Des programmes d'activités peuvent être soumis selon cette procédure depuis le 1er décembre 2009. | UN | ويمكن تقديم برامج الأنشطة في إطار هذا الإجراء منذ 1 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
L'augmentation du nombre d'entreprises enregistrées selon cette procédure plus souple n'est qu'un exemple parmi d'autres de l'impact que peut jouer sur l'officialisation un cadre réglementaire plus adapté à la situation réelle des microentreprises et des petites et moyennes entreprises. | UN | وتأثير الزيادة في عدد المنشآت التجارية المسجلة في إطار هذا الإجراء الأكثر مرونة ليس سوى مثال واحد على التأثير المحتمل على إضفاء الصفة الرسمي الذي تحدثه الأطر التنظيمية التي تتلاءم أكثر مع الوضع الفعلي للمنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة. |
Sir Nigel Rodley a exposé la procédure d'examen de situations d'États parties en l'absence de rapport au titre de l'article 70 du Règlement intérieur ainsi que la nécessaire coopération des États parties concernés dans le cadre de cette procédure. | UN | وعرض السير نايجل رودلي إجراء النظر في حالات الدول الأطراف في غياب التقارير في إطار المادة 7٠ من النظام الداخلي، وكذلك تعاون الدول الأطراف المعنية الضروري في إطار هذا الإجراء. |
En outre, aucune enquête effective pour établir le sort de la personne disparu n'est effectuée par les services de police ou les autorités judiciaires dans le cadre de cette procédure. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تجر دوائر الشرطة ولا السلطات القضائية أي تحقيق فعلي في إطار هذا الإجراء لتحديد مصير المفقودة. |
Bien qu'il ait estimé ne pas être en mesure d'examiner ces nouvelles allégations dans le cadre de la procédure de suivi, et non d'une nouvelle requête, pour déterminer si elles faisaient apparaître une violation de la Convention, le Comité s'est déclaré préoccupé par la façon dont le requérant avait été traité par l'État partie lors de son renvoi, traitement qui avait été confirmé par l'État partie lui-même. | UN | ورغم أن اللجنة ذهبت إلى عدم إمكانية النظر في مدى انتهاك الدولة الطرف لأحكام الاتفاقية فيما يتعلق بهذه الادعاءات الجديدة، في إطار هذا الإجراء وخارج سياق بلاغ جديد، فإنها أعربت عن قلقها إزاء الطريقة التي عاملت بها الدولة الطرف صاحب الشكوى في أثناء ترحيله، على نحو ما أكدته الدولة الطرف نفسها. |
39. Les questions à traiter selon cette procédure devraient être liées au non-respect des dispositions en général et au respect des engagements pris aux termes du Protocole en particulier. (Chine) | UN | 39- يجب أن تكون القضايا التي سيتم تناولها في إطار هذا الإجراء هي قضايا تتصل بعدم الامتثال بوجه عام، وبتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في البروتوكول بوجه خاص. (الصين) |
Des contrôles internes préalables sont déjà en place puisque le cabinet du Directeur de la Division (dans la mesure où c'est lui qui signe les adjudications et non pas le Chef du Service des achats comme dans les autres cas) procède à l'examen indépendant de toutes les adjudications proposées selon cette procédure. | UN | وتوجد من قبل ضوابط داخلية في شكل استعراض مستقل لجميع عمليات منح العقود المقترحة في إطار هذا الإجراء الذي يقوم به مكتب مدير شعبة المشتريات (حيث يقوم مدير الشعبة بالتوقيع على عمليات المنح وليس رئيس عمليات الشراء كما يحدث في حالات أخرى). |
Sir Nigel Rodley a exposé la procédure d'examen de situations d'États parties en l'absence de rapport au titre de l'article 70 du Règlement intérieur ainsi que la nécessaire coopération des États parties concernés dans le cadre de cette procédure. | UN | وعرض السير نايجل رودلي إجراء النظر في حالات الدول الأطراف في غياب التقارير في إطار المادة 7٠ من النظام الداخلي، وكذلك تعاون الدول الأطراف المعنية الضروري في إطار هذا الإجراء. |
Les modalités et la durée de cette privation de liberté ainsi que les droits de l'intéressé dans le cadre de cette procédure sont déterminés avec précision. | UN | وتحدد بدقة ترتيبات هذا الاحتجاز وحقوق الشخص في إطار هذا الإجراء. |
De plus, les auteurs font observer que les demandes présentées dans le cadre de cette procédure ont rarement pour objet d'éviter l'extinction du nom de famille de la mère. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترى مقدمات البلاغ أن الطلبات المقدمة في إطار هذا الإجراء نادراً ما يكون الهدف منها تجنّب اندثار الاسم العائلي للأم. |
Bien qu'il ait estimé ne pas être en mesure d'examiner ces nouvelles allégations dans le cadre de la procédure de suivi, et non d'une nouvelle requête, pour déterminer si elles faisaient apparaître une violation de la Convention, le Comité s'est déclaré préoccupé par la façon dont le requérant avait été traité par l'État partie lors de son renvoi, traitement qui avait été confirmé par l'État partie lui-même. | UN | ورغم أن اللجنة ذهبت إلى عدم إمكانية النظر في مدى انتهاك الدولة الطرف لأحكام الاتفاقية فيما يتعلق بهذه الادعاءات الجديدة، في إطار هذا الإجراء وخارج سياق بلاغ جديد، فإنها أعربت عن قلقها إزاء الطريقة التي عاملت بها الدولة الطرف صاحب الشكوى في أثناء ترحيله، على نحو ما أكدته الدولة الطرف نفسها. |