Privatisation et investissements étrangers dans le contexte de la restructuration économique | UN | التحويل إلى القطاع الخاص والاستثمار اﻷجنبي في سياق إعادة تشكيل الهيكل الاقتصادي |
La réforme ne signifie pas tant l'élargissement que la restructuration. | UN | والإصلاح ينبغي ألا يعني التوسع، بل إعادة تشكيل الهيكل. |
Ces politiques devraient encourager la restructuration industrielle requise pour parvenir à un taux de rentabilité adéquat. | UN | وينبغي لهذه السياسات أن تشجع على إعادة تشكيل الهيكل الصناعي بالقدر اللازم لبلوغ معدل مردود كاف. |
Ayant présent à l'esprit qu'un engagement manifeste du Secrétaire général, en particulier pendant la phase de restructuration actuelle, est capital pour la réalisation des objectifs fixés par l'Assemblée générale, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الالتزام الواضح من جانب اﻷمين العام، ولاسيما أثناء مرحلة إعادة تشكيل الهيكل المستمرة، أمر جوهري لتحقيق اﻷهداف التي وضعتها الجمعية العامة، |
Durant la période de restructuration économique, les femmes rurales ont constitué un groupe particulièrement vulnérable dont les taux d'activité ont chuté plus brutalement que ceux des hommes des zones rurales et des femmes des zones urbaines. | UN | وخلال فترة إعادة تشكيل الهيكل الاقتصادي، كانت النساء الريفيات فئة ضعيفة بوجه خاص ونقصت معدلات نشاطهن بصورة أكثر حدة منها بين رجال الريف ونساء الحضر. |
Sept ans après le début du XXIe siècle, restructurer l'architecture financière internationale conformément aux changements importants survenus dans l'économie mondiale, demeure une tâche importante, bien qu'inachevée. | UN | وبعد سبع سنوات من بداية القرن الحادي والعشرين، فإن إعادة تشكيل الهيكل المالي الدولي لكي يستجيب للتغيرات العميقة التي طرأت على الاقتصاد العالمي، ما زالت تمثل جدول أعمال هام، مع أنه لم ينجز بعد. |
Une approche intégrée est nécessaire, qui englobe la restructuration et renforcement de l'ensemble de l'architecture de développement. | UN | فالمطلوب هو نهج متكامل يشمل إعادة تشكيل الهيكل الإنمائي ككل وتعزيزه. |
Il convient de signaler qu'en raison de la restructuration, une partie des crédits actuellement affectés aux services relevant directement du Secrétaire général est incluse dans le nouveau montant prévu pour le Département des affaires politiques. | UN | وتجدر الاشارة الى أن الاعتماد الجديد لادارة الشؤون السياسية يمثل جزءا من الاعتماد القائم لمكتب اﻷمين العام نتيجة لعملية إعادة تشكيل الهيكل. |
Il a été suggéré que la restructuration actuelle du Secrétariat soit mise à profit pour améliorer la représentation des femmes originaires des pays en développement à ces niveaux, en particulier lorsqu'il s'agit de pays non représentés ou sous-représentés. | UN | واقترح أنه ينبغي اتغلال عملية إعادة تشكيل الهيكل الجارية في اﻷمانة العامة كفرصة لتحسين تمثيل النساء اللائي ينتمين إلى البلدان النامية في هذه المستويات. |
Il convient de signaler qu'en raison de la restructuration, une partie des crédits actuellement affectés aux services relevant directement du Secrétaire général est incluse dans le nouveau montant prévu pour le Département des affaires politiques. | UN | وتجدر الاشارة الى أن الاعتماد الجديد لادارة الشؤون السياسية يمثل جزءا من الاعتماد القائم لمكتب اﻷمين العام نتيجة لعملية إعادة تشكيل الهيكل. |
Il souhaitait toutefois souligner, à propos du paragraphe 40.2 du programme 40, que l'on ne pouvait pas présumer que la restructuration se prolongerait pendant toute la période couverte par le plan à moyen terme. | UN | بيـد أن اللجنة ترغب، فيما يتعلق بالبرنامج ٤٠، الفقرة ٤٠-٢، في الاشارة الى أنه من المشكوك فيه الافتراض بأن إعادة تشكيل الهيكل ستصبح سمة مستمرة طوال فترة الخطة الحالية. |
552. Le Comité recommande à la Fédération de Russie de présenter dans son prochain rapport des informations sur les conséquences de la restructuration politique sur les femmes. | UN | ٥٥٢- وتوصي اللجنة بأن يتضمن التقرير اللاحق معلومات عن النتائج المترتبة في صفوف النساء على إعادة تشكيل الهيكل السياسي. |
Article 11 Emploi Depuis la présentation du Rapport initial et du deuxième rapport, la situation de l'emploi a subi d'importantes transformations dues à la restructuration et à la mise en oeuvre des politiques de décentralisation, de libéralisation et de privatisation. | UN | منذ تقديم التقريرين الأول والثاني، حدثت تغيرات هامة فيما يتعلق بحالة العمل بسبب إعادة تشكيل الهيكل الاقتصادي وتنفيذ سياسات اللامركزية والتحرر والخصخصة. |
47/171 La privatisation, dans l'optique de la restructuration économique, de la croissance et du développement durable | UN | ٤٧/١٧١ التحويل إلى القطاع الخاص في سياق إعادة تشكيل الهيكل الاقتصادي والنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة |
Au sein de l'Union africaine, le processus de restructuration en vue du nouveau dispositif pour l'invalidité se poursuit. | UN | 42 - تتواصل في إطار الاتحاد الأفريقي عملية إعادة تشكيل الهيكل الجديد المعني بالإعاقة. |
L'Afrique du Sud a fait de rapides progrès en matière de discipline économique et son département des finances a annoncé récemment la mise en place d'un programme de restructuration économique dont la réussite serait fonction dans une large mesure de l'accord des syndicats à un gel des salaires et dépendrait aussi d'un afflux de capitaux étrangers. | UN | وقد أحرزت جنوب افريقيا تقدما سريعا على طريق الانضباط الاقتصادي، وكشفت الادارة المالية للحكومة مؤخرا النقاب عن برنامج إعادة تشكيل الهيكل الاقتصادي، والذي يتوقف نجاحه الى حد كبير على فرض قيود على اﻷجور من قبل الاتحادات النقابية وتدفق رأس المال اﻷجنبي إلى الداخل. |
Elle a toutefois précisé qu'il restait beaucoup à faire aussi bien sur le plan juridique que dans les faits et que des obstacles tels que les coutumes et attitudes traditionnelles, le processus de restructuration de l'économie et les crises sanitaires et écologiques entravaient ces efforts. | UN | بيد أنها أشارت الى أن هنالك الكثير مما لا يزال يتعين عمله على الصعيد القانوني وكأمر واقع؛ وأنه ثمة عقبات، مثل الاعراف والمواقف التقليدية وعملية إعادة تشكيل الهيكل الاقتصادي واﻷزمات الصحية والبيئية، تعيق الجهود المبذولة. |
Elle a toutefois précisé qu'il restait beaucoup à faire aussi bien sur le plan juridique que dans les faits et que des obstacles tels que les coutumes et attitudes traditionnelles, le processus de restructuration de l'économie et les crises sanitaires et écologiques entravaient ces efforts. | UN | بيد أنها أشارت الى أن هنالك الكثير مما لا يزال يتعين عمله على الصعيد القانوني وكأمر واقع؛ وأنه ثمة عقبات، مثل الاعراف والمواقف التقليدية وعملية إعادة تشكيل الهيكل الاقتصادي واﻷزمات الصحية والبيئية، تعيق الجهود المبذولة. |
Elle se trouve d'autant plus sollicitée, aux échelons national, sous-régional et régional, que ses membres se trouvent à des stades de développement différents, et que certains d'entre eux ont des besoins particuliers, la guerre les obligeant à restructurer et relever leur économie. | UN | ويؤدي اختلاف مراحل تنمية البلدان اﻷعضاء فيها، والاحتياجات الخاصة الناشئة عن إعادة تشكيل الهيكل الاقتصادي والتعمير المتعلقين بالحرب وذلك في بعض البلدان اﻷعضاء فيها إلى زيادة الطلبات على توفير مساهمات اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا على الصعد الوطنية، ودون اﻹقليمية واﻹقليمية. |
restructuration de la composante civile de la Mission conformément à la rationalisation progressive de la portée de ses activités | UN | إعادة تشكيل الهيكل التنظيمي والإداري للبعثة |
Cependant, dans le cadre du réaménagement de la structure administrative et opérationnelle de la Mission, il devient une unité administrative à part entière. | UN | على أنه في سياق إعادة تشكيل الهيكل الإداري والتنفيذي للبعثة أصبح هذا المكتب وحدة تنظيمية مستقلة وقائمة بذاتها. |