Le refus s'appuyait sur l'alinéa 1 du paragraphe 1 de l'article 13 de la loi sur les prestations de chômage qui ne s'appliquait pas aux hommes mariés. | UN | ورفض الطلب على أساس البند الفرعي ١ من الفقرة ١ من المادة ٣١ من قانون إعانات التعطل الذي لا ينطبق على الرجال المتزوجين. |
2.2 Ayant perçu l'allocation chômage pendant la durée légale maximale qui se terminait dans son cas le 1er février 1984, l'auteur affirme qu'elle avait ensuite droit pendant un maximum de deux ans, à une allocation au titre de la loi sur les prestations de chômage qui était alors en vigueur. | UN | ٢-٢ وتدعي صاحبة البلاغ التي تلقت الاعانة بموجب قانون البطالة عن المدة القصوى المسموح بها، التي انتهت في ١ شباط/فبراير ٤٨٩١ أنه كان يحق لها بعد ذلك الحصول على اﻹعانة التي كان يقضي قانون إعانات التعطل المعمول به آنذاك بمنحها لمدة سنتين كحد أقصى. |
3.1 De l'avis de l'auteur, le refus de lui accorder une allocation au titre de la loi sur les prestations de chômage constitue une mesure de discrimination au regard de l'article 26 du Pacte. | UN | ٣-١ ترى صاحبة البلاغ أن رفض منح الاعانات التي ينص عليها قانون إعانات التعطل يبلغ مبلغ التمييز بالمعنى المقصود في المادة ٦٢ من العهد. |
Le Comité remarque que l'auteur a demandé cette allocation au titre de la loi sur les prestations de chômage le 1er avril 1985, et que celle-ci lui a été accordée rétroactivement à compter du 23 décembre 1984. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ قد طالبت باﻹعانات التي يقضي قانون إعانات التعطل بمنحها في ١ نيسان/أبريل ٥٨٩١، وأن اﻹعانات قد مُنحت لها بأثر رجعي اعتبارا من ٣٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ٤٨٩١. |
2.3 Le 1er avril 1985, l'auteur a demandé à bénéficier de l'allocation prévue par la loi sur les prestations de chômage mais sa demande a été rejetée par la municipalité de De Lier le 23 mai 1985 au motif qu'étant une femme mariée n'ayant pas qualité de soutien de famille, elle ne remplissait pas les conditions requises. | UN | ٢-٣ وفي ١ نيسان/أبريل ٥٨٩١، قدمت صاحبة البلاغ طلبا للحصول على اﻹعانة التي يقضي قانون إعانات التعطل بمنحها، غير أن بلدية دي لير رفضت طلبها في ٣١ أيار/مايو ٥٨٩١ بدعوى أنها كإمرأة متزوجة لا تتوافر فيها صفة عائل أسرة، وأنها لا تستوفي الشروط المنصوص عليها في القانون. |
En 1991, à la suite de nouveaux amendements à la loi sur les prestations de chômage, cette limitation a été supprimée, ce qui a ouvert également la possibilité de réclamer une indemnité aux femmes ayant perdu leur emploi avant le 23 décembre 1984, pour autant qu'elles satisfassent aux autres conditions prévues par la loi. | UN | وفي عام ١٩٩١، أدخلت تعديلات أخرى على قانون إعانات التعطل أدت إلى إلغاء هذا القيد ولذلك يمكن للنساء اللائي أصبحن متعطلات عن العمل قبل ٣٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٨٩١ المطالبة أيضا بتلك الاعانات شريطة استيفاء المتطلبات اﻷخرى التي يقتضيها القانون. |
C'est ainsi que le 29 avril 1985, les Pays-Bas ont apporté un amendement à l'alinéa 1 du paragraphe 1 de l'article 13 de la loi sur les prestations de chômage conformément à la directive de la CEE. | UN | وبناء على ذلك، عدلت هولندا في ٢٩ نيسان/أبريل ١٩٨٥ البند الفرعي ١ )١( من المادة ١٣ من قانون إعانات التعطل عملا بالتوجيه الصادر عن الجماعات اﻷوروبية. |
Comme suite à cet amendement, l'alinéa 1 du paragraphe 1 de l'article 13 de la loi a été supprimé, de sorte qu'il est devenu possible aux femmes mariées n'ayant pas qualité de soutien de famille de demander à bénéficier de l'allocation prévue par la loi sur les prestations de chômage. | UN | وبموجب التعديل حذف البند الفرعي ١ )١( من المادة ١٣ من القانون المذكور وترتب على ذلك السماح للمتزوجة التي لا تعول اﻷسرة بالمطالبة باﻹعانات التي ينص عليها قانون إعانات التعطل. |
M. (No 478/1991), le Comité a noté que la condition d'être sans emploi à la date d'introduction de la demande d'allocation contenue dans la loi sur les prestations de chômage s'appliquait également aux hommes et aux femmes et a déclaré la communication irrecevable. | UN | د. م. )رقم ٤٧٨/١٩٩١(، لاحظت اللجنة أن الشرط الذي يقتضيه قانون إعانات التعطل بأن يكون الشخص متعطلا عن العمل عند تقديمه طلب الحصول على اﻹعانة ينطبق على الرجال والنساء على السواء وأعلنت أن البلاغ غير مقبول. |