En 2000, l'Organisation des écrivains en langues autochtones a publié une déclaration sur la diversité ethnique, linguistique et culturelle du Mexique. | UN | وفي عام 2000 أصدرت منظمة الكُتَّاب الذين يكتبون باللغات الأصلية إعلاناً بشأن التنوع الإثني واللغوي والثقافي في المكسيك. |
Il présente donc dans l'annexe à la présente étude le texte d'une déclaration sur les droits des paysans et des autres personnes travaillant dans des zones rurales. | UN | ولذلك، فإنها تقترح إعلاناً بشأن حقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية، يرد في مرفق هذه الدراسة. |
Il présente donc dans l'annexe à la présente étude le texte d'une déclaration sur les droits des paysans et des autres personnes travaillant dans des zones rurales. | UN | ولذلك، فإنها تقترح إعلاناً بشأن حقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية، يرد في مرفق هذه الدراسة. |
La majorité des États de l'Union européenne qui ont présenté une déclaration concernant l'article 14 de la Convention ont formulé la même restriction dans leur déclaration. | UN | وغالبية دول الاتحاد الأوروبي التي قدمت إعلاناً بشأن المادة 14 من العهد أدرجت القيد نفسه في إعلاناتها. |
Lors de leur réunion de 2004 à Jakarta, les ministres de l'ANASE ont adopté la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes dans la région de l'Asie du Sud-Est. | UN | وأثناء انعقاد الاجتماع الوزاري لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا عام 2004 في جاكرتا، اعتمدت الرابطة إعلاناً بشأن القضاء على العنف ضد المرأة في منطقة الرابطة. |
134. Le Comité note que l'État partie a fait une déclaration relative à l'article 4 de la Convention. | UN | 134- وتحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف قد أصدرت إعلاناً بشأن المادة 4 من الاتفاقية. |
Cette dernière a élaboré une déclaration sur la protection des femmes et des familles en rapport avec la nouvelle loi relative aux médias. | UN | وصاغت هذه الجمعية إعلاناً بشأن توفير الحماية للنساء والأسر في القانون الجديد المتعلق بوسائط الإعلام. |
Un représentant a présenté une déclaration sur l'amiante chrysotile, qui a été approuvée par un grand nombre de représentants. | UN | وقدم أحدهم إعلاناً بشأن أسبستوس الكريستل أيده عدد كبير من الممثلين. |
La conférence a adopté une déclaration sur la diversité culturelle de l'Azerbaïdjan, prévoyant plusieurs mesures telles que: | UN | واعتمد المؤتمر إعلاناً بشأن التنوع الثقافي في أذربيجان تضمن بنوداً منها: |
Le Gouvernement ukrainien a adopté une déclaration sur les principes généraux de la politique de l'État concernant les femmes et la famille, et les institutions nationales compétentes collaborent avec le Parlement en vue de l'adoption de lignes directrices pour l'amélioration de la situation des femmes en Ukraine. | UN | وقد اعتمدت الحكومة إعلاناً بشأن المبادئ العامة لسياسة الدولة فيما يتعلق بالمرأة والأسرة، وتعمل المؤسسات الوطنية ذات الصلة مع البرلمان لاعتماد خطةٍ موجزةٍ لتحسين حالة المرأة في أوكرانيا. |
Il a émis l'espoir qu'un échange de vues constructif allait permettre aux Nations Unies d'adopter une déclaration sur les droits des populations autochtones qui assurerait à celles—ci une protection efficace. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن يسمح تبادل بناء لمختلف اﻵراء بأن تعتمد اﻷمم المتحدة إعلاناً بشأن حقوق السكان اﻷصليين يكفل الحماية الفعالة لهم. |
Le Brésil a adopté une déclaration sur le travail des enfants réaffirmant l'objectif global, qui est de mettre fin définitivement au travail des enfants. | UN | وقد اعتمدت البرازيل إعلاناً بشأن عمالة الأطفال يعيد التأكيد على الاستمرار في القضاء على مجمل عمالة الأطفال بوصفه هدفاً شاملاً. |
Au moment de la ratification de la Convention, la Suisse a émis une déclaration sur le choix d'une procédure au titre de l'article 287. | UN | 4 - ولدى التصديق على الاتفاقية، أصدرت سويسرا إعلاناً بشأن اختيار الإجراء المنصوص عليه في المادة 287. |
Ils ont jugé d'un commun accord qu'une déclaration sur la pauvreté devait mettre en avant les droits inaliénables de la personne de façon à engager les États et les autres parties concernées à agir positivement. | UN | واتفقوا على رأي مؤداه أن إعلاناً بشأن الفقر يجب أن يبرز حقوق الشخص غير القابلة للتصرف على نحو يدفع الدول وغيرها من الأطراف المعنية إلى العمل بإيجابية. |
Par exemple, il est encore difficile de dire la position qui prévaudrait si une organisation régionale d'intégration économique faisait une déclaration sur une matière particulière régie par le projet de convention mais que l'un de ses membres n'en faisait pas, ou inversement. | UN | ومن غير الواضح بعد، على سبيل المثال، ما سيكون عليه الموقف إذا أصدرت منظمة تكامل اقتصادي إقليمية إعلاناً بشأن مسألة معينة بموجب مشروع الاتفاقية ولم تفعل ذلك إحدى دولها الأعضاء، أو العكس. |
En 2007, à Bali, les Maldives ont présenté une déclaration sur les changements climatiques, qui a été adoptée par l'Association pour la coopération régionale en Asie du Sud. Cette déclaration souligne également les conséquences humaines des changements climatiques. | UN | وفي بالي في العام ٢٠٠٧، قدّمت ملديف إعلاناً بشأن تغير المناخ اعتمدته رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي الذي يشدد أيضاً على التأثير البشري لتغير المناخ. |
Les représentants des ONG, qui ont présenté des documents, des études de cas et des rapports techniques sur ces deux sujets, ont publié une déclaration sur les femmes soulignant l'importance de la participation équitable des femmes aux programmes d'action nationaux. | UN | وقام ممثلو المنظمات غير الحكومية بعرض وثائق ودراسات حالات إفرادية وورقات تقنية بشأن الموضوعين وأصدروا إعلاناً بشأن المرأة يشدد على أهمية اشتراك المرأة على قدم المساواة في العملية الخاصة ببرامج العمل الوطنية. |
68. L'Argentine encouragera l'adoption par le Conseil des droits de l'homme d'une déclaration concernant le droit à la vérité et à la mémoire. | UN | وسوف تروج الأرجنتين لاعتماد مجلس حقوق الإنسان إعلاناً بشأن الحق في معرفة الحقيقة وصون الذكرى. |
Cuba a fait une déclaration concernant le paragraphe 6 de l'article 44, en précisant qu'elle ne considérerait pas la présente Convention comme constituant la base juridique de sa coopération en matière d'extradition. | UN | أصدرت كوبا إعلاناً بشأن الفقرة 6 من المادة 44 ذكرت فيه بأنها لا تنظر إلى الاتفاقية كأساس قانوني للتعاون بشأن تسليم الجناة المطلوبين. |
34. En 1975, l'OIT a adopté la Déclaration sur l'égalité de chances et de traitement pour les travailleuses. | UN | 34- وفي عام 1975 اعتمدت منظمة العمل الدولية إعلاناً بشأن تكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة للنساء العاملات(26). |
À la trente-quatrième réunion, les participants ont adopté une déclaration relative à une feuille de route pour la lutte contre le terrorisme et la non-prolifération des armes légères et de petit calibre en Afrique centrale. | UN | واعتمد المشاركون في الاجتماع الرابع والثلاثين إعلاناً بشأن خريطة طريق لجهود مكافحة الإرهاب وانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في وسط أفريقيا. |
En outre, il s'était doté d'une déclaration de politique sanitaire, d'un plan de développement sanitaire et d'une feuille de route pour les activités de lutte contre la mortalité maternelle et néonatale. | UN | كما اعتمد إعلاناً بشأن سياسة الصحة، وخطة إنمائية صحية وخريطة طريق للحد من وفيات الأمهات والأطفال حديثي الولادة. |
Le 26 octobre 2012, l'Argentine a procédé au retrait partiel d'une déclaration au titre de l'article 298 qu'elle avait faite au moment où elle a ratifié la Convention. | UN | وفي 26 تشرين الأول/أكتوبر 2012، سحبت الأرجنتين جزئياً إعلاناً بشأن المادة 298 من الاتفاقية كانت قد أصدرته عند تصديقها على الاتفاقية. |