ويكيبيديا

    "إفلات من العقاب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'impunité
        
    • d'impunité
        
    • rester impunis
        
    • leur impunité
        
    • toute impunité
        
    • 'impunité dont
        
    • demeurées impunies
        
    • une impunité
        
    La Rapporteuse spéciale condamne tous les actes de violence qui continuent de se perpétrer contre les civils et l'impunité qui les entoure. UN وتدين المقررة الخاصة كافة أعمال العنف التي لا تزال تُرتكب ضد المدنيين، وما يحيط بها من إفلات من العقاب.
    La législation n'est cependant pas appliquée comme elle doit l'être, d'où l'impunité qui règne pour les actes de violence à l'égard des femmes et des filles. UN بيد أنه ليس هناك من إنفاذ للتشريع المذكور؛ ولهذا هناك إفلات من العقاب على ما يرتكب من أعمال العنف ضد النساء والفتيات.
    Le Comité engage l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre la corruption et l'impunité dont elle s'accompagne. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمكافحة الفساد وما يلازمه من إفلات من العقاب.
    Il ne devrait pas y avoir d'impunité pour les auteurs de ces attaques, qui doivent sans tarder être traduits en justice. UN وينبغي ألا يكون هناك إفلات من العقاب لمرتكبي مثل هذه الهجمات. يجب تقديمهم إلى المحاكمة على وجه السرعة.
    Durant la même période, on a continué à faire état de cas d'impunité pour violations des droits de l'homme. UN وفي الوقت ذاته، تواصل الإبلاغ عن حالات إفلات من العقاب على انتهاكات لحقوق الإنسان أثناء الفترة قيد الاستعراض.
    Les crimes les plus graves au regard du droit international ne doivent pas rester impunis. UN ولا ينبغي أن يكون هناك أي إفلات من العقاب عند ارتكاب أفظع الجرائم بموجب القانون الدولي.
    Le Comité engage l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre la corruption et l'impunité dont elle s'accompagne. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمكافحة الفساد وما يلازمه من إفلات من العقاب.
    Les accords de paix doivent respecter le principe de responsabilité et ne doivent pas accorder l'impunité pour les crimes internationaux les plus graves. UN ومن المهم جداً أن يتمسك اتفاق السلام بمبادئ المساءلة، وبأنه لا إفلات من العقاب في أشد الجرائم الدولية خطورة.
    La Commission doit examiner attentivement le problème que posent la non—définition de la responsabilité en cas de violations des droits de l'homme et l'impunité qui en découle. UN ويجب أن تدرس اللجنة بعناية الخطوط غير الواضحة للمسوؤلية عن انتهاكات حقوق الإنسان وما ينتج عنها من إفلات من العقاب.
    À titre d'exemple, il a été indiqué que certaines sociétés transnationales produisaient des déchets toxiques et que bon nombre d'entre elles jouissaient de l'impunité dans certains États. UN وأوردوا أمثلة عن قيام شركات متعددة الجنسية بإنتاج نفايات سمية، وعما يتمتع به كثير من هذه الشركات من إفلات من العقاب في ظل الولايات القضائية لدول معينة.
    Les facteurs qui contribuaient à ce phénomène étaient le manque de formation et l'impunité dont jouissaient généralement les responsables. UN ومن العوامل التي تسهم في ذلك قلة التدريب وما يتمتع به عادة أولئك المسؤولون من إفلات من العقاب.
    Depuis de nombreuses années, la précarité de l'état de droit, le non-respect du principe de responsabilité et l'impunité qui en résultaient suscitaient l'inquiétude. UN فعلى مدى سنوات عديدة، أثيرت شواغل بشأن ضعف سيادة القانون، وانعدام المساءلة مع ما يترتب على ذلك من إفلات من العقاب.
    La prévention durable ne sera possible qu'en l'absence d'impunité. UN وستكون الوقاية المستدامة ممكنة فقط عندما لا يكون هناك إفلات من العقاب.
    La Commission devrait faire comprendre clairement qu'il n'y aura pas d'impunité pour les parties au conflit, en particulier pour les autorités syriennes. UN وينبغي للجنة أن ترسل رسالة واضحة مفادها أنه لن يكون هناك إفلات من العقاب لأطراف النزاع، وبخاصة السلطات السورية.
    Il ne devrait pas y avoir d'impunité pour les auteurs des crimes internationaux les plus graves. UN وينبغي ألا يكون هناك أي إفلات من العقاب لمرتكبي أخطر الجرائم الدولية.
    Ce manquement a contribué à l'instauration d'un climat d'impunité qui perpétue la violence à l'égard des femmes aujourd'hui. UN وقد ساهم هذا التقاعس في إيجاد بيئة إفلات من العقاب تديم العنف الذي يمارس ضد المرأة اليوم.
    On a souligné que très souvent la compétence de tribunaux militaires conduit à des situations d'impunité. UN وشددوا على أن اختصاص المحاكم العسكرية يؤدي، في أغلب الأحيان، إلى حالات إفلات من العقاب.
    Si les informations de Lord Colville sont exactes, l'affaire est très grave, car il pourrait s'agir d'un cas d'impunité. UN وقال إنه لو صحت معلوماته فإن المسألة تكون بالغة الخطورة ﻷنها قد تتعلق بحالة إفلات من العقاب.
    Selon la législation cubaine, les responsables de violations du droit international et de crimes contre l'humanité ne sauraient rester impunis. UN وذكرت أن القوانين الكوبية تكفل أن لا يتاح أي إفلات من العقاب لهؤلاء المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات للقانون الدولي أو عن ارتكاب جرائم ضد الإنسانية.
    Le Bureau du Procureur envisage de prendre des mesures supplémentaires pour achever ses travaux à temps et résorber la brèche juridique où certains pourraient trouver leur impunité. UN وينظر مكتب المدعي العام في اتخاذ تدابير إضافية لكفالة الإنجاز في الوقت المناسب ومواصلة التقليل من احتمالات نشوء ثغرة إفلات من العقاب.
    Premièrement, la Commission répond à une initiative du Guatemala, à notre conviction profonde que, pour faire face aux groupes organisés qui opèrent en toute impunité, la coopération internationale est nécessaire, une coopération qui ne remplacerait pas les instances nationales mais qui les appuierait afin de les renforcer. UN أولا، اللجنة هي استجابة لمبادرة من غواتيمالا. وهي تعبر عن اقتناعنا العميق بأن التعاون الدولي لازم من أجل مجابهة الجماعات المنظمة التي تعمل مع إفلات من العقاب. وهذا التعاون لن يحل محل السلطات الوطنية، وإنما سيدعمها ومن ثم يعززها.
    Bien au contraire, il semblerait, d'après le Haut-Commissariat aux droits de l'homme et l'organisation non gouvernementale B'tselem, que les autorités israéliennes impliquées dans le meurtre de civils palestiniens soient demeurées impunies. UN وبدلاً من ذلك، ووفقاً لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية ومنظمة بتسليم غير الحكومية، يبدو أنه كان هناك إفلات من العقاب بالنسبة للسلطات الإسرائيلية الضالعة في مقتل المدنيين الفلسطينيين.
    En raison de l'absence de mécanisme régional de protection des droits de l'homme en Asie, le contrôle international était très important dans les affaires où les auteurs de violations bénéficiaient d'une impunité à l'échelon national. UN ولاحظت أنه نظراً لعدم وجود آلية إقليمية لحماية حقوق الإنسان في آسيا، فإن التمحيص الدولي يكتسي أهمية كبيرة في الحالات التي يحدث فيها إفلات من العقاب على الصعيد الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد