dans le cadre de la Déclaration. | UN | وقالت إن الأمين العام، أوضح في تقريره بشأن تنفيذ إعلان الألفية (A/59/282) أن البلدان المتقدمة النمو ينبغي أن تضطلع بالتزامات يتم التعهد بها في إطار الإعلان. |
D’autres projets seront conçus pour profiter aux ONG, après la publication de la Déclaration sur les principes directeurs relatifs à la réduction de la demande de drogues. | UN | وسيصمم مزيد من المشاريع بما يعود بالفائدة على المنظمات غير الحكومية في إطار اﻹعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات. |
15. Dans le contexte de la Déclaration sur les engagements visant à renforcer l'exécution des obligations énoncées dans la Convention (décision 8/COP.4), le programme de facilitation de la mise en œuvre et de la coordination poursuivra les objectifs ciaprès au cours de l'exercice 20042005: | UN | 15- وفي إطار الإعلان بشأن التعهدات الرامية إلى تعزيز تنفيذ التزامات الاتفاقية (المقرر 8/م أ-4)، حدد برنامج تيسير التنفيذ والتنسيق الأهداف التالية لفترة السنتين 2004-2005: |
Les participants au séminaire ont réfléchi aux mesures à prendre pour traduire la Déclaration de Genève en actes sur le terrain; des États de la région, des organisations internationales et des acteurs de la société civile ont présenté des exemples d'actions engagées au titre de la Déclaration. | UN | 41 - وركزت الحلقة الدراسية على كيفية ترجمة إعلان جنيف إلى إجراءات عملية في الميدان، وأتاحت لدول المنطقة والمنظمات الدولية والمجتمع المدني فرصة لعرض بعض الإجراءات المتخذة في إطار الإعلان. |