La population, dont des enfants, a souffert de graves pénuries alimentaires et des écoles locales ont dû fermer leurs portes. | UN | والسكان، وبينهم أطفال، يواجهون نقصا حادا في الأغذية، مما اضطر المدارس إلى إغلاق أبوابها. |
La pénurie de matières premières a contraint la plupart des entreprises à fermer leurs portes, ou à travailler à leur capacité minimale. | UN | وقد دفع الافتقار إلى المواد الخام معظم المنشآت التجارية إلى إغلاق أبوابها أو العمل بأدنى طاقة. |
En outre, les campus satellites ont été obligés de fermer sans raison particulière. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فقد أُجبرت بعض المباني الملحقة بالجامعات على إغلاق أبوابها بلا سبب معين. |
Plusieurs autres centres islamiques ont été contraints de fermer. | UN | وأرغمت عدة مراكز إسلامية أخرى على إغلاق أبوابها. |
Il risque d'être plus difficile aux petites entreprises qu'aux grandes de faire face aux nouvelles dépenses occasionnées par ces réglementations de l'environnement et certaines entreprises, incapables de le faire, ont dû fermer. | UN | والوفاء بتكاليف الامتثال لﻷنظمة البيئية قد يكون أثقل وطأة على المؤسسات الصغيرة منه على الوحدات اﻷكبر حجما. وقد اضطرت بعض المؤسسات إلى إغلاق أبوابها نظرا لعدم تمكنها من تحمل التكاليف. |
Le Tribunal est tout occupé à mener à terme ses travaux, mais il lui reste beaucoup à faire pour être en mesure de fermer ses portes. | UN | إلا أنه في حين تواصل المحكمة اختتام عملها، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به لكي يتسنى إغلاق أبوابها. |
Il craint que, faute de financement, un certain nombre d'ONG de femmes soient contraintes de cesser ou restreindre considérablement leurs activités. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق، أن انعدام التمويل الناتج عن ذلك أجبر عددا من المنظمات غير الحكومية المعنية بالمرأة على إغلاق أبوابها أو تقليص نشاطها بصورة حادة. |
Enfin, le Tribunal considère qu'en tant qu'institution en voie de fermeture, l'un des défis qu'il lui faut relever consiste à maintenir en poste un nombre suffisant d'agents expérimentés. | UN | 85 - وأخيرا، تظل القدرة على استبقاء العدد الكافي من الموظفين المتمرسين تحديا قائما أمام المحكمة وهي تشرف على إغلاق أبوابها. |
Il est regrettable que, dans certains pays, les autorités tout comme la population aient de plus en plus tendance à fermer leurs portes à ceux qui ont désespérément besoin d'asile. | UN | ٢٠ - ومضى يقول إن وفده قلق بسبب الاتجاه المتزايد لدى بعض الدول والشعوب إلى إغلاق أبوابها أمام اللاجئين الذين هم في أمس الحاجة إلى اللجوء. |
D'après les données disponibles, 20 hôpitaux ont été visés de manière répétée et 3 d'entre eux totalement détruits ou contraints de fermer leurs portes. | UN | وأوضحت بيانات المنظمة أيضا أنه قد تم قصف عشرين مستشفى عدة مرات إلى أن دمرت ثلاثة منها بالكامل أو أُرغمت على إغلاق أبوابها. |
Les chercheurs et les décideurs examinent de plus près les risques de réduction des chutes de neige dans les zones moins élevées, due à une hausse des températures hivernales, ce qui obligerait les stations de sport d'hiver à fermer leurs portes avec les énormes pertes économiques et les graves problèmes d'emploi que cela comporte. | UN | وأخذ الباحثون وصانعو القرار ينظورن بجدية أكثر في احتمال أن يؤدي ارتفاع درجات الحرارة في الشتاء إلى تساقط الثلوج بقدر أقل على الارتفاعات الأدنى بما سيضطر العديد من منتجعات التزلج إلى إغلاق أبوابها الأمر الذي سيؤدي إلى خسائر اقتصادية هائلة ومشاكل كبيرة تتعلق بالعمالة. |
Cinq centres de santé situés à Kilo, Itende, Kabakaba, Kilo-État et Kilo-Mission et une maternité située à Kilo-Mission ont été obligés de fermer leurs portes après avoir été presque entièrement pillés. | UN | واضطرت خمسة مراكز صحية تقع في كيلو، وإيتندي، وكاباكابا، كيلو - إيتا، وكيلو - ميسيون ومركز أمومة واحد في كيلو مسيون إلى إغلاق أبوابها بعد أن نُهبت بصورة شبه تامة. |
Plusieurs hôpitaux ont été obligés de fermer. | UN | كما أُجبر العديد من المستشفيات على إغلاق أبوابها. |
En 1992 et 1993, les écoles des missions catholiques auraient été contraintes de fermer en raison de leur refus à l'égard de ce code. | UN | وأفيد بأن مدارس البعثات التبشيرية الكاثوليكية أجبرت على إغلاق أبوابها في عامي ٢٩٩١ و٣٩٩١ بسبب رفضها الالتزام بهذه القواعد. |
Des entreprises ont dû fermer ou licencier des milliers de salariés. | UN | وأُرغمت المحلات التجارية على إغلاق أبوابها أو فصل الآلاف من العمال. |
Le Tribunal est tout occupé à mener à terme ses travaux, mais il lui reste beaucoup à faire pour être en mesure de fermer ses portes et de confier toutes les questions résiduelles au Mécanisme. | UN | وفيما تواصل المحكمة إنهاء أعمالها إلاّ أنه يبقى الكثير لإنجازه قبل أن تتمكَّن من إغلاق أبوابها وترك ما تبقى من أمور للآلية. |
Le Comité constate que le Tribunal a fait beaucoup d'efforts pour pouvoir fermer dans le délai imparti, mais il n'a pas eu connaissance de l'existence d'un plan d'action qui permettrait d'assurer une fermeture en bon ordre. | UN | والمجلس، وإن كان يعترف بأن المحكمة بذلت الكثير لضمان إغلاق أبوابها في الوقت المقرر، لم يُحَط علما بوجود مثل هذه الخطة التي كان من الممكن أن تسترشد بها المحكمة في العملية المفضية إلى إغلاقها على نحو منظم. |