ويكيبيديا

    "إطار هذا النهج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cette approche
        
    • cette optique
        
    • cette démarche
        
    • du cadre de la HACT
        
    • garantir son application
        
    • le cadre de la politique de mobilité
        
    Les composantes d'un transfert de technologies réussi selon cette approche seraient notamment: UN وتتضمن سمات النقل الناجح للتكنولوجيا في إطار هذا النهج ما يلي:
    Les parties ont accepté de reprendre les négociations dans le cadre de cette approche globale graduelle. UN لقد قبلت اﻷطراف استئناف المفاوضات في إطار هذا النهج المتدرج والشامل.
    Dans le cadre de cette approche, le CICR coordonne son action avec celle d'autres acteurs humanitaires, mais n'est pas pour autant coordonné par eux. UN وفي إطار هذا النهج تقوم اللجنة الدولية للصليب الأحمر بالتنسيق مع الفاعلين الإنسانيين الآخرين، ولكنها لا تخضع لتنسيقهم.
    Ce qui compte dans cette démarche, c'est la réalité économique que recouvre la transaction ou le contrat. UN 51 - إن ما يهم في إطار هذا النهج هو الواقع الاقتصادي للمعاملة أو العقد.
    Le Directeur général adjoint s'est fait l'écho de ces déclarations, ajoutant que l'UNICEF coprésidait le Comité consultatif inter-agence pour la politique harmonisée concernant les transferts de fonds et participait à la révision du cadre de la HACT. UN وكرر نائب المدير التنفيذي هذه المعلومات، وأضاف أن اليونيسيف تشارك في رئاسة اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالنهج المنسق للتحويلات النقدية، وتشارك أيضاً في تنقيح إطار هذا النهج.
    21. Le Comité se félicite de la nouvelle politique nationale tendant à préserver les langues autochtones mais il est préoccupé de constater que des ressources financières complémentaires n'ont ni été accordées par l'État partie ni reçues par le programme de préservation des langues et des documents autochtones pour garantir son application. UN 21- ترحب اللجنة بالنهج الوطني الجديد إزاء الحفاظ على اللغات الأصلية، لكنها تعرب عن قلقها لعدم رصد الدولة الطرف أي موارد مالية إضافية وعدم تلقي برنامج صيانة لغات السكان الأصليين ومحفوظاتهم شيئاً من تلك الموارد في إطار هذا النهج الجديد.
    L'expérience acquise dans le cadre de cette approche a été limitée, l'Iraq étant jusqu'ici le seul pays à en bénéficier. UN وما تزال تجربة نهج إيفيان محدودة، إذ أن العراق هو البلد الوحيد الذي تلقى حلا شاملا في إطار هذا النهج.
    Le Conseil a invité la Commission et les instances compétentes du Conseil à élaborer, dans le cadre de cette approche globale, de nouvelles propositions qui devront être présentées rapidement au Conseil " Affaires générales " . UN ودعا المجلس اللجنة واﻷجهزة المختصة التابعة للمجلس إلى إعداد مقترحات أخرى ضمن إطار هذا النهج الشامل لتقديمها في وقت مبكر إلى مجلس الشؤون العامة. ــ ــ ــ ــ ــ
    Conformément à cette approche adoptée récemment, de nouveaux projets sont en préparation en Afghanistan, en Géorgie, au Tadjikistan et en République islamique d'Iran. UN وفي إطار هذا النهج الذي اعتمد مؤخرا، تقوم المفوضية حاليا بإعداد مبادرات جديدة في أفغانستان وجورجيا وطاجيكستان وجمهورية إيران اﻹسلامية.
    L'ECRI déplore l'absence de sécurité juridique qui caractérise cette approche. UN وأعربت اللجنة عن أسفها لعدم وجود ضمانات قانونية في إطار هذا النهج.
    Le cadre de cette approche stratégique sera la Stratégie mondiale du logement jusqu'en l'an 2000, entreprise qui exigera une étroite coordination et coopération de tous les organismes à l'échelon national et international. UN وأما إطار هذا النهج الاستراتيجي فسيكون الاستراتيجية العالمية للمأوى حتى عام ٠٠٠٢، وهذا التزام يتطلب التعاون والتنسيق على نحو وثيق من جانب الوكالات كافة على المستويين الوطني والدولي.
    Conformément à cette approche adoptée récemment, de nouveaux projets sont en préparation en Afghanistan, en Géorgie, au Tadjikistan et de la République islamique d'Iran. UN وفي إطار هذا النهج الذي اعتمد مؤخراً، تقوم المفوضية حالياً بإعداد مبادرات جديدة في أفغانستان وجورجيا وطاجيكستان وجمهورية إيران اﻹسلامية.
    La mise en place de logiciels intégrés fait partie de cette démarche et c'est une vaste tâche, nouvelle et complexe, que le Département doit accomplir s'il veut être en mesure de tirer profit de la technologie pour renforcer l'efficacité des opérations. UN وتنفيذ النظم المؤسسية في إطار هذا النهج يمثل جهدا جديدا ومعقدا ومتسعا، وهو جهد يتسم بأهمية حرجة لقدرة الإدارة على الاستفادة من التكنولوجيا لدعم الفعالية التشغيلية.
    Le Directeur général adjoint s'est fait l'écho de ces déclarations, ajoutant que l'UNICEF coprésidait le Comité consultatif inter-agence pour la politique harmonisée concernant les transferts de fonds et participait à la révision du cadre de la HACT. UN وكرر نائب المدير التنفيذي هذه المعلومات، وأضاف أن اليونيسيف تشارك في رئاسة اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالنهج المنسق للتحويلات النقدية، وتشارك أيضاً في تنقيح إطار هذا النهج.
    (21) Le Comité se félicite de la nouvelle politique nationale tendant à préserver les langues autochtones mais est préoccupé de constater que des ressources financières complémentaires n'ont ni été accordées par l'État partie ni reçues par le programme de préservation des langues et des documents autochtones pour garantir son application. UN 21) ترحب اللجنة بالنهج الوطني الجديد للحفاظ على اللغات الأصلية، لكنها تعرب عن قلقها لعدم رصد الدولة الطرف أي موارد مالية إضافية وعدم تلقي برنامج صيانة لغات السكان الأصليين ومحفوظاتهم شيئاً من تلك الموارد في إطار هذا النهج الجديد.
    Les Inspecteurs pensent qu'il devrait en être de même pour les postes associés à des fonctions de contrôle, question qui n'est pas abordée dans le cadre de la politique de mobilité actuelle. UN ويعتقد المفتشان أيضا أن الوظائف الشاملة لمهام إشرافية ينبغي إدراجها أيضا في إطار هذا النهج الإلزامي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد