D'une manière spécifique, il était proposé que, dans le cadre de son mandat élargi, la MONUAS soit chargée des tâches ci-après : | UN | وبالتحديد، اقترحت الفقرة ٥٧ أن المطلوب من البعثة في إطار ولايتها الموسعة أن تقوم، ضمن جملة أمور، بما يلي: |
Il fallait espérer que la Commission pourrait largement contribuer à une telle concertation dans le cadre de son mandat. | UN | وقال إنه يأمل في أن تسهم اللجنة إسهاماً كبيراً في هذا الحوار في إطار ولايتها. |
C'est en reconnaissant et en utilisant dans toute sa mesure ce rôle essentiellement politique que la Commission de consolidation de la paix pourra s'acquitter efficacement de ses responsabilités dans le cadre de son mandat. | UN | وبالإدراك والتأثير الكامل للدور السياسي الأساسي، يمكن للجنة بناء السلام أن تضطلع بمسؤولياتها بفعالية في إطار ولايتها. |
Nous encourageons les organisations internationales compétentes à assurer le suivi de la Conférence en tant que de besoin, dans le cadre de leurs mandats respectifs. | UN | ونشجع المنظمات الدولية المختصة على متابعة المؤتمر، حسب الاقتضاء، فيما يناسب كل منها في إطار ولايتها. |
C'est pourquoi elle est très attachée à la mise en place d'un cadre politique favorable à un tel processus, dans les limites de son mandat. | UN | ولذا، فهي على استعداد لوضع إطار مناسب سياسياً لهذه المهمة في إطار ولايتها. |
Chaque mission serait ainsi conduite à employer les meilleurs instruments dans le cadre de son mandat spécifique. | UN | وبالتالي، يجب توجيه كل بعثة، في إطار ولايتها المحددة نحو ابتكار أفضل الأدوات. |
Il s'agit là d'importantes fonctions qu'elle peut et doit utilement exercer dans le cadre de son mandat actuel. | UN | وهذه هي الوظائف الهامة التي يمكن للبعثة بل وينبغي لها أن تنجزها بصورة مجدية ضمن إطار ولايتها الحالية. |
La Russie appuie pleinement les activités menées par l'Équipe spéciale dans le cadre de son mandat actuel. | UN | وتدعم روسيا دعماً كاملاً عمل فرقة العمل في إطار ولايتها الحالية. |
L'Organisation devrait privilégier les interventions dans les domaines où elle a des avantages comparatifs évidents, dans le cadre de son mandat actuel. | UN | وينبغي للمنظمة أن تركِّز على التدخلات التي لها فيها مزايا مقارنة واضحة في إطار ولايتها الراهنة. |
IV. Rationalisation des méthodes de travail et des procédures du Comité du programme et de la coordination dans le cadre de son mandat | UN | تحسين أساليب وطرق عمل لجنة البرنامج والتنسيق في إطار ولايتها |
Au chapitre II, la Rapporteuse spéciale rend compte des principales activités menées dans le cadre de son mandat au cours de la période considérée. | UN | وتعرض المقررة الخاصة، في الفصل الثاني، الأنشطة الرئيسية التي اضطلعت بها في إطار ولايتها خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Rationalisation des méthodes et procédures de travail du Comité du programme et de la coordination dans le cadre de son mandat [7] | UN | البند ٧ تحسين أساليب وإجراءات عمل لجنة البرنامج والتنسيق في إطار ولايتها |
Tout en décidant de ne pas les traiter dans le cadre de son mandat, elle estime que la Commission des droits de l’homme devrait réfléchir à un mécanisme par lequel de telles plaintes pourraient être examinées. | UN | وبينما قررت المقررة الخاصة عدم معالجة هذه البلاغات في إطار ولايتها الحالية فإنها ترى أنه ينبغي أن تنظر لجنة حقوق الإنسان في إنشاء آلية مناسبة للنظر في هذه البلاغات. |
Dans la section II, la Rapporteuse spéciale rend compte des principales activités qu'elle a menées dans le cadre de son mandat au cours de la période considérée. | UN | وتتناول المقررة الخاصة، في الفصل الثاني، الأنشطة الرئيسية التي اضطلعت بها في إطار ولايتها خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Dans la section II, la Rapporteuse spéciale rend compte des principales activités qu'elle a menées dans le cadre de son mandat au cours de la période considérée. | UN | وتتعرض المقررة الخاصة، في الفصل الثاني، للأنشطة الرئيسية التي اضطلعت بها في إطار ولايتها خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Dans la section II, la Rapporteuse spéciale rend compte des principales activités qu'elle a menées dans le cadre de son mandat au cours de la période considérée. | UN | وتعرض المقررة الخاصة، في الفرع الثاني، الأنشطة الرئيسية التي اضطلعت بها في إطار ولايتها خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Les États-Unis ont également eu le plaisir de constater que ces mêmes organisations ont également pris des mesures appropriées dans le cadre de leurs mandats respectifs pour améliorer la coordination de leurs activités. | UN | ويسر الولايات المتحــدة أيضــا أن تذكر أن هذه المنظمات اتخذت خطوات ضروريــة أخرى كل في إطار ولايتها لتحسين تنسيق أنشطتها. |
Ils ont toutefois exprimé la crainte que cette analyse précieuse ne reçoive pas l'attention qu'elle mérite et ont demandé aux différents comités de prendre pleinement en considération, dans le cadre de leurs mandats respectifs, les recommandations figurant dans le rapport. | UN | ومع ذلك أبدى الرؤساء قلقهم إزاء احتمال عدم حصول هذا التحليل المفيد على الاهتمام الذي يستحقه ودعوا كل لجنة من اللجان إلى مراعاة التوصيات الواردة في التقرير بالكامل في إطار ولايتها. ـ |
Le représentant de l'Égypte a repris à son compte cette position, faisant valoir que les informations fournies par la délégation de l'Algérie permettaient au Comité de ne pas excéder les limites de son mandat restreint. | UN | وكرر ممثل مصر نفس الحجة مؤكدا أن المعلومات التي أتاحها وفد الجزائر كافية لكي تتصرف اللجنة في إطار ولايتها المحددة. |
Tous les organes et processus intergouvernementaux et interorganisations doivent contribuer, dans le cadre de leur mandat et de leurs domaines de compétence, à la poursuite des objectifs d'un développement durable par un travail et des programmes concrets, non seulement au niveau mondial mais aussi au niveau régional et au niveau des pays. | UN | ويلزم أن تساهم جميع الهيئات والعمليات الحكومية الدولية والمشتركة بين الوكالات، كل في إطار ولايتها ومجال اختصاصها، في زيادة التقدم المحرز نحو تحقيق أهداف التنمية المستدامة عن طريق اتخاذ اجراءات وبرامج ملموسة، لا على الصعيد العالمي فحسب وإنما على الصعيدين اﻹقليمي والقطري أيضا. |
Ces dernières années, eu égard au nombre croissant de nouvelles urgences, le HCR a également dû étendre bon nombre de ses opérations de détermination du statut de réfugié en vertu de son mandat et en a mis en place de nouvelles dans le cadre de ses fonctions de protection. | UN | وعلى مدى السنوات الماضية، وبالنظر إلى تزايد عدد حالات الطوارئ الجديدة، تعيّن على المفوضية أيضاً أن توسّع نطاق العديد من عمليات تحديد مركز اللاجئ التي تندرج في إطار ولايتها الحالية وأن تستحدث عمليات جديدة كجزء من استجابتها في مجال الحماية. |
Il considère que le Présidium a pris des décisions qui étaient pleinement de sa compétence, comme le prévoit la loi. | UN | وتؤيد الإجراءات التي اتخذتها هيئة الرئاسة معتبرة أنها تندرج تماماً في إطار ولايتها كما ينص عليها القانون. |
L'experte indépendante s'attachera activement à assurer la participation de représentants de ces organisations régionales au Forum annuel des Nations Unies sur les questions relatives aux minorités ainsi qu'aux activités thématiques menées dans le cadre du mandat. | UN | وستنشط الخبيرة المستقلة في السعي إلى إشراك ممثلين عن تلك المنظمات الإقليمية في الدورة السنوية التي يعقدها محفل الأمم المتحدة المعني بقضايا الأقليات وفي الأنشطة المواضيعية التي تنفّذ في إطار ولايتها. |
4. Dans le présent rapport, la Rapporteuse spéciale donne d'abord un aperçu des activités qu'elle a menées au titre de son mandat. | UN | 4- وفي هذا التقرير، تعطي المقررة الخاصة في البداية لمحة عما اضطلعت به من أنشطة في إطار ولايتها. |
Dans des résolutions plus récentes, l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et le Comité exécutif du Programme du HautCommissaire lui ont demandé d'aider, dans l'esprit de son mandat, d'autres groupes de personnes considérées comme relevant de sa compétence. | UN | وفي قرارات لاحقة للجمعية العامة، طلبت الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي واللجنة التنفيذية لبرنامج المفوض السامي إلى المفوضية أن تقوم، في إطار ولايتها الأساسية، بتقديم المساعدة إلى فئات أخرى من الأشخاص تعتبر مندرجة ضمن اختصاصات المفوض السامي. |
l'examen par l'État partie des progrès accomplis et de la situation actuelle en ce qui concerne l'exercice des droits reconnus dans le Pacte par les personnes relevant de sa juridiction. | UN | قيام الدولة الطرف بالنظر في التقدم المحرز في التمتع بالحقوق الواردة في العهد والحالة الراهنة لهذا التمتع من قبل الأشخاص الموجودين في أراضيها أو في إطار ولايتها. |
Il a été dit que la Division des affaires maritimes et du droit de la mer ne devait pas interpréter les pratiques et normes des États concernant le droit de la mer dans l'exercice de son mandat. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، بعملها في إطار ولايتها ينبغي ألا تفسر ممارسات وقواعد الدول المتعلقة بقانون البحار. |
Par exemple, l'Équipe spéciale n'aurait pas besoin de perdre un temps et des ressources précieux en effectuant une visite sur le terrain sachant qu'une autre entité peut facilement entreprendre une telle visite dans le cadre de son propre mandat et en rendre compte à l'Équipe spéciale. | UN | فعلى سبيل المثال، ليست فرقة العمل بحاجة إلى إهدار الوقت والموارد الثمينة في القيام بزيارات ميدانية عندما يمكن أن تقوم بسهولة كيانات أخرى بهذه الزيارة الميدانية في إطار ولايتها وبعد ذلك ترفع تقريرا إلى فرقة العمل. |
:: Le droit souverain des États d'exploiter leurs propres ressources et conformément à leurs politiques en matière d'environnement et de développement, et la responsabilité de veiller à ce que les activités qui relèvent de leur juridiction ou de leur contrôle ne portent pas atteinte à l'environnement d'autres États ou de régions situées au-delà des limites de leur juridiction nationale; | UN | :: الحق السيادي للدول المشتركة في استغلال مواردها والمسؤولية المتعلقة بكفالة ألا تسبب الأنشطة التي تجري في إطار ولايتها أو سيطرتها ضرراً بالبيئة في دول مشتركة أخرى أو في مناطق تقع خارج حدود ولايتها الوطنية؛ |