Plus de 4 000 prisonniers palestiniens ont été libérés récemment dans le cadre des mesures de confiance prévues dans l'Accord relatif à la bande de Gaza et à la région de Jéricho conclu entre Israël et l'OLP. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، أُفرج عن أكثر من ٠٠٠ ٤ من السجناء الفلسطينيين في إطار تدابير بناء الثقة المنصوص عليها في الاتفاق المبرم بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية حول قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
Les États parties se sont félicités de l'échange d'informations auquel il avait été procédé dans le cadre des mesures de confiance. | UN | ورحبت الدول الأطراف بتبادل المعلومات الذي يجري في إطار تدابير بناء الثقة. |
Ce poste avait été supprimé en 2009 dans le cadre des mesures d'économie sur les ressources à des fins générales. | UN | وكانت هذه الوظيفة قد ألغيت في عام 2009 في إطار تدابير توفير الأموال العامة الغرض. |
Contribution au titre des mesures de renforcement de la sécurité | UN | التبرعات في إطار تدابير تعزيز الأمن أكثر من |
Un grand nombre de demandeurs d'asile et même de réfugiés ont été renvoyés en tant que migrants illégaux dans le cadre de mesures gouvernementales de contrôle aux frontières. | UN | فالعديد من طالبي اللجوء، بل واللاجئين، رُحلوا باعتبارهم مهاجرين غير شرعيين في إطار تدابير حكومية في مجال مراقبة الهجرة. |
Ce programme était à classer parmi les mesures de discrimination positive prévues à l'article premier de la Convention. | UN | وهذا البرنامج جدير بأن يندرج في إطار تدابير التمييز اﻹيجابي المنصوص عليها في المادة ١ من الاتفاقية. |
Les États parties se sont félicités de l'échange d'informations auquel il avait été procédé dans le cadre des mesures de confiance. | UN | ورحبت الدول الأطراف بتبادل المعلومات الذي يجري في إطار تدابير بناء الثقة. |
D'autres Parties ont traité les systèmes de cogénération et de chauffage urbain dans le cadre des mesures d'efficacité énergétique. | UN | وتصدت أطراف أخرى لأنظمة الطاقة الحرارية الكهربائية والتسخين على مستوى المناطق في إطار تدابير كفاءة الطاقة. |
Dans le cadre des mesures d'intégration, les autorités vont s'efforcer de réduire à 12 mois le délai d'attente, de façon à accélérer le processus de naturalisation. | UN | وفي إطار تدابير الادمـاج، ســوف تجتهـد السلطـات لتخفيـض فتـرة الانتظـار إلـى ٢١ شهـراً، بحيث يُعجل بعملية التجنس. |
Le tableau ci-dessous indique ces niveaux ainsi que les hauteurs proposées pour l'étanchéisation dans le cadre des mesures d'atténuation des risques. | UN | ويبين الجدول أدناه المستويات المرتفعة التي بلغتها المياه أثناء العاصفة ومستويات التمنيع من تسرب الماء المقترحة في إطار تدابير التخفيف: |
La Mission visera également à faciliter l'approfondissement des contacts entre les représentants de la société civile des deux parties dans le cadre des mesures de confiance. | UN | وستسعى البعثة أيضاً إلى تيسير المزيد من الاتصالات بين ممثلي المجتمع المدني لكلا الجانبين في إطار تدابير بناء الثقة. |
De même, le débat sur ces questions au sein du Groupe de travail sur la réforme du Conseil de sécurité est d'une grande utilité dans le cadre des mesures destinées à améliorer les activités du Conseil. | UN | وبالمثل، فإن مناقشة هذه المسائل في الفريق العامل المفتوح العضوية والمعني بإصلاح مجلس الأمن مفيدة جدا في إطار تدابير تحسين عمل المجلس. |
Dans le cadre de l'unité médicale du Bangladesh, la Mission a également facilité trois évacuations de victimes et couvert 45 vols effectués dans le cadre des mesures de confiance pendant la période considérée. | UN | وساعدت البعثة أيضا، عن طريق وحدتها الطبية البنغلاديشية، في تنفيذ ثلاث عمليات إجلاء لمصابين وأجرت 45 رحلة جوية في إطار تدابير بناء الثقة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Nous espérons que cet événement ouvrira la voie dans un avenir proche à de nouvelles initiatives positives dans le cadre des mesures de confiance militaires entre la Corée du Nord et la Corée du Sud. | UN | ونأمل في أن يؤدي هذا التطور إلى تمهيد الطريق لاتخاذ تدابير إيجابية أخرى في المستقبل القريب، في إطار تدابير بناء الثقة العسكرية بين جنوب كوريا وشمالها. |
Dans le cadre des mesures de stabilisation que la Confédération a été conduite à prendre en raison de sa situation financière tendue, les assurées qui se sont consacrés à l'éducation de leurs enfants n'ont désormais plus droit qu'à la moitié de la durée maximale de versement des indemnités journalières. | UN | وفي إطار تدابير التثبيت التي يعمل الاتحاد على اتخاذها بسبب حالته المالية الحرجة، فإن المؤمن عليهم الذين يعملون على تعليم أطفالهم ليس لهم الحق منذ الآن إلا في نصف المدة القصوى لسداد التعويضات اليومية. |
Ce processus devra s'accompagner d'un examen complémentaire de la façon dont les États parties peuvent utiliser au mieux les déclarations soumises au titre des mesures de confiance. | UN | وثمة عنصر أساسي يصاحب هذه العملية هو إجراء مناقشة تكميلية بشأن أفضل استفادة ممكنة للدول الأطراف من المعلومات المقدمة في إطار تدابير بناء الثقة. |
18. Actuellement, les déclarations soumises au titre des mesures de confiance ne sont disponibles que dans la langue dans laquelle elles sont rédigées, ce qui peut constituer un obstacle à l'utilisation des mesures de confiance. | UN | 18- وفي الوقت الحاضر، لا تتوفر المعلومات المقدمة في إطار تدابير بناء الثقة إلا باللغة التي تُقدم بها. |
Il renforce le système des Nations Unies en contribuant à intégrer dans un dispositif permanent certains moyens de règlement des différends conçus jusqu'ici dans le cadre de mesures ad hoc. Aussi la délégation sierra-léonienne espère-t-elle que la proposition sera examinée attentivement à la présente session, et de manière plus approfondie à la session de 1994. | UN | وهو يعزز نظام اﻷمم المتحدة عن طريق اﻹسهام في الادماج، في جهاز دائم، لبعض وسائل تسوية النزاعات التي جرى تصورها حتى اﻵن في إطار تدابير مخصصة، كذلك فإن وفد سيراليون يأمل في أن يجري النظر بعناية في هذا الاقتراح أثناء الدورة الحالية، وعلى نحو أكثر عمقا في دورة عام ١٩٩٤. |
Ce programme était à classer parmi les mesures de discrimination positive prévues à l'article premier de la Convention. | UN | وهذا البرنامج جدير بأن يندرج في إطار تدابير التمييز اﻹيجابي المنصوص عليها في المادة ١ من الاتفاقية. |
3. Chaque État partie devra tenir des consultations et communiquer des informations sur la mise en œuvre du traité, à titre de mesure de confiance. | UN | 3 - ينبغي أن تُجري كل دولةٍ طرف المشاورات وتتبادل المعلومات بشأن تنفيذ المعاهدة، وذلك في إطار تدابير بناء الثقة. |
Deux patrouilles débarquées avec la MISCA effectuées en vue d'instaurer la confiance et de recueillir des renseignements | UN | دوريتان راجلتان مع بعثة الدعم الدولية في إطار تدابير بناء الثقة وجمع معلومات استخبارية عن السكان |
Quand M. Clerides a signalé, pendant les consultations, le problème de l'accès au secteur fermé de Varosha dans le contexte des mesures de confiance négociées sous les auspices de l'ONU, je lui ai fait une proposition qui comportait de nouveaux sacrifices de la part de la communauté chypriote turque. | UN | وحين ذكر السيد كليريدس أثناء المشاورات أنه يصادف مشاكل في الوصول إلى منطقة فاروشا المسوّرة في إطار تدابير بناء الثقة التي جرى التفاوض عليها بإشراف اﻷمم المتحدة، اقترحت عليه اقتراحا يستتبع مزيدا من التضحيات بالنسبة إلى الطائفة القبرصية التركية. |
Activités et projets communs menés à titre de mesures de confiance | UN | الأنشطة والمشاريع المشتركة التي تنفذ في إطار تدابير بناء الثقة بين البلدين |
La règle de minimis permet d'exclure le soutien interne du calcul de la MGS si le soutien fourni est inférieur à 5 % de la valeur de la production; le montant total du soutien au titre de la MGS doit être réduit de 20 % sur six ans. | UN | يسمــح شـرط الحد اﻷدنى بالاستثناء من تدابير الدعم الاجمالية إذا قلت نسبة الدعم عن ٥ في المائة من قيمة الناتج. تخفيض مجموع الدعم المقدم في إطار تدابير الدعم اﻹجمالية بنسبة ٢٠ في المائة على مدى ست سنوات. |
7.8 Pour ce qui est de l'article 7 du Pacte, le Comité rappelle que les États parties ne doivent pas exposer les individus à un risque de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants en les renvoyant dans un autre pays en vertu d'une mesure d'extradition, d'expulsion ou de refoulement. | UN | 7-8 وفيما يتعلق بالمادة 7 من العهد، تذكّر اللجنة بأنه يجب على الدول الأطراف ألا تعرض الأفراد لخطر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من خلال ترحيلهم إلى بلد آخر في إطار تدابير التسليم أو الطرد أو الإعادة القسرية(). |