Dans le cadre de l'examen du point 114, la délégation de la Tunisie voudrait rappeler que le développement est au coeur du mandat même du système des Nations Unies. | UN | ويود الوفد التونسي أن يذكر في إطار النظر في البند ١١٤، بأن التنمية تقع في صميم ولاية منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il a l'intention de revenir sur la question dans le cadre de l'examen du rapport du Secrétaire général publié sous la cote A/48/945. | UN | وتعتزم اللجنة أن تعود إلى هذه المسألة في إطار النظر في تقرير اﻷمين العام الوارد في الوثيقة A/48/945. |
Consciente des débats en cours dans d'autres enceintes au sujet des réserves aux traités multilatéraux normatifs, tout particulièrement les traités relatifs aux droits de l'homme, la Commission souhaite y contribuer dans le cadre de l'examen du sujet des réserves aux traités dont elle est saisie depuis 1993 à travers les conclusions suivantes : | UN | واللجنة على علم بالمناقشات الجارية حالياً في محافل أخرى بشأن موضوع التحفظات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف الشارعة، ولا سيما المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان، وهي ترغب في اﻹسهام في هذه المناقشات في إطار النظر في موضوع التحفظات على المعاهدات المعروض عليها منذ عام ٣٩٩١ بالخلوص إلى الاستنتاجات التالية: |
La déclaration du Président de la Commission devant la cinquantième session de la Sous-Commission a été suivie avec une attention particulière car elle a mis l'accent sur le rôle et le mandat de la Sous-Commission dans le cadre de l'examen des mécanismes de la Commission des droits de l'homme. | UN | وقد حظي بيان رئيس لجنة حقوق اﻹنسان أمام الدورة الخمسين للجنة الفرعية باهتمام خاص ﻷنه سلط الضوء على دور وولاية اللجنة الفرعية في إطار النظر في آليات لجنة حقوق اﻹنسان. |
La question de la protection de la vie privée est effectivement d'actualité et ne manquera pas d'être abordée dans le cadre de l'examen des rapports périodiques des États parties. | UN | واعتبر أن مسألة حرمة الحياة الخاصة هي بالفعل مسألة قائمة وسوف يجري تناولها في إطار النظر في التقارير الدورية للدول الأطراف. |
Dans le cadre de l'examen de cette question, le Conseil a prié les États Membres de communiquer leurs vues sur la présentation, mais jusqu'à présent, ils ont été très peu nombreux à répondre. | UN | وفي إطار النظر في هذه المسألة، طلب المجلس الى الدول اﻷعضاء تقديم آرائها بشأن الشكل ولكن الرد ما زال ضئيلا لغاية اﻵن. |
Cependant en raison du temps limité dont disposait le Groupe pour mener cette étude et du caractère nouveau, délicat et complexe des problèmes soulevés, ce travail n'a été qu'un premier pas dans l'examen de l'ensemble des questions liées à la sécurité de l'information. | UN | ولكن، بسبب ضيق الوقت المتاح أمام الفريق للقيام بعمله والطبيعة غير المألوفة والحساسة والمعقدة للمشاكل التي ينطوي عليها، كان ذلك مجرد خطوة أولى في إطار النظر في جميع القضايا المرتبطة بأمن المعلومات. |
En conséquence, le Comité estime qu'il n'y a pas lieu de réexaminer la compétence même du Comité à examiner la présente communication, et que les autres arguments doivent être analysés dans le cadre de l'examen sur le fond. | UN | وبناءً على ذلك، ترى اللجنة أنه ليس هناك ما يدعو إلى إعادة النظر في اختصاص اللجنة في النظر في هذا البلاغ، وأنه يتعين تحليل باقي الحجج في إطار النظر في الأسس الموضوعية. |
Le travail de recherche intitulé < < le système de valeurs dans les livres scolaires du niveau élémentaire en 1990 > > a été consacré à la dimension de l'inégalité entre les sexes dans le cadre de l'examen du rapport égalité-inégalité dans les livres scolaires. | UN | وكُرِّس البحث المعنون نظام القيم في الكتب المدرسية للمدارس الابتدائية لعام 1990 لبعد التفاوت الجنساني في إطار النظر في أبعاد المساواة والتفاوت في الكتب المدرسية. |
Dans ces conditions, il considère que la question du financement de ces postes devrait être étudiée dans le cadre de l'examen du projet de budget-programme pour l'exercice 1998-1999. | UN | ومع وضع هذا في الاعتبار، فإن اللجنة تعتقد بوجوب استعراض هذه الوظائف في إطار النظر في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩. |
Lors de la dix-neuvième session du Conseil des droits de l'homme tenue du 27 février au 23 mars 2012, dans le cadre de l'examen du point 10 de l'ordre du jour intitulé < < Assistance technique et renforcement des capacités > > , le Président du Conseil a fait une déclaration dont le texte se lit comme suit: | UN | خلال دورة مجلس حقوق الإنسان التاسعة عشرة، المعقودة في الفترة من 27 شباط/فبراير إلى 23 آذار/مارس 2012، وفي إطار النظر في البند 10 من جدول الأعمال المعنون " المساعدة التقنية وبناء القدرات " ، أدلى رئيس المجلس ببيان فيما يلي نصه: |
38. M. KLEIN constate que les préoccupations que le Comité avait exprimées dans le cadre de l'examen du deuxième rapport périodique du Yémen (CCPR/C/82/Add.1) demeurent. | UN | 38- السيد كلاين لاحظ أن الشواغل التي سبق أن عبرت عنها اللجنة في إطار النظر في التقرير الدوري الثاني الخاص باليمن (CCPR/C/82/Add.1) لم تتبدد. |
3. Mme WEDGWOOD suggère que le Comité réexamine les réponses apportées par l'Égypte concernant l'alinéa c du paragraphe 16 des observations finales dans le cadre de l'examen du prochain rapport périodique de l'État partie. | UN | 3- السيدة ودجوود اقترحت أن تعاود اللجنة النظر في ردود مصر بشأن الفقرة الفرعية (ج) من الفقرة 16 من الملاحظات الختامية وذلك في إطار النظر في التقرير الدوري المقبل للدولة الطرف. |
9. Dans le cadre de l'examen du point 78, à ses 14e, 15e et 19e séances, les 21, 25 et 29 octobre 2004, la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation a aussi examiné le programme 23 (Information) au titre du point 109 de l'ordre du jour intitulé < < Planification des programmes > > . | UN | 9 - وفي إطار النظر في البند 78، في الجلسات 14 و 15 و 19، المعقودة في 21 و 25 و 29 تشرين الأول/أكتوبر 2004، نظرت أيضا لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار في البرنامج 23، الإعلام، في إطار البند 109 من جدول الأعمال، المعنون " تخطيـط البرامج " . |
Elle déplore que l'initiative n'ait pas bénéficié d'un soutien plus large mais réaffirme que la question doit être étudiée dans le cadre de l'examen des activités et du fonctionnement du Conseil des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن الإستياء لعدم حصول المبادرة على تأييد أوسع نطاقا، لكنها أعادت تأكيد أن المسألة يجب أن تدرس في إطار النظر في أنشطة مجلس حقوق الإنسان وأساليب عمله. |
19. Dans le cadre de l'examen des rapports, les comités ont une fonction quasi- < < diplomatique > > . | UN | 19 - وفي إطار النظر في التقارير، تكون للجان وظيفة شبه ' ' دبلوماسية``. |
En ce qui concerne le suivi des observations finales, il n'est pas convaincu de l'utilité d'un rapporteur spécial et estime que ce suivi pourrait être assuré par le Comité dans le cadre de l'examen des rapports ultérieurs. | UN | وفيما يتعلق بمتابعة الملاحظات النهائية، قال إنه غير مقتنع بجدوى وجود مقرر خاص مبينا أنه من الممكن أن تتولى اللجنة هذه المتابعة في إطار النظر في التقارير اللاحقة. |
La question de l'arrestation et de la détention arbitraires est centrale pour le Comité, tant dans le cadre de l'examen des communications que dans celui du dialogue avec les États parties, et l'Observation générale no 8 a grand besoin d'être revue à la lumière de l'expérience accumulée pendant plus d'un quart de siècle. | UN | وقضية التوقيف والاحتجاز التعسفي هي قضية جوهرية بالنسبة إلى اللجنة، سواء في إطار النظر في البلاغات أو في إطار الحوار مع الدول الأطراف، وهناك حاجة ماسة إلى مراجعة التعليق العام رقم 8 في ضوء التجربة المكتسبة خلال أكثر من ربع قرن. |
On peut se demander si cet élément pénal concret ne devrait pas être étudié plus avant dans le cadre de l'examen de dispositions concernant les conséquences juridiques des crimes internationaux des Etats. | UN | ومن الممكن أن نتساءل ما إذا كان هذا العنصر الجنائي العملي ينبغي أن تفرد له دراسة متعمقة في إطار النظر في اﻷحكام المتعلقة بالنتائج القانونية للجرائم الدولية التي ترتكبها الدول. |
De même, en 2003 et 2004, la Commission, dans le cadre de l'examen de ses thèmes prioritaires, a adopté des résolutions importantes sur la coopération pour la réalisation des objectifs de progrès social du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. | UN | كما اعتمدت اللجنة في عامي 2003 و 2004، في إطار النظر في مواضيعها ذات الأولوية، قرارات هامة بشأن التعاون من أجل تنفيذ الأهداف الاجتماعية الخاصة بالشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Il s'agit en fait de droits fondamentaux similaires à ceux garantis par l'article 11 du présent Pacte : les remarques faites dans le cadre de l'examen de l'article 2 du Pacte s'y appliquent tout naturellement. | UN | وتعتبر تلك الحقوق حقوقاً أساسية مماثلة في الواقع لتلك التي تَضْمَنَها المادة ١١ من الميثاق الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وجميع الملاحظات المقدمة في إطار النظر في المادة ٢ من الميثاق تنطبق بطبيعة اﻷمر في هذا المقام. |
En conséquence, le Comité estime qu'il n'y a pas lieu de réexaminer la compétence même du Comité à examiner la présente communication, et que les autres arguments doivent être analysés dans le cadre de l'examen sur le fond. | UN | وبناءً على ذلك، ترى اللجنة أنه ليس هناك ما يدعو إلى إعادة النظر في اختصاص اللجنة في النظر في هذا البلاغ، وأنه يتعين تحليل باقي الحجج في إطار النظر في الأسس الموضوعية. |
23. Recommandation n°5: L'Algérie a accepté la recommandation qui lui avait été faite dans le sens de l'examen de la possibilité de procéder à une telle ratification lors de son premier Examen périodique universel. | UN | 23- التوصية رقم 5: قبلت الجزائر التوصية التي قدمت إليها في إطار النظر في إمكانية التصديق أثناء استعراضها الدوري الشامل الأول. |
34. En ce qui concerne les États parties au Pacte, le maintien des dérogations a souvent suscité des questions à l'occasion de l'examen des rapports qu'ils présentent conformément à l'article 40 du Pacte et a souvent été relevé comme un sujet de préoccupation dans les observations finales, y compris pendant la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | 34- وفيما يتعلق بالدول الأطراف في العهد، كثيراً ما تثير حالات عدم التقيد المستمرة النقاش في إطار النظر في تقارير الدول الأطراف المقدمة بموجب المادة 40 من العهد، وكثيراً ما تحدد كمسألة تبعث على القلق في الملاحظات الختامية، بما في ذلك بعض الملاحظات التي اعتمدت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |