satisfaction exprimée par les chefs de mission interrogés concernant l'appui en ressources humaines | UN | إعراب قادة البعثات الذين يشاركون في الدراسات الاستقصائية عن ارتياحهم للدعم من أجل الموارد البشرية |
satisfaction exprimée par les pays à l'égard des activités réalisées en matière de population. | UN | إعراب البلدان عن تقديرها إزاء الأنشطة المنفذة فيما يتعلق بالسكان. |
Mesure dans laquelle les Parties et d'autres utilisateurs expriment leur satisfaction à l'égard des services de conférence. | UN | مدى إعراب الأطراف وغيرها من المستعملين عن ارتياحهم للخدمات في المؤتمرات |
Elle a considéré encourageante l'attitude des représentants du Gouvernement qui se sont dit résolus à travailler de façon constructive à la recherche d'une solution politique aux problèmes actuels. | UN | وشجعها إعراب ممثلي الحكومة عن رغبتهم في العمل بصورة بناءة لإيجاد حل سياسي للمشاكل الحالية. |
Notre coopération active avec la Communauté du développement de l'Afrique australe est une autre manifestation de notre volonté de participer aux efforts de développement de l'Afrique. | UN | وتعاوننا النشط مع الجماعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي هو أيضا إعراب آخر عن رغبتنا في المشاركة في جهود التنمية في افريقيا. |
Nous apprécions la volonté exprimée par la Syrie d'entamer des pourparlers de paix. | UN | إننا نقدر إعراب سوريا عن استعدادها للدخول في محادثات سلام مع إسرائيل. |
Aucune réinstallation ne peut avoir lieu sans le consentement préalable - donné librement et en connaissance de cause - des peuples autochtones concernés et un accord sur une indemnisation juste et équitable et, lorsque cela est possible, la faculté de retour. | UN | ولا يجوز أن يحدث النقل إلى مكان جديد دون إعراب الشعوب الأصلية المعنية عن موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة وبعد الاتفاق على تعويض منصف وعادل، والاتفاق، حيثما أمكن، على خيار العودة. |
L'intensification de l'activité et l'Augmentation du nombre de contractants sont autant de signes de confiance dans le régime mis en place pour la Zone. | UN | ورئي أن الزيادة في حجم النشاط وفي عدد المتعاقدين في المنطقة بمثابة إعراب عن الثّقة في النظام الذي وضع للمنطقة. |
Puisque, sauf exception, les déclarations interprétatives peuvent être faites à tout moment, il serait illogique et paradoxal d'exiger qu'elles soient confirmées lors de l'expression par un État ou une organisation internationale de son consentement à être lié. | UN | فبما أنه يجوز، عدا في الحالات الاستثنائية، إصدار الإعلانات التفسيرية في أي وقت، فليس من المنطقي والمعقول اشتراط تأكيدها عند إعراب الدولة أو المنظمة الدولية عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
satisfaction exprimée par les participants à la session concernant la coordination, la liaison avec les délégations et les autres aspects de l’organisation. | UN | إعراب المشاركين في الدورة العاشرة لﻷونكتاد عن ارتياحهم إزاء تنسيق أعمال المؤتمر، والاتصال مع الوفود والجوانب التنظيمية اﻷخرى. |
f) satisfaction exprimée par les membres de l'Instance permanente quant à l'appui fourni à celle-ci à sa deuxième session, en 2003. | UN | (و) إعراب أعضاء المحفل الدائم عن رضاهم فيما يتصل بالدعم المقدم إلى المحفل في دورته الثانية في عام 2003. |
f) satisfaction exprimée par les membres de l'Instance permanente quant à l'appui fourni à celle-ci à sa deuxième session, en 2003. | UN | (و) إعراب أعضاء المنتدى الدائم عن رضاهم فيما يتصل بالدعم المقدم إلى المنتدى في دورته الثانية في عام 2003. |
Mesure dans laquelle les pays développés et les donateurs multilatéraux expriment leur volonté d'appuyer la mise en œuvre de la Convention | UN | مدى إعراب البلدان المتقدمة والجهات المانحة المتعددة الأطراف عن التزامها بدعم تنفيذ الاتفاقية |
Mesure dans laquelle les Parties et d'autres utilisateurs expriment leur satisfaction à l'égard des services de conférence | UN | مدى إعراب الأطراف وغيرها من المستخدمين عن الرضا عن خدمات المؤتمرات |
Il est notable que la majorité des représentants des organismes des Nations Unies rencontrés par le Comité spécial sont d'avis que le territoire palestinien occupé et la bande Gaza se trouvent au bord de la catastrophe humanitaire. | UN | وأضاف أن إعراب معظم ممثلي هيئات الأمم المتحدة الذين التقتهم اللجنة الخاصة عن وجهة النظر القائلة بأن الأرض الفلسطينية المحتلة وقطاع غزة على شفا انهيار إنساني كبير هو أمر بالغ الأهمية. |
La viabilité du projet de retour de Kllobukar (Klobukar), lancé cette année par le Ministère, est douteuse car les représentants serbes et l'agent municipal chargé des retours ont exprimé leur vive préoccupation quant à la procédure de sélection des bénéficiaires. | UN | 27 - وأصبحت سلامة مشروع عائدي كلوبوكار، الذي أطلقته الوزارة في هذه السنة، موضع شك مع إعراب ممثلي صرب كوسوفو وموظف شؤون العودة في البلدية عن شواغل خطيرة إزاء عملية اختيار المستفيدين من المشروع. |
Une claire manifestation de volonté à cet égard, qui pourrait éventuellement revêtir la forme d'une résolution, ne doit pas simplement consister en une déclaration de bonnes intentions exprimée aux Nations Unies. | UN | ونعتقد أن التعبير عن العزيمة في هذا الشأن، وهو التعبير الذي يمكن أن يتخذ شكل قرار، يجب ألا يقتصر على مجرد إعراب اﻷمم المتحدة عن حسن نيتها. |
Dans la présentation de ce rapport, le Pérou voit une manifestation de la volonté du Conseil d'instaurer un dialogue avec l'Assemblée générale, conformément à l'Article 24 de la Charte. | UN | إننا نفسر هذا البيان الافتتاحي على أنه إعراب عن إرادة المجلس بأن ينشئ حوارا مع الجمعية العامة، وفقا للمــادة ٢٤ من الميثاق. |
Relevant la volonté exprimée par la Russie de poursuivre la réforme judiciaire, il lui a recommandé de continuer d'améliorer la législation allant dans ce sens aux fins de disposer d'une législation moderne adaptée aux nouveaux défis. | UN | ولاحظت إعراب روسيا عن عزمها على مواصلة العمل على تحقيق الإصلاح القضائي، فأوصت بمواصلة العمل في هذا الإطار، بغية التوصل إلى تشريعات حديثة تواكب التحديات الجديدة. |
296. La participation active de représentants de la société civile dans la rédaction du rapport de l'État partie est une démarche bienvenue, ainsi que la volonté exprimée par les autorités brésiliennes de diffuser largement ce rapport et les conclusions du Comité. | UN | ٢٩٦ - وتشكل المشاركة اﻹيجابية ﻷفراد المجتمع عموما في صياغة تقرير الدولة الطرف تطورا سارا شأنه في ذلك شأن إعراب السلطات البرازيلية عن تصميمها على نشر التقرير والملاحظات الختامية للجنة على نطاق واسع. |
Aucune réinstallation ne peut avoir lieu sans le consentement préalable - donné librement et en connaissance de cause - des peuples autochtones concernés et un accord sur une indemnisation juste et équitable et, lorsque cela est possible, la faculté de retour. | UN | ولا يجوز أن يحدث النقل إلى مكان جديد دون إعراب الشعوب الأصلية المعنية عن موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة وبعد الاتفاق على تعويض منصف وعادل، والاتفاق، حيثما أمكن، على خيار العودة. |
Tout en relevant avec plaisir l'Augmentation de l'enveloppe de ressources du Fonds, une délégation, se référant au ratio entre les ressources ordinaires et les autres ressources, a relevé que la proportion d'autres ressources était en hausse et a demandé si les donateurs pouvaient faire quelque chose à ce sujet. | UN | ورغم إعراب وفد عن سروره بملاحظة النمو الذي شهده مظروف موارد الصندوق، فقد استفسر عن نسبة الموارد الأساسية إلى الموارد غير الأساسية. ولاحظ الوفد أن نسبة الموارد غير الأساسية آخذة في الزيادة، فتساءل عما يمكن أن تفعله الجهات المانحة. |
S'agissant de la question des réserves tardives, certaines délégations ont estimé que les propositions du Rapporteur spécial respectaient l'opinion traditionnelle selon laquelle une réserve ne peut être formulée postérieurement à l'expression par l'État concerné de son consentement à être lié par le traité, tout en reconnaissant que ce principe n'était pas absolu, et qu'elles associaient bon sens et souplesse. | UN | 305 - فيما يتعلق بمسألة التحفظات المبداة بعد فوات الأوان رأى بعض الوفود أن اقتراحات المقرر الخاص، على الرغم من أنها تعترف بأن المبدأ غير مطلق، تحترم الرأي التقليدي الذي يفيد بأن التحفظ لا يمكن إبداؤه بعد إعراب الدولة عن موافقتها على الالتزام، وبأن ذلك يشكل مزيجا من الرشد والمرونة. |
Par leur participation active à l'organisation des élections de 1990 en Haïti, les Nations Unies ont permis au peuple haïtien d'exprimer librement ses rêves et ses aspirations inassouvies à la liberté et à un niveau de vie décent. | UN | لقد يسرت اﻷمم المتحدة، باشتراكها النشط في تنظيم الانتخابات التي جرت في هايتي عام ١٩٩٠، من إعراب الشعب الهايتي بحرية عن أحلامه وأمانيه التي لم تتحقق تجاه الحرية والمستوى اللائق من العيش. |
Réaffirmant la nécessité d’organiser le plus tôt possible des élections législatives et présidentielles en application de l’Accord d’Abuja et conformément aux exigences constitutionnelles nationales et prenant note de l’intérêt déterminé exprimé par les parties pour la tenue d’élections dans les meilleurs délais, | UN | وإذ يكرر تأكيد الحاجة إلى إجراء الانتخابات العامة والرئاسية في أقرب وقت ممكن عملا باتفاق أبوجا ووفقا للمقتضيات الدستورية الوطنية، وإذ يلاحظ إعراب اﻷطراف عن اهتمامها الشديد بإجراء الانتخابات في أقرب وقت ممكن، |