ويكيبيديا

    "إطار القواعد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le cadre des règles
        
    • les Règles
        
    • le cadre des normes
        
    • le respect des règles
        
    • le Règlement
        
    • respectant les
        
    • le cadre du Règlement
        
    • vertu des Règles
        
    • place conformément à des normes
        
    Nous renforçons le cadre des règles pour l'économie mondiale, en collaboration avec les institutions publiques et privées, en développant et en appliquant des normes et codes internationaux. UN ونعزز إطار القواعد للاقتصاد الدولي، وذلك بالتعاون مع مؤسسات القطاعين العام والخاص، بوضع وتنفيذ المعايير والمدونات القانونية الدولية.
    Bien que le projet d'article 8 doive être examiné dans le cadre des règles applicables aux apatrides et aux réfugiés, on ne tente pas de s'y prononcer sur le statut de ces personnes. UN وعلى الرغم من أنه ينبغي النظر إلى مشروع المادة 8 ضمن إطار القواعد التي تحكم انعدام الجنسية واللجوء، فإنه لا يحاول إبداء موقف بشأن مركز هؤلاء الأشخاص.
    Le Département des opérations de maintien de la paix et le Bureau de la gestion des ressources humaines devraient adopter pour cela une démarche plus innovante et plus dynamique, tout en respectant les Règles en vigueur. UN وينبغي أن تتخذ إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب إدارة الموارد البشرية تدابير أكثر ابتكارا وحيوية في إطار القواعد الموجودة.
    Le présent rapport examine d'abord les Règles et politiques économiques internationales du point de vue des principes et des buts du droit relatif aux droits de l'homme. UN 9 - ويستهل هذا التقرير ببحث إطار القواعد والسياسات الاقتصادية الدولية من منظور مبادئ وأهداف قانون حقوق الإنسان.
    Cette recommandation devra s'appliquer dans le cadre des normes générales de vérification des comptes de l'Etat. UN سيلزم تنفيذ هذه التوصية في إطار القواعد العامة لمراقبة حسابات الدولة.
    ◆ Entreprendre des projets pilotes d'amélioration de la gestion fondés sur une proposition très claire : responsabilités accrues et mieux définies pour ce qui est des résultats avec, en contrepartie, des pouvoirs plus étendus et une plus grande latitude dans la gestion, dans le respect des règles en vigueur. UN ♦ الشروع في برامج إدارية رائدة على أساس مقترح مباشر، هو: إنشاء مساءلة محسﱠنة أوضح فيما يختص بالنتائج مقابل زيادة تفويض السلطة والمرونة في إطار القواعد الحالية.
    Après discussion, le Groupe de travail a estimé que cet ajout n'était pas nécessaire dans le Règlement. UN وبعد المناقشة، رأى الفريق العامل أن هذه الإضافة في إطار القواعد ليست ضرورية.
    Le Royaume-Uni approuve le rôle de dépositaire en la matière que doit jouer le secrétariat de la CNUDCI dans le cadre du Règlement. UN وأوضح أن المملكة المتحدة تؤيد الدور الذي تضطلع به أمانة الأونسيترال باعتبارها جهة إيداع معنية بالشفافية في إطار القواعد.
    Aux paragraphes 8 à 11, on décrit les mesures initiales qui pourraient être adoptées dans le cadre des règles et règlements existants ou moyennant un ajustement de ces textes. UN وتصف الفقرات 8 إلى 11 التدابير الأولية التي يمكن اتخاذها، في إطار القواعد والنُظم الحالية، أو من خلال تعديل القواعد الحالية.
    Dans le cadre des règles et réglementations existantes, un grand nombre d'innovations ont été lancées au niveau des pays, conduisant à des gains d'efficacité et des économies tangibles. UN ففي إطار القواعد والأنظمة القائمة، بدأ تطبيق عدد كبير من الابتكارات على الصعيد القطري، أدى إلى تحقيق مكاسب ملموسة عن طريق زيادة الكفاءة وإلى تحقيق وفورات فعلية في التكاليف.
    Quitte à rechercher un certain équilibre entre différentes valeurs, un tel arbitrage devait être solidement fondé et être examiné dans le cadre des règles générales relatives à la formation et à l'identification du droit international coutumier. UN وإن كان لأي عملية لتحقيق التوازن أن تحدث، فعليها أن تكون ذات أساس متين وأن تجرى وتُدقق في إطار القواعد العامة لنشأة القانون الدولي العرفي وإثباته.
    364. Le problème de la détresse pouvait néanmoins se poser aussi dans le cadre des règles secondaires de la responsabilité des États, malgré l'argument selon lequel de telles situations étaient toujours couvertes par les Règles primaires. UN 364- ورغم ذلك فإن مسألة حالات الشدة يمكن أن تنشأ أيضا في إطار القواعد الثانوية لمسؤولية الدول، رغم المحاججة بأن القواعد الأولية شملت هذه الحالات دائماً.
    Certes, il est possible dans la deuxième partie du projet d’articles d’énoncer de manière plus systématique les conséquences spécifiques que les violations des normes du jus cogens ou les manquements aux obligations erga omnes peuvent avoir dans le cadre des règles secondaires de la responsabilité des États. UN ولا شك أن هناك مجالا في الباب الثاني لكي توضح مشاريع المواد بشكل أكثر اتساقا النتائج المحددة التي قد تترتب على انتهاكات للقواعد اﻵمرة أو للالتزامات تجاه الكافة، ضمن إطار القواعد الثانوية لمسؤولية الــدول.
    Concilier l'évolution actuelle de ces préférences unilatérales avec les Règles multilatérales relatives au traitement spécial et différencié devient une tâche de plus en plus difficile et complexe. UN وقد أصبح تكييف التطورات الحالية في مجال اﻷفضليات التجارية الممنوحة من طرف واحد داخل إطار القواعد المتعددة اﻷطراف المتعلقة بالمعاملة الخاصة والمختلفة مهمة متزايدة الصعوبة والتعقيد.
    Le Cycle d'Uruguay a aussi innové en intégrant les Règles d'origine non préférentielles dans l'ensemble de règles multilatérales, ce qui peut avoir des conséquences pour l'amélioration ultérieure des règles d'origine dans le cadre du SGP. UN كما شقت جولة أوروغواي أرضا جديدة بإدخال قواعد المنشأ غير التفضيلية في إطار القواعد المتعددة اﻷطراف. وقد تكون لذلك آثار على مواصلة تحسين قواعد المنشأ في إطار نظام اﻷفضليات المعمم.
    45. Donner une place appropriée aux droits de l'homme dans les Règles commerciales. UN 45- إيلاء العناية المناسبة لحقوق الإنسان في إطار القواعد التجارية.
    Selon l'Australie, une convention sur la question devrait se fonder sur les principes adoptés dans les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, dans la mesure où la communauté internationale les a largement acceptés. UN 19 - ورأت استراليا أن المبادئ المعتمدة في إطار القواعد الموحدة لا بد أن تشكِّل أساس الاتفاقية، باعتبار أن هذه القواعد تحظى بمستوى عال من القبول من جانب المجتمع الدولي.
    Enfin, l'article 36 concernant le droit des populations autochtones à entretenir des relations internationales se lit dans le cadre des normes constitutionnelles dans ce domaine. UN وأخيرا، فإن المادة 36، المتعلقة بحق الشعوب الأصلية في إقامة علاقات دولية، يمكن فهمها في إطار القواعد الدستورية في ذلك المجال.
    Il s'agit de veiller à ce que les pouvoirs délégués soient exercés dans le respect des règles et règlements de l'Organisation et ce contrôle constitue l'un des outils de supervision du Bureau de la gestion des ressources humaines. UN وهو يكفل ممارسة تفويض السلطة في إطار القواعد والأنظمة الرسمية للمنظمة، كما أنه يمثل إحدى أدوات المراقبة التي يستعين بها مكتب إدارة الموارد البشرية.
    Comme l'a souligné le représentant de Maurice, le souci vient du fait que certaines délégations sont d'avis qu'un arbitre siégeant en vertu du Règlement a le pouvoir d'ordonner des mesures préliminaires, alors que d'autres soutiennent que le Règlement ne confère pas ce pouvoir à l'arbitre. UN وكما بيَّن ممثل موريشيوس، فإن القلق هو أن بعض الوفود رأت أن لأي محكّم في إطار القواعد السلطة في أن يأمر باتخاذ تدابير أولية، بينما رأي آخرون أن القواعد لا تعطي المحكّم هذه السلطة.
    23. Rappelle sa résolution 63/250 du 24 décembre 2008 sur la gestion des ressources humaines, et exhorte le Secrétaire général, en respectant les statuts et règlements en vigueur, à encourager les organismes des Nations Unies à veiller à ce que les Africains, hommes et femmes, soient représentés de façon effective et équitable aux postes de responsabilité et de décision, aussi bien à leurs sièges que dans leurs bureaux extérieurs régionaux ; UN 23 - تشير إلى قرارها 63/250 المؤرخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2008 بشأن إدارة الموارد البشرية، وتحث الأمين العام على تشجيع منظومة الأمم المتحدة على العمل، في إطار القواعد والأنظمة القائمة، من أجل كفالة التمثيل الفعال والعادل للرجال والنساء الأفارقة في المستويات العليا ومستويات وضع السياسات في مقر كل مؤسسة من مؤسساتها وفي ميادين عملياتها الإقليمية؛
    De même, le travail des Chambres de première instance a bénéficié des recommandations du groupe de travail chargé d'accélérer les procès en première instance, qui préconisait un changement radical dans la manière dont le Tribunal mène ses procès dans le cadre du Règlement existant. UN كما استفادت الدوائر الابتدائية من توصيات الفريق العامل ومنها إجراء تغيير جذري في الطريقة التي تتبعها المحكمة في النظر في قضاياها في إطار القواعد المالية.
    En vertu des Règles mondiales en vigueur, tout citoyen du monde a le droit d'avoir accès aux médicaments essentiels et au traitement à un prix abordable. UN وفي إطار القواعد العالمية الحالية، لكل مواطن في العالم الحق في الحصول على الأدوية الأساسية والعلاج بأسعار معقولة.
    7. Un expert-conseil a noté que, dans son pays, trois organismes garantissaient et assuraient les investissements étrangers directs, mais qu'aucun d'entre eux n'avait été mis en place conformément à des normes internationales. UN ٧ - ولاحظ أحد المستشارين الخبراء أن هناك في بلده ثلاث وكالات تضمن وتؤمن الاستثمار اﻷجنبي المباشر، ومع ذلك لم يُنشأ أي منها في إطار القواعد الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد