Dans cet esprit, je voudrais réaffirmer l'engagement de l'Allemagne dans le cadre de la responsabilité que nous partageons tous, nous les États de la communauté internationale. | UN | وبهذه الروح، أود أن أؤكد مجددا التزام ألمانيا في إطار المسؤولية التي نتشاطرها جميعا كمجتمع دولي. |
Les questions relatives à la sécurité internationale concernent tous les pays et exigent des réponses universelles, dans le cadre de la responsabilité collective. | UN | ذلك أن مسائل الأمن الدولي تؤثر على جميع البلدان وتقتضي استجابات عالمية، في إطار المسؤولية الجماعية. |
Au titre de la responsabilité civile, chacun a été condamné à verser, pour chacun des trois chefs d'inculpation, une indemnisation de 50 000 pesos philippins, des dommagesintérêts pour le préjudice moral de 50 000 pesos, et des dommages civils de 50 000 pesos également. | UN | وفي إطار المسؤولية المدنية، حُكم على كلٍ منهما بدفـع غرامةٍ مقـدارها 000 50 بيزو عن كل تهمـة، و000 50 بيزو عن الأذى المعنـوي، و000 50 بيزو عن الأضرار المدنية. |
20.7 L'exécution de ce programme relève de la responsabilité générale de la Division des services de protection internationale et de la Division des services opérationnels. | UN | 20-7 يقع تنفيذ البرنامج في إطار المسؤولية العامة لشعبة خدمات الحماية الدولية، وشعبة الخدمات التشغيلية. |
Une autre question dont sera responsable le Président-désigné concerne les mines autres que les mines antipersonnel, que les Hautes Parties contractantes ont décidé l'année dernière de garder à l'examen sous la responsabilité générale du Président-désigné. | UN | والمشكلة الأخرى التي ستكون من مسؤولية الرئيس المكلف هي الألغام الأخرى غير الألغام المضادة للأفراد، التي قررت الأطراف السامية المتعاقدة في العام الماضي أبقاءهاإبقاءها قيد النظر في إطار المسؤولية الشاملة للرئيس المكلف. |
ii) Ces crimes étaient liés à des activités relevant de sa responsabilité et de son contrôle effectifs; et | UN | )ب( إذا تعلقت الجرائم بأنشطة تندرج في إطار المسؤولية والسيطرة الفعليتين للرئيس؛ |
le cadre de responsabilité sociale mis en place par l'entreprise est centré sur les Colla qui vivent sur les rives de la Jonquera. | UN | ويتمحور إطار المسؤولية الاجتماعية للشركة حول شعوب الكويا التي تعيش بالقرب من نهر جونكيرا. |
Engageant la FIAS à continuer d'apporter un appui effectif, dans la limite des responsabilités qui lui ont été confiées, à l'action menée sous la direction de l'Afghanistan pour répondre, en coopération avec les acteurs internationaux et régionaux concernés, à la menace créée par la production illicite et le trafic de drogues, | UN | وإذ يشجع القوة الدولية للمساعدة الأمنية على أن تقوم في إطار المسؤولية المحددة لها بزيادة الدعم الفعّال الذي تقدمه إلى الجهود الجارية بقيادة أفغانستان، والتصدي، بالتعاون مع الجهات الفاعلة ذات الصلة على الصعيدين الدولي والإقليمي، للأخطار التي يمثلها إنتاج المخدرات والاتجار بها بشكل غير مشروع، |
Ce rôle s'inscrit en fait dans le contexte de la responsabilité principale que l'Organisation internationale assume dans la préservation de la paix et la sécurité. | UN | وهذا الدور يندرج في الحقيقة في إطار المسؤولية الرئيسية التي تضطلع بها منظمتنا العالمية في الحفاظ على اﻷمن والسلم، وهو ما يؤكد على أنه لا بديل عن اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
Le secteur privé impose de plus en plus des normes, codes et données de référence volontaires, souvent dans le cadre de la responsabilité sociale des entreprises. | UN | يتزايد لجوء القطاع الخاص إلى فرض مواصفات ورموز ومعايير طوعية كثيراً ما تدخل في إطار المسؤولية الاجتماعية للشركات. |
L'assistance fournie dans le cadre de la responsabilité de protéger a un impact déterminant sur la consolidation de la paix. | UN | وتقديم المساعدة في إطار المسؤولية عن الحماية له أثر حاسم على بناء السلام. |
Le 3 août, les membres du Conseil ont examiné le rapport du Secrétaire général concernant les obligations et fonctions du Groupe international de police en Bosnie-Herzégovine dans le cadre de la responsabilité générale de la MINUBH. | UN | في 3 آب/أغسطس، نظر أعضاء المجلس في تقرير الأمين العام المتعلق بواجبات ومهام قوة الشرطة الدولية في البوسنة والهرسك في إطار المسؤولية العامة لبعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك. |
La Haut Commissaire a également pu mesurer l'intérêt profond que le Secrétaire général porte personnellement aux droits de l'homme et l'importance qu'il y attache dans le cadre de la responsabilité qui lui incombe de promouvoir la paix et la sécurité. | UN | كما تمكنت من تقدير مدى الاهتمام العميق الذي يوليه اﻷمين العام شخصيا لحقوق اﻹنسان واﻷهمية التي يعلقها عليها، في إطار المسؤولية التي تقع على كاهله للنهوض بالسلم واﻷمن. |
[Ayant l'intention de commettre un tel crime,] tente de commettre ce crime en prenant des mesures qui constituent un pas important vers l'exécution du crime, mais sans que celui-ci ait lieu pour des raisons indépendantes des intentions de la personne On a exprimé l'opinion qu'il serait préférable de traiter des questions liées à la tentative dans un article distinct et non dans le cadre de la responsabilité pénale individuelle. | UN | )٨( أعرب عن رأي مفاده أنه سيكون من اﻷفضل تناول المسائل المتعلقة بالشروع في مادة مستقلة وليس في إطار المسؤولية الفردية. |
i) La coopération Sud-Sud respecte la souveraineté nationale dans le cadre de la responsabilité partagée; | UN | (ط) التعاون فيما بين بلدان الجنوب يحترم السيادة الوطنية في إطار المسؤولية المشتركة؛ |
En outre, au titre de la responsabilité internationale, il permet d'éviter la fragmentation causée par les collisions et toute perte de fonctions cruciales utilisées pour mener les activités d'élimination. | UN | وعلاوةً على ذلك، وفي إطار المسؤولية الدولية، سوف تتضمّن العمل على منع التشظِّي الناجم عن التصادم وأيّ فقدان للوظائف ذات التأثير الحاسم التي تُستخدم في تنفيذ إجراءات التخلُّص. |
Les États pourraient aussi aider le Conseil des droits de l'homme à axer davantage ses travaux sur les moyens d'encourager les États à s'acquitter de leurs obligations au titre de la responsabilité de protéger, et de suivre, sur une base universelle et apolitique, leurs résultats à cet égard. | UN | ويمكن للدول أيضا أن تساعد مجلس حقوق الإنسان على زيادة تركيز أعماله باعتباره محفلا للنظر في سبل تشجيع الدول على الوفاء بالتزاماتها في إطار المسؤولية عن الحماية، ورصد أدائها في هذا الصدد على أساس عالمي ودون اعتبارات سياسية. |
20.7 L'exécution de ce programme relève de la responsabilité générale de la Division des services de protection internationale et de la Division des services opérationnels. | UN | 20-7 يقع تنفيذ البرنامج في إطار المسؤولية العامة لشعبة خدمات الحماية الدولية، وشعبة الخدمات التشغيلية. |
21.8 Ce sous-programme relève de la responsabilité générale du Département de la protection internationale et son objectif général, multiforme, sera poursuivi de diverses manières. | UN | 21-8 يدخل هذا البرنامج الفرعي في إطار المسؤولية العامة لإدارة الحماية الدولية. والهدف العام للبرنامج هدف متعدد الجوانب، وسيُسعى إلى تحقيقه بعدة طرق. |
b) Compte tenu des liens étroits entre un enlèvement effectif des REG et les obligations découlant des dispositions de l'article 4 sur l'enregistrement et la conservation des renseignements, fusionner ces deux thèmes et en placer l'examen sous la responsabilité générale du Coordonnateur pour l'enlèvement; | UN | (ب) مراعاة الصلة الوثيقة بين الإزالة الفعالة والالتزامات المترتبة على المادة 4 بشأن تسجيل المعلومات والاحتفاظ بها، لدمج هذين الموضوعين في إطار المسؤولية الإجمالية للمنسقة المعنية بالإزالة؛ |
b) Ces crimes étaient liés à des activités relevant de sa responsabilité et de son contrôle effectifs; et | UN | (ب) إذا تعلقت الجرائم بأنشطة تندرج في إطار المسؤولية والسيطرة الفعليتين للرئيس؛ |
Accords internationaux dans l'objectif de résoudre la crise du climat, dans le cadre de responsabilité commune mais différenciée | UN | :: اتفاقات دولية لحل الأزمة المناخية في إطار المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة |
Engageant la FIAS à continuer d'apporter un appui effectif, dans la limite des responsabilités qui lui ont été confiées, à l'action menée sous la direction de l'Afghanistan pour répondre, en coopération avec les acteurs internationaux et régionaux concernés, à la menace créée par la production illicite et le trafic de drogues, | UN | وإذ يشجع القوة الدولية للمساعدة الأمنية على أن تقوم في إطار المسؤولية المحددة لها بزيادة الدعم الفعّال الذي تقدمه إلى الجهود الجارية بقيادة أفغانستان، والتصدي، بالتعاون مع الجهات الفاعلة ذات الصلة على الصعيدين الدولي والإقليمي، للأخطار التي يمثلها إنتاج المخدرات والاتجار بها بشكل غير مشروع، |
Dans le contexte de la responsabilité commune de tous les acteurs de la scène internationale, nous devrions encourager les réformes politiques et économiques en cours dans les Etats qui ont émergé de l'effondrement de l'ancienne Union soviétique et qui visent une évolution pacifique vers des sociétés démocratiques fondées sur la primauté du droit et sur les droits de l'homme fondamentaux. | UN | وفي إطار المسؤولية المشتركة الملقاة على عاتق جميع اللاعبين في الساحة الدولية، يجب أن نشجع الاصلاحات السياسية والاقتصادية الجارية في الدول التي ظهرت نتيجة لانهيار الاتحاد السوفياتي السابق والتي تستهدف التطور السلمي صوب إقرار مجتمعات ديمقراطية قائمة على حكم القانون وحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Le Conseil traite uniquement de questions relevant de la responsabilité administrative du Secrétaire général. | UN | ولا يتناول الفريق سوى القضايا التي تقع في إطار المسؤولية اﻹدارية لﻷمين العام. |