1) S'il a fait une fausse déclaration à l'appui d'une demande de visa, de permis de séjour ou de permis de travail; | UN | ' ١ ' يكون قد قدم معلومات كاذبة لدى تقديم طلب للحصول على تأشيرة أو تصريح إقامة أو تصريح استخدام؛ |
1) Qui fait une fausse déclaration à l'appui d'une demande de visa, de permis de séjour ou de permis de travail; | UN | ' ١ ' تقديم معلومات كاذبة لدى التقدم بطلب الحصول على تأشيرة أو تصريح إقامة أو تصريح استخدام؛ |
Il y avait aussi de toute évidence ceux qui n'étaient pas titulaires d'un permis de résidence ou de travail valide. | UN | وبالطبع، كان هناك أيضــا مَن لا يملكون تراخيص إقامة أو عمل سارية المفعول. |
· Nombre de Turcs meskhets ayant reçu un permis de résidence ou la citoyenneté. | UN | عدد الأتراك المسخيت الذين يحصلون على تصاريح إقامة أو على مركز مواطن. |
La France a organisé des formations individualisées pour les filles vivant en zone urbaine défavorisée et souhaitant créer ou reprendre un commerce. | UN | وفي فرنسـا، ينظم التدريب الفردي لفتيات المناطق الحضرية ذات الدخل المنخفض ممن يرغبن في إقامة أو إدارة مشروع تجاري. |
Il a aussi interdit aux banques de la République populaire démocratique de Corée d'établir de nouvelles coentreprises, de prendre une part de capital dans les banques relevant de la juridiction de la Serbie ou d'Établir ou entretenir des relations d'établissement de correspondance avec celles-ci; | UN | وعلاوة على ذلك، حُظر دخول مصارف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في مشاريع مشتركة جديدة مع مصارف خاضعة لولاية صربيا أو الحصول على مصلحة ملكية فيها أو إقامة أو تعهُّد علاقات مراسلة معها؛ |
Restrictions mises au lieu de résidence et de travail du délinquant sexuel | UN | فرض قيود على مكان إقامة أو عمل مرتكبي الجرائم الجنسية |
L'assistance à la démocratisation vise surtout à intégrer les normes internationales relatives aux droits de l'homme dans les lois et les politiques nationales et à mettre en place ou à renforcer des institutions nationales à même de protéger et de promouvoir les droits de l'homme et la démocratie dans la légalité. | UN | وتتركز المساعدة المقدمة إلى عملية إرساء الديمقراطية على إدماج المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان في القوانين والسياسات الوطنية وعلى إقامة أو تعزيز المؤسسات الوطنية القادرة على حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان والديمقراطية في ظل سيادة القانون. |
La Mission civile internationale en Haïti (MICIVIH) s'emploie à aider les autorités haïtiennes à consolider des acquis par la mise en place ou la restauration des institutions du pays. | UN | وتقوم البعثة المدنية الدولية في هايتي بمساعدة السلطات الهايتية على تعزيز ما أنجز بالفعل، وذلك من خلال إقامة أو إعادة بناء مؤسسات البلد. |
6. Souligne que l'objectif du Fonds de contributions volontaires est de fournir un appui financier à la coopération internationale destinée à mettre en place et à renforcer des institutions et infrastructures nationales et régionales qui auront pour effet d'améliorer à long terme l'application des conventions internationales et autres normes internationales relatives aux droits de l'homme; | UN | ٦- تؤكد على أن هدف صندوق التبرعات هو توفير الدعم المالي للتعاون الدولي الذي يستهدف إقامة أو تعزيز مؤسسات أو هياكل أساسية وطنية وإقليمية يكون لها أثر طويل اﻷجل على تحسين تنفيذ الاتفاقيات الدولية والمعايير الدولية اﻷخرى المتعلقة بحقوق اﻹنسان؛ |
À sa connaissance, il n'est pas nécessaire pour les femmes migrantes qui changent d'emploi de faire une nouvelle demande de permis de séjour ou de travail. | UN | وعلى قدر ما تعرف، ليس من الضروري للمهاجرات اللاتي يغيرن طبيعة العمل أن تتقدم من جديد للحصول على إذن إقامة أو إذن عمل. |
Viennent s'y ajouter les femmes titulaires d'un permis de séjour ou d'établissement et les Suissesses qui travaillent dans les cabarets comme danseuses. | UN | يضاف إلى ذلك عدد النساء اللواتي لديهن تصريح إقامة أو تصريح سكن والسويسريات اللواتي يعملن كراقصات في الملاهي. |
Avant de révoquer un permis de séjour ou d'en refuser la délivrance, les autorités doivent déterminer si la situation résulte d'actes de violence au foyer et quelles conséquences une décision de révocation ou de refus aurait pour la personne en cause. | UN | ويتعين على السلطات قبل أن تسحب تصريح إقامة أو ترفض منحه أن تقف على ما إذا كان قد وقع عنف عائلي أدى إلى نشوء الحالة المعنية، وعلى النتائج التي تترتب من السحب أو الرفض على الشخص صاحب الشأن. |
Le paragraphe 3 de cet article dispose que l'irrégularité de la situation d'un travailleur migrant en matière de séjour ou d'emploi ne dispense pas l'employeur de ses obligations légales ou contractuelles et ne restreint pas non plus, d'aucune manière, la portée de ces obligations. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 25 على عدم إعفاء أرباب العمل من أية التزامات قانونية أو تعاقدية، وعلى عدم قصر التزاماتهم بأي شكل بسبب أي مخالفة في إقامة أو استخدام العمال المهاجرين. |
La loi sur l'immigration retient un certain nombre de circonstances dans lesquelles un étranger a droit à un permis de résidence ou de travail en Norvège. | UN | ووفقا لقانون الهجرة، يحق لأي أجنبي في بعض الظروف، أن يحصل على إقامة أو تصريح عمل في النرويج. |
On peut aussi choisir d’autres lieux de réunion parce qu’ils sont plus proches ou plus faciles d’accès par rapport au lieu de résidence ou de travail des participants. | UN | ويجوز أيضا اختيار اﻷماكن البديلة على أساس قربها من أماكن إقامة أو عمل المشاركين ولكونها أكثر ملاءمة. |
Prière de fournir des données statistiques, ventilées par sexe, sur le nombre de cas dans lesquels des permis de résidence ou l'asile ont été accordés. | UN | يرجى تقديم بيانات إحصائية، مصنفة بحسب نوع الجنس، عن أعداد الحالات التي تم فيها منح تراخيص إقامة أو لجوء. |
Un manuel sur ces institutions, établi récemment par le Centre pour les droits de l'homme, aidera les Etats ainsi que tous ceux qui se préoccupent de ces questions à créer ou renforcer leurs mécanismes nationaux. | UN | وسيساعد دليل المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، الذي أعده مركز حقوق اﻹنسان مؤخرا، الدول فضلا عن جميع العاملين في هذا المجال، على إقامة أو تعزيز مؤسساتهم الوطنية. |
Que le présent Accord a pour objet de créer ou de renforcer les mécanismes et les conditions propres à garantir la participation effective de la population et reprend les objectifs prioritaires que le Gouvernement s'est fixés pour jeter les bases du développement participatif, | UN | أن هذا الاتفاق يسعى إلى إقامة أو تعزيز اﻵليات وتهيئة أو تعزيز اﻷوضاع التي تكفل تحقيق مشاركة فعالة للسكان وتساعد على تحقيق اﻷهداف ذات اﻷولوية لجهود الحكومة الرامية إلى إرساء أسس هذه التنمية القائمة على المشاركة، |
L'UIP cherche à Établir ou à renforcer cette coopération au moyen de séminaires réguliers et par la publication de manuels à l'usage des parlementaires. | UN | وأوضحت أن الاتحاد البرلماني الدولي يعمل من أجل إقامة أو تعزيز مثل هذا التعاون بعقد حلقات دراسية منتظمة ونشر أدلة ليستفيد منها البرلمانيون. |
Le même principe s'applique dans le domaine de la réunification familiale, où lorsqu'une personne a un permis d'établissement, un permis de résidence et de travail est accordé à son conjoint et à ses enfants. | UN | وينطبق المبدأ نفسه فيما يتعلق بلم شمل اﻷسرة: فعندما يُمنح شخص تصريحا بالاستيطان، يمنح أيضا تصريح إقامة أو تصريح عمل لزوجته وﻷولاده. |
36. Il faudrait encourager les pays bénéficiaires à mettre en place ou renforcer les cadres et mécanismes appropriés afin de faciliter et d'orienter la concertation entre les différents partenaires du développement, en consultation avec les représentants locaux de la communauté des donateurs. | UN | ٣٦ - ينبغي تشجيع البلدان المتلقية على إقامة أو تعزيز المحافل واﻵليات المناسبة التي تيسر وتوجه الحوار بشأن السياسات بين مختلف الشركاء في عملية التنمية، بالتشاور مع الممثلين المحليين لمجتمع المانحين. |
(l) la mise en place ou le renforcement des cadres institutionnels et juridiques permettant d'appliquer la Convention et visant notamment à décentraliser les structures et les fonctions administratives liées à la désertification et à la sécheresse, avec la participation des communautés touchées et de la société en général. | UN | )ل( إقامة أو تعزيز أُطر مؤسسية وقانونية تمكﱢن من تطبيق الاتفاقية وتهدف، في جملة أمور، إلى اضفاء طابع لا مركزي على الهياكل والوظائف الادارية المتعلقة بالتصحر والجفاف، مع اشتراك المجتمعات المحلية المتأثرة والمجتمع بصفة عامة. |
6. Souligne que l'objectif du Fonds de contributions volontaires est de fournir un appui financier à la coopération internationale destinée à mettre en place et à renforcer des institutions et infrastructures nationales et régionales qui auront pour effet d'améliorer à long terme l'application des conventions internationales et autres normes internationales relatives aux droits de l'homme; | UN | ٦- تؤكد على أن هدف صندوق التبرعات هو توفير الدعم المالي للتعاون الدولي الذي يستهدف إقامة أو تعزيز مؤسسات أو هياكل أساسية وطنية وإقليمية يكون لها أثر طويل اﻷجل على تحسين تنفيذ الاتفاقيات الدولية والمعايير الدولية اﻷخرى المتعلقة بحقوق اﻹنسان؛ |
Les accords envisagent la création ou le renforcement de mécanismes permanents à cet effet comme le Bureau du Procureur chargé de la défense des droits de l'homme, la Police nationale civile et le système judiciaire. | UN | وتزمع الاتفاقات إقامة أو تعزيز آلية دائمة ﻷداء هذه المهمة، مثل مكتب المستشار القومي للدفاع عن حقوق اﻹنسان، والشرطة المدنية الوطنية والنظام القضائي. |
C'est pour cette raison que les Philippines contribuent, quand cela est possible, à l'instauration ou au rétablissement de la stabilité politique dans d'autres territoires, en particulier s'il s'agit d'appuyer la démocratie. | UN | ولهذا تساهم الفلبين حيثما استطاعت في إقامة أو استعادة الاستقرار السياسي في البلدان اﻷخرى، ولا سيما في دعم الديمقراطية. |