ويكيبيديا

    "إعمال حقهم في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exercer leur droit à
        
    • réaliser leur droit à
        
    • exercer leur droit au
        
    • prévaloir du droit de
        
    • exercer leur droit de
        
    • réaliser leur droit au
        
    • concrétiser leur droit à
        
    • la non-réalisation du droit à
        
    • la réalisation de leur droit à
        
    • la réalisation de leur droit au
        
    D'après l'État partie, ils ont pu exercer leur droit à la défense par l'intermédiaire d'un groupe d'avocats. UN وتفيد الدولة الطرف بأن الأشخاص المدانين كانوا قادرين على إعمال حقهم في الدفاع عن طريق فريق محامين.
    D'après l'État partie, ils ont pu exercer leur droit à la défense par l'intermédiaire d'un groupe d'avocats. UN وتفيد الدولة الطرف بأن الأشخاص المدانين كانوا قادرين على إعمال حقهم في الدفاع عن طريق فريق محامين.
    Qui plus est, les enquêtes pénales et les procédures judiciaires peuvent aider les victimes à réaliser leur droit à la vérité, sous réserve que les conclusions de ces enquêtes et poursuites soient mises à la disposition des parties intéressées. UN وعلاوة على ذلك، يمكن لعمليات التحقيق والمقاضاة الجنائية أن تساعد الضحايا على إعمال حقهم في معرفة الحقيقة إذا أُتيحت نتائج هذه التحقيقات والملاحقات القضائية للأطراف المعنية.
    51. Les États parties doivent respecter et protéger le travail des défenseurs des droits de l'homme et des autres membres de la société civile, en particulier des syndicats, qui aident les individus et groupes défavorisés et marginalisés à exercer leur droit au travail. UN 51- وينبغي للدول الأطراف أن تحترم وتحمي العمل الذي يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان وغيرهم من أفراد المجتمع المدني، وبخاصة النقابات، ممن يساعدون المحرومين والمهمشين من أفراد ومجموعات على إعمال حقهم في العمل.
    b) Revoir le statut juridique des patients et faire en sorte que le consentement des patients soit demandé concernant tant l'hospitalisation que l'administration d'un traitement médical psychiatrique, et que les patients puissent se prévaloir du droit de faire appel de la décision; UN (ب) أن تستعرض الوضع القانوني للمرضى وتكفل طلب موافقة المرضى سواء فيما يتعلق بإدخالهم إلى المستشفيات أو فيما يخص إخضاعهم للعلاج النفسي والطبي وإتاحتهم إمكانية إعمال حقهم في الطعن في القرار؛
    Toutefois, le préjugé négatif que la société nourrit à l'égard du mariage de personnes handicapées rend difficile pour ces dernières d'exercer leur droit de fonder une famille. UN غير أن التصورات المجتمعية السلبية بشأن الزواج من الأشخاص ذوي الإعاقة أدت إلى صعوبة إعمال حقهم في تأسيس أسرة.
    En vertu de cet accord, les banques et le secteur financier dans son ensemble s'engagent à accorder massivement des prêts pour permettre à un grand nombre de ménages à faible revenu de réaliser leur droit au logement. UN ويلزم الاتفاق المصارف والقطاع المالي اﻷوسع الى استئناف الاقراض على نطاق واسع لتمكين أعداد ملموسة من ذوي الدخل المتدني من إعمال حقهم في السكن.
    La nouvelle stratégie a deux objectifs interdépendants : réduire la pauvreté et aider les gens à concrétiser leur droit à une vie meilleure. UN ويُتوخى من الاستراتيجية الجديدة تحقيق هدفين مترابطين هما الحد من الفقر ومساعدة الناس في إعمال حقهم في التمتع بحياة أفضل.
    Pour les Palestiniens, la colère que suscitent des événements précis − victimes civiles, blessures et destructions à Gaza à la suite des attaques militaires, blocus, poursuite de la construction du mur hors des frontières établies en 1967 − vient alimenter une colère profonde contre la poursuite de l'occupation israélienne, ses humiliations quotidiennes et la non-réalisation du droit à l'autodétermination. UN وبالنسبة للفلسطينيين، فإن الغضب من أحداث فردية - الخسائر في صفوف المدنيين، والإصابات والتدمير في غزة من جراء الهجمات العسكرية، والحصار، واستمرار بناء الجدار الفاصل خارج حدود عام 1967 - تزيد من الغضب المتأصل الذي يؤججه استمرار الاحتلال الإسرائيلي، وإذلاله اليومي لهم، وعدم إعمال حقهم في تقرير مصيرهم حتى الآن.
    Cette menace constante gêne leur liberté de mouvement et les empêche de cultiver des terres situées au-delà des abords immédiats des camps, ce qui menace leurs moyens d'existence et entrave la réalisation de leur droit à l'alimentation. UN ويحد هذا التهديد المستمر من حرية تنقل المشردين داخليا ويقوض قدرتهم على زرع الأراضي خارج نطاق ضواحي المخيمات، مما يؤثر في قدرتهم على الكسب وفي إعمال حقهم في الغذاء.
    Il importe de comprendre les causes profondes de la pauvreté desdites populations pour pouvoir leur venir en aide avec des politiques gouvernementales visant à la réalisation de leur droit au développement social, économique et culturel sans que leur identité culturelle soit sacrifiée. UN وفهم الأسباب الكامنة وراء فقر السكان الأصليين ضروري لدعمهم بسياسات عامة تهدف إلى إعمال حقهم في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية بدون التضحية بهويتهم الثقافية.
    D'après l'État partie, ils ont pu exercer leur droit à la défense par l'intermédiaire d'un groupe d'avocats. UN وتفيد الدولة الطرف بأن الأشخاص المدانين كانوا قادرين على إعمال حقهم في الدفاع عن طريق فريق محامين.
    Les Timorais orientaux ont choisi de descendre dans la rue pour exprimer leurs aspirations, notamment leur souhait d'exercer leur droit à l'autodétermination. UN وقد اختار التيموريون الشرقيون النزول إلى الشوارع للإعراب عن تطلعاتهم بما في ذلك رغبتهم في إعمال حقهم في تقرير المصير.
    34. Les jeunes, en particulier ceux qui sont économiquement ou socialement défavorisés ou souffrent d'incapacités physiques ou mentales, doivent pouvoir exercer leur droit à la culture. UN ٣٤ - ويجب أن تتاح للشباب، لا سيما المحرومين اقتصاديا واجتماعيا والمعوقين بدنيا أو عقليا، فرص إعمال حقهم في الثقافة.
    L'attention a été appelée sur les milliers d'enfants vivant ou travaillant dans la rue et sur les difficultés qu'ils éprouvaient à exercer leur droit à la santé, notamment en ce qui concerne l'accès aux services de santé. UN ولفتت الانتباه إلى ملايين الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع وإلى التحديات التي يواجهونها في إعمال حقهم في الصحة، بما في ذلك الحصول على الخدمات الصحية.
    Les États sont invités à réexaminer et retirer leurs réserves à l'article 24 de la Convention ainsi qu'à l'égard d'autres droits, qui pourraient empêcher les enfants d'exercer leur droit à la santé. UN تشجَّع الدول على إعادة النظر في تحفظاتها على المادة 24 من الاتفاقية وعلى الحقوق الأخرى التي قد تعوق قدرة الأطفال على إعمال حقهم في الصحة وسحب تلك التحفظات.
    De plus, les enquêtes et poursuites pénales peuvent aider les victimes à exercer leur droit à la vérité si les résultats sont communiqués aux parties intéressées. UN وعلاوة على ذلك، يمكن لعمليات التحقيق والمقاضاة الجنائية أن تساعد الضحايا على إعمال حقهم في معرفة الحقيقة إذا أُتيحت نتائج هذه التحقيقات والملاحقات القضائية للأطراف المعنية.
    Les 150 millions d'enfants qui effectuent des travaux dangereux et sont soumis aux pires formes de travail, ainsi que les difficultés auxquelles ils doivent faire face pour réaliser leur droit à la santé, ont également été évoqués. UN وأشير إلى ال150 مليون طفل الذين يزاولون أعمالاً خطرة أو شكلاً من أسوأ أشكال عمل الأطفال، وإلى التحديات التي يواجهونها في إعمال حقهم في الصحة.
    Pour remédier à ce problème, il convient de leur venir en aide, notamment sur le plan juridique, afin de leur donner la possibilité de réaliser leur droit à un recours effectif. UN وللتغلب على هذه المشكلة، ينبغي أن تقدم المساعدة القانونية وغير ذلك من المساعدات المادية لفائدة الأشخاص المتجر بهم لتمكينهم من إعمال حقهم في وسائل الانتصاف الكافية والمناسبة.
    51. Les États parties doivent respecter et protéger le travail des défenseurs des droits de l'homme et des autres membres de la société civile, en particulier des syndicats, qui aident les individus et groupes défavorisés et marginalisés à exercer leur droit au travail. UN 51- وينبغي للدول الأطراف أن تحترم وتحمي العمل الذي يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان وغيرهم من أفراد المجتمع المدني، وخاصة النقابات، ممن يساعدون المحرومين والمهمشين من أفراد ومجموعات على إعمال حقهم في العمل.
    51. Les États parties doivent respecter et protéger le travail des défenseurs des droits de l'homme et des autres membres de la société civile, en particulier des syndicats, qui aident les individus et groupes défavorisés et marginalisés à exercer leur droit au travail. UN 51- وينبغي للدول الأطراف أن تحترم وتحمي العمل الذي يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان وغيرهم من أفراد المجتمع المدني، وبخاصة النقابات، ممن يساعدون المحرومين والمهمشين من أفراد ومجموعات على إعمال حقهم في العمل.
    b) Revoir le statut juridique des patients et faire en sorte que le consentement des patients soit demandé à la fois concernant l'hospitalisation et concernant l'administration d'un traitement médical psychiatrique, et que les patients puissent se prévaloir du droit de faire appel de la décision; UN (ب) أن تستعرض الوضع القانوني للمرضى وتكفل طلب موافقة المرضى سواء فيما يتعلق بإدخالهم إلى المستشفيات أو فيما يخص إخضاعهم للعلاج النفسي والطبي وإتاحتهم إمكانية إعمال حقهم في الطعن في القرار؛
    Article 4, alinéa e − Liberté fondamentale, pour tous les électeurs âgés de plus de 18 ans qui remplissent les conditions requises et qui sont inscrits, d'exercer leur droit de vote lors des élections du Président et des membres du Parlement et des référendums. UN المادة 4(ﻫ)- امتلاك جميع الناخبين المؤهلين والمسجلين الذين تتجاوز أعمارهم 18 سنة للحق السيادي في حرية إعمال حقهم في التصويت في الانتخابات الرئاسية والبرلمانية والاستفتاءات الشعبية.
    Il s'agit d'un guide pratique destiné aux organismes des Nations Unies, aux États et aux associations de la société civile qui travaillent avec des personnes d'ascendance africaine partout dans le monde pour les aider à réaliser leur droit au développement. UN والمنشور عبارة عن دليل عملي لوكالات الأمم المتحدة وكذلك الدول وأطراف المجتمع المدني العاملة مع السكان المنحدرين من أصل أفريقي في جميع أنحاء العالم لتمكينهم من إعمال حقهم في التنمية.
    Mme Toutain (Association des amis de la République arabe sahraouie démocratique) déclare que même si le Maroc est déterminé à poursuivre son occupation du Sahara occidental, les habitants des camps de Tindouf demeurent inébranlables dans leur détermination à concrétiser leur droit à l'autodétermination. UN 36 - السيدة توتان (رابطة أصدقاء الجمهورية الديمقراطية العربية الصحراوية): قالت إنه مع أن المغرب مصمم على مواصلة احتلاله للصحراء الغربية، فإن المقيمين في مخيمات تندوف لا يزالون ثابتين في تصميهم على إعمال حقهم في تقرير المصير.
    Pour les Palestiniens, la colère que suscitent des événements précis − victimes civiles, blessures et destructions à Gaza à la suite des attaques militaires, blocus, poursuite de la construction du Mur hors des frontières établies en 1967 − vient alimenter une colère sous-jacente contre la poursuite de l'occupation israélienne, ses humiliations quotidiennes et la non-réalisation du droit à l'autodétermination. UN فبالنسبة للفلسطينيين، فإن الغضب من أحداث فردية - الخسائر في صفوف المدنيين، والإصابات والتدمير في غزة من جراء الهجمات العسكرية، والحصار، واستمرار بناء الجدار الفاصل خارج حدود عام 1967 - تزيد من الغضب الأساسي من استمرار الاحتلال الإسرائيلي، وإذلاله اليومي لهم، وعدم إعمال حقهم في تقرير مصيرهم حتى الآن.
    En réalité, les enfants handicapés continuent de se heurter à de graves problèmes dans la réalisation de leur droit à l'éducation. UN 27 - وفي الواقع، فإن التحديات التي يواجهها الأطفال ذوو الإعاقة في إعمال حقهم في التعليم لا تزال عويصة.
    40. La société civile et les ONG ont également eu recours à des stratégies juridiques pour progresser dans la réalisation de leur droit au développement. UN 40- واستخدم المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية كذلك استراتيجيات قانونية لزيادة إعمال حقهم في التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد