ويكيبيديا

    "إطار جهد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le cadre d'un effort
        
    • le but
        
    • le cadre d'une action
        
    • pour tenter
        
    • limites des sphères
        
    • le cadre d'une initiative
        
    • le souci
        
    Dans l'hémisphère occidental, Haïti bénéficie d'une assistance qui lui est apportée dans le cadre d'un effort étroitement coordonné avec d'autres donateurs. UN وفي النصف الغربي من الكرة اﻷرضية، تقدم المساعدة لهايتي في إطار جهد تنسيقي وثيق مع الجهات المانحة اﻷخرى.
    En outre, on a insisté sur la nécessité d'envisager un programme cohérent pour la réadaptation et la réinsertion, qui serait conçu et appliqué dans le cadre d'un effort concerté entre les organes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales. UN وعلاوة على ذلك، جرى التشديد على ضرورة النظر في وضع خطة متماسكة للشفاء وإعادة الاندماج، تقوم بوضعها وتنفيذها، في إطار جهد مشترك، هيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    Dans le cadre d'un effort interinstitutionnel et sur la base d'une claire répartition des responsabilités, nous avons répondu avec succès aux besoins d'urgence des personnes déplacées depuis la République tchétchène de la Fédération russe au cours de l'année qui vient de s'écouler. UN وفي إطار جهد مشترك بين الوكالات واستنادا إلى تقسيم واضح للمسؤوليات، نجحنا في الاستجابة للاحتياجات الطارئة للمشردين من جمهورية الشيشان بالاتحاد الروسي في العام الماضي.
    Les États resserrent également les contrôles aux frontières dans le but plus que légitime de faire face au terrorisme et à d'autres menaces à la sécurité. UN كما أن الدول تشدد الرقابة على الحدود في إطار جهد مشروع تماما للتصدي لﻹرهاب وغيره من المخاطر التي تتهدد اﻷمن.
    Les réfugiés ne représentent qu'une fraction de la population mondiale et toute activité en leur faveur doit être conduite dans le cadre d'une action intégrée menée au niveau mondial. UN وبما أن اللاجئين لا يشكلون سوى فئة من سكان العالم الأكثر عدداً منهم بكثير، فلا بد من أن يندرج أي اجراء يتخذ لصالحهم في إطار جهد عالمي متكامل.
    En mars 2006, le Fonds a soumis une stratégie de collecte de fonds à 34 États membres pour tenter de réunir au moins 10 millions de dollars par an de ressources non affectées à des fins spéciales pour la période biennale 2006-2007. UN وفي آذار/مارس 2006، عرض الصندوق على 34 دولة عضوا استراتيجية لجمع الأموال في إطار جهد لجمع ما لا يقل عن 10 ملايين دولار سنويا في شكل أموال جديدة غير مخصصة وذلك لفترة السنتين 2006-2007.
    En 2008, m'efforçant de préciser les limites des sphères de responsabilité au sein de mon propre Bureau, conformément au contrat de mission que j'avais passé avec le Secrétaire général, j'ai conclu avec les directeurs un accord sur les résultats à obtenir. UN وفي عام 2008، وفي إطار جهد يرمي إلى تحديد المساءلة داخل مكتبي الخاص، في أعقاب اتفاقي مع الأمين العام، وضعتُ اتفاقا للنتائج بيني وبين المديرين.
    Dans le cadre d'une initiative conjointe du Gouvernement et de la population, le Viet Nam a mis sur pied à l'intention des personnes pauvres, une caisse de santé qui a permis de desservir plus de 14 millions de personnes à titre gracieux depuis 2002 et de porter à 77 % le taux de couverture des pauvres du pays. UN أنشأت فييت نام صندوق للرعاية الصحية للفقراء يوفر منذ عام 2002 الرعاية المجانية لما يزيد عن 14 مليون نسمة ويغطي 77 في المائة من فقراء فييت نام في إطار جهد مشترك بين الحكومة والمجتمع.
    Nous espérons que toutes les parties saisiront l'occasion idéale qui se présente en ce moment à elles et maintiendront la dynamique de dialogue, dans le cadre d'un effort diplomatique redoublé pour parvenir à une solution à long terme, globale et appropriée. UN ونأمل أن تغتنم جميع الأطراف هذه اللحظة المؤاتية للإبقاء على زخم الحوار في إطار جهد دبلوماسي مكثف للسعي إلى حل شامل ومناسب وطويل الأجل.
    Le texte révisé concernant la délégation de pouvoirs devrait être achevé dans le cadre d'un effort conjoint du Département de la gestion et du CCI d'ici à la fin de 2003. UN ويتوقع إكمال تفويض السلطة المنقح في إطار جهد مشترك تقوم به إدارة الشؤون الإدارية ومركز التجارة الدولية بحلول نهاية عام 2003.
    Il est également nécessaire que les pays en développement entreprennent des actions complémentaires visant à réduire les émissions de gaz dans le cadre d'un effort mondial orchestré par la Convention. UN ومن الضروري أن تتخذ البلدان النامية كذلك إجراءات إضافية للحد من انبعاث الغازات السامة في إطار جهد عالمي يبذل في نطاق الاتفاقية.
    Cette offre de soutien financier s'inscrit dans le cadre d'un effort mondial concerté visant à encourager un dialogue politique entre toutes les parties et une véritable réconciliation en Somalie. UN ويأتي عرض الاتحاد الأوروبي تقديم الدعم المالي لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال في إطار جهد عالمي متضافر لتشجيع حوار سياسي شامل ومصالحة حقيقية في الصومال.
    Pour améliorer la gestion et la communication de l'information relative aux ressources, on a arrêté une série de projets visant à faire des économies de ressources dans le cadre d'un effort général soutenu par la mise en œuvre de la stratégie globale d'appui aux missions. UN وتم تحديد حافظة لمشاريع الكفاءة في استخدام الموارد في إطار جهد شامل مدعوم بتنفيذ استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي، بهدف تحسين إدارة الموارد والإبلاغ عنها.
    Il se conçoit sans peine que ces mesures ne se traduiront pas par des résultats immédiats et j'appelle instamment les États Membres à prendre des initiatives bilatérales ou dans le cadre d'un effort coordonné pour renforcer les capacités de la région et réduire la dépendance, en particulier dans certaines communautés somaliennes, vis-à-vis du produit du crime qu'est la piraterie. UN ومن المفهوم أن هذه التدابير ستستغرق وقتا كي تؤتي ثمارها، وإنني لأحث الدول الأعضاء على الاضطلاع، بصورة ثنائية أو في إطار جهد منسق، بمبادرات لتطوير قدرة المنطقة والحد من الاعتماد على عائدات جريمة القرصنة، ولا سيما في بعض المجتمعات المحلية الصومالية.
    L'UNICEF, dans le cadre d'un effort concerté, a publié un guide d'apprentissage concernant la Convention, qui est le pendant de la publication de l'UNICEF destinée aux enfants, intitulée Une question de capacités, dont l'objet est de promouvoir les principes de la Convention. UN 53 - ونشرت اليونيسيف، في إطار جهد تعاوني، دليلا تعليميا عن الاتفاقية، ملحقا بمنشورها الملائم للأطفال إنها مسألة قدرات يعرّف بمبادئ الاتفاقية.
    20. Dans le cadre d'un effort sans précédent pour assurer la liberté d'association aux étudiants de l'enseignement supérieur et à leurs organisations, les dispositions pertinentes de la loi sur les universités et les facultés de 1971 sont actuellement réexaminées. UN 20- وفي إطار جهد استثنائي لمنح طلاب المؤسسات العليا ومنظماتهم حرية التجمع، تجري مراجعة الأحكام ذات الصلة من قانون الجامعات والكليات لعام 1971 الذي يوجّه إليه الكثير من الانتقادات.
    La série d'accidents majeurs qui s'est produite dans le monde en général, et dans la République démocratique du Congo en particulier, a rappelé clairement que les carences systémiques en matière de sécurité doivent être réglées dans le cadre d'un effort mondial de toutes les parties intéressées. UN وذكَّرت بوضوح سلسلةُ الحوادث الضخمة التي وقعت في العالم عموما وجمهورية الكونغو الديمقراطية خصوصا، بوجوب العمل على معالجة أوجه القصور التي تعتري الأنظمة المتبعة في مجال الأمن، وذلك في إطار جهد عالمي تبذله جميع الأطراف المعنية.
    Les Etats resserrent également les contrôles aux frontières dans le but plus que légitime de faire face au terrorisme et à d'autres menaces à la sécurité. UN كما أن الدول تشدد الرقابة على الحدود في إطار جهد مشروع تماماً للتصدي لﻹرهاب وغيره من المخاطر التي تتهدد اﻷمن.
    Le Gouvernement a signé avec la République de Moldova le projet pilote de partenariat pour la mobilité dans le but de répondre aux besoins de main-d'œuvre des deux pays et de faciliter la réadmission de nationaux comme moyen de prévenir la traite des êtres humains et la migration clandestine. UN ووقَّعت الحكومة مع جمهورية مولدوفا مشروعا رائدا للشراكة في مجال التنقل، وذلك في إطار جهد يهدف إلى تلبية حاجات العمل في البلدين وتيسير إعادة قبول الرعايا كوسيلة لمنع الاتجار والهجرة غير المشروعة.
    Les réfugiés ne représentent qu'une fraction de la population mondiale et toute activité en leur faveur doit être conduite dans le cadre d'une action intégrée menée au niveau mondial. UN وبما أن اللاجئين لا يشكلون سوى فئة من سكان العالم الأكثر عدداً منهم بكثير، فلا بد من أن يندرج أي اجراء يتخذ لصالحهم في إطار جهد عالمي متكامل.
    Aussi devons-nous intensifier nos efforts pour lutter contre le terrorisme et la violence dans le cadre d'une action internationale coordonnée visant à éliminer ces phénomènes inquiétants et à faire en sorte que les auteurs de ces crimes et ceux qui les encouragent soient traduits en justice. UN ويجب علينا اﻵن أن نكثف كل الجهود في مكافحة اﻹرهاب والعنف، في إطار جهد دولي منسق، يهدف إلى القضاء على هذه الظواهر المقلقة، وضمان مثول مرتكبيها، أو الذين يروجون لها، أمام العدالة.
    En second lieu, pour tenter d'élargir la diffusion de l'information sur la démocratie, une banque de données a été ouverte sur le site Web de la Conférence à partir des informations recueillies au moyen d'un questionnaire adressé aux États Membres, aux parlements et aux organisations de la société civile. UN ثانيا، وفي إطار جهد يرمي إلى نشر المعلومات عن الديمقراطية على نطاق أوسع، أتيحت على موقع المؤتمر على الإنترنت قاعدة بيانات تضم معلومات جمعت من خلال استبيان عمم على الدول الأعضاء والبرلمانات ومنظمات المجتمع المدني.
    En 2008, m'efforçant de préciser les limites des sphères de responsabilité au sein de mon propre Bureau, conformément au contrat de mission que j'avais passé avec le Secrétaire général, j'ai conclu avec les directeurs un accord sur les résultats à obtenir. UN وفي عام 2008، وفي إطار جهد يرمي إلى تحديد المساءلة داخل مكتبي الخاص، في أعقاب اتفاقي مع الأمين العام، وضعتُ اتفاقا للنتائج بيني وبين المديرين.
    Ce projet s'inscrit dans le cadre d'une initiative de promotion, à l'échelle subrégionale, de politiques économiques et commerciales axées sur la croissance, et d'analyses statistiques, dans l'optique des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويندرج هذا العمل في إطار جهد ينحو نحو بلوغ الأهداف الإنمائية ويتمثل في الترويج لسياسات اقتصادية وتجارية موجهة نحو تحقيق النمو وإجراء تحليل إحصائي على الصعيد دون الإقليمي.
    Dans le souci de toucher un public plus large, un programme de sensibilisation a été organisé à l'intention de certains habitants locaux. UN وفي إطار جهد يرمي إلى الوصول إلى عدد أكبر من الناس، تلقّى بعض السكان المحليين تدريبا على التوعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد