ويكيبيديا

    "إطار الشرعية الدولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du cadre de la légalité internationale
        
    • le cadre de la légalité internationale
        
    • le cadre de la légitimité internationale
        
    • limites de la légalité internationale
        
    • du cadre de la légitimité internationale
        
    • un cadre de légitimité internationale
        
    Des faits récents dans de nombreuses régions du monde ont illustré qu'il n'y a pas de place pour une action unilatérale hors du cadre de la légalité internationale pour faire face aux problèmes actuels, comme le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive. UN وقد أثبتت الأحداث الأخيرة في مناطق عديدة من العالم أنه لا مكان للعمل المنفرد خارج إطار الشرعية الدولية عند التعامل مع المشاكل الراهنة مثل الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Les parties concernées ont continué de prendre des mesures économiques unilatérales en dehors du cadre de la légalité internationale contre la Syrie. Elles se sont évertuées à renforcer ces mesures répréhensibles, illégales et inhumaines poussant même d'autres États à leur emboîter le pas. UN وفي هذا الإطار تابعت تلك الأطراف اتخاذ تدابير اقتصادية أحادية، خارج إطار الشرعية الدولية ضد سوريا، وتفننت في تشديد تلك التدابير المدانة وغير القانونية وغير الإنسانية، بل وحرّضت دولاً أخرى على اتخاذ مثل هذه التدابير.
    Il a souligné la nécessité de mettre en commun les ressources de l'Oumma islamique pour alléger les souffrances du peuple bosniaque et appuyer le juste combat qu'il menait, dans le cadre de la légalité internationale, afin de défendre son pays contre l'agression et le génocide. UN وأكد الحاجة إلى تجميع موارد اﻷمة الاسلامية لتخفيف معاناة شعب البوسنة ودعم نضاله العادل ضمن إطار الشرعية الدولية والدفاع عن بلده ضد العدوان وإبادة الأجناس.
    Ils ont marqué leur profonde appréciation de l'appui prompt et efficace apporté par la France à la demande du Gouvernement malien et de la CEDEAO, dans le cadre de la légalité internationale. UN وأعربوا عن تقديرهم العميق للدعم السريع والفعال الذي قدّمته فرنسا بناء على طلب حكومة مالي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وضمن إطار الشرعية الدولية.
    Le Groupe islamique souligne en outre qu'il est absolument impératif que toutes les parties agissent dans le cadre de la légitimité internationale. UN وتشدد المجموعة اﻹسلامية أيضا بوجه خاص على الحاجة الماسة إلى أن تتصرف جميع اﻷطراف في إطار الشرعية الدولية.
    La Syrie lance un appel à tous les Etats pour qu'ils s'engagent dans une coopération véritable dans le cadre de la légitimité internationale afin de lutter contre le terrorisme et d'en faire disparaître les causes. UN وناشد وفده الدول التعاون تعاونا حقيقيا في إطار الشرعية الدولية من أجل مكافحة اﻹرهاب والقضاء على أسبابه.
    Mais ce n'est nullement une tâche facile, particulièrement lorsque certains ont des difficultés à vivre dans les limites de la légalité internationale, à respecter les principes du droit international régissant les relations entre les États et à observer les normes de comportement civilisé international. UN وليس هذا على أي حال باﻷمر الهين خاصة حين يجد البعض صعوبة تعترض العيش في إطار الشرعية الدولية واحترام مبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول، ومراعاة معايير السلوك الدولي المتحضر.
    Nous appelons à la levée totale de l'embargo imposé, depuis des décennies, contre Cuba en dehors du cadre de la légitimité internationale. UN ونحث على الإنهاء الكلي للحصار المفروض منذ عقود على كوبا خارج إطار الشرعية الدولية.
    Il est important de rappeler, tout d'abord, que le Maroc n'a eu de cesse de veiller à un règlement pacifique, dans le cadre de la légalité internationale, du différend relatif au Sahara occidental. UN من المهم التذكير، بادئ ذي بدء، أن المغرب لم يفتأ يحرص على التوصل إلى التسوية السلمية للنزاع المتعلق بالصحراء الغربية، في إطار الشرعية الدولية.
    7. Ont exprimé à nouveau leur solidarité avec le peuple iraquien et ont exigé que l'embargo imposé à ce peuple soit levé dans le cadre de la légalité internationale. UN 7 - تضامنه مجدداً مع الشعب العراقي، والمطالبة برفع الحصار عنه في إطار الشرعية الدولية.
    Le Maroc exprime sa solidarité totale avec le peuple iraquien frère et appelle à la conjugaison des efforts internationaux pour la levée de l'embargo et pour trouver une solution pacifique à ce problème, dans le cadre de la légalité internationale et des résolutions du Conseil de Sécurité. Le Maroc insiste dans ce contexte sur la nécessité de préserver la souveraineté de l'Iraq, sa sécurité, son unité et son intégrité territoriale. UN والمغرب، الذي يعرب عن تضامنه الكامل مع الشعب العراقي الشقيق، يدعو الى ضرورة تضافر الجهود الدولية من أجل رفع الحصار المضروب على العراق، وإيجاد تسوية سلمية لهذا المشكل في إطار الشرعية الدولية وقرارات مجلس اﻷمن، مؤكدين في هذا السياق على ضرورة الحفاظ على سيادة العراق وأمنه ووحدة ترابه.
    À cet égard, le Niger souscrit aux termes des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité et se félicite de l'émergence d'un consensus général sur la nécessité de mener le combat contre le terrorisme dans une démarche collective et globale, qui s'inscrit dans le cadre de la légalité internationale qu'incarne l'Organisation des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، يؤيد النيجر كل قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة، ويرحب بظهور توافق عام في الآراء حول الحاجة إلى شن حرب ضد الإرهاب على أساس جماعي وعالمي وفي إطار الشرعية الدولية التي تجسدها الأمم المتحدة.
    La République arabe syrienne appelle aussi à une coopération véritable entre tous les États dans le cadre de la légitimité internationale en vue de prendre les mesures nécessaires pour empêcher les actes de terrorisme, les combattre et éliminer leurs causes. UN كما تدعو سوريا إلى قيام تعاون حقيقي بين جميع الدول في إطار الشرعية الدولية من أجل اتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوث اﻹرهاب ومكافحته والقضاء على أسبابه.
    Parallèlement, l'Iraq n'en est pas moins tenu d'appliquer toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, lesquelles doivent demeurer dans le cadre de la légitimité internationale et correspondre aux normes du droit international. UN كما أن العــراق مطالب بتنفيـذ وتطبيق جميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، كذلك يجب ألا تخرج هذه القرارات عن إطار الشرعية الدولية وقواعد القانون الدولي.
    En effet, nous vivons dans un monde aux équilibres précaires dus à notre incapacité collective d'instaurer la paix véritable et un bien-être partagé dans le cadre de la légitimité internationale. UN في الحقيقة، إننا نعيش في عالم من التوازنات الهشة نتيجة لعجزنا الجماعي عن تحقيق سلام حقيقي ورفاه يتشاطره الجميع في إطار الشرعية الدولية.
    Il ne faut ménager aucun effort dans les jours à venir pour relancer les pourparlers de paix dans les limites de la légalité internationale et du strict respect des résolutions des Nations Unies, conformément aux engagement fermement pris par les parties au Sommet d'Aqaba, afin d'assurer la mise en oeuvre effective de la Feuille de route du Quatuor. UN ويجب بذل كل الجهود في الأيام المقبلة بغية استئناف مفاوضات السلام في إطار الشرعية الدولية وبامتثال كامل لقرارات الأمم المتحدة ووفقا للالتزامات المقطوعة رسميا في قمة العقبة بغية كفالة التنفيذ الفعلي لخريطة طريق المجموعة الرباعية.
    Il prie instamment le Conseil de ne pas transiger et de servir de rempart contre un recours arbitraire à la force en dehors du cadre de la légitimité internationale. UN كما تدعو الحكومة السورية مجلس الأمن إلى التمسك بولايته والحفاظ على دوره كصمام أمان يحول دون الاستخدام العبثي للقوة خارج إطار الشرعية الدولية.
    Cuba appelle de ses vœux l'instauration d'une coopération internationale réellement efficace, permettant de prévenir et de combattre tous les actes de terrorisme et fondée sur un cadre de légitimité internationale, dans le strict respect des principes du droit international ainsi que des buts et principes consacrés par la Charte des Nations Unies. UN إن كوبا تدعو إلى تعاون دولي فعال حقا لمنع ومكافحة جميع الأعمال الإرهابية ضمن إطار الشرعية الدولية والاحترام الكامل لمبادئ القانون الدولي والمقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد