ويكيبيديا

    "إقامة دعوى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'introduire un recours
        
    • d'engager
        
    • une action
        
    • des poursuites
        
    • une procédure
        
    • de poursuites
        
    • faire valoir un droit
        
    • en amparo
        
    • engager de
        
    • la procédure
        
    • engager d'action
        
    Les garanties permettant à toute personne ayant un intérêt légitime d'introduire un recours devant un tribunal pour que celui-ci statue sur la légalité de la détention; UN معلومات عن الضمانات المكفولة لأي شخص له مصلحة مشروعة في إقامة دعوى أمام المحكمة للبت في مشروعية احتجاز؛
    Le Bureau du Procureur décide d'engager ou non l'action pénale. UN ويقرر مكتب المدعي العام إذا ما كان يتعين إقامة دعوى جنائية.
    La légalité des motifs et le bien-fondé de l'ouverture d'une action pénale doivent être vérifiés dans un délai de dix jours. UN ويجب التحقق من مشروعية مسوغات إقامة دعوى جنائية وأسسها الموضوعية في أجل أقصاه عشرة أيام.
    Nous vous prions en conséquence d'engager des poursuites pénales à l'encontre de l'éditeur/rédacteur en chef. " UN ولذلك، نرجوكم إقامة دعوى جنائية ضد رئيس التحرير`.
    une procédure judiciaire a été ouverte mais jamais personne n'a été accusé du crime, de sorte que, en 1981, l'affaire a été classée. UN وبالرغم من إقامة دعوى قضائية عن هذه الحالة، لم يتهم أحد بارتكاب الجريمة.
    La discrimination en matière de salaire est passible de poursuites en vertu de la loi sur l'égalité entre les sexes. UN ويمكن إقامة دعوى ضد التمييز في الأجور بموجب قانون المساواة بين الجنسين.
    Selon le paragraphe 4, quiconque se trouve privé de sa liberté a le droit d'introduire un recours devant un tribunal, afin que celui-ci statue sur la légalité de sa détention. UN وتعطي الفقرة ٤ ﻷي فرد يحرم من حريته الحق في إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم لكي تفصل في قانونية احتجازه.
    Selon le paragraphe 4, quiconque se trouve privé de sa liberté a le droit d'introduire un recours devant un tribunal, afin que celui-ci statue sur la légalité de sa détention. UN وتعطي الفقرة ٤ ﻷي فرد يحرم من حريته الحق في إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم لكي تفصل في قانونية احتجازه.
    Le Comité rappelle à l'État partie l'obligation qui lui incombe en vertu du paragraphe 4 de l'article 9 de permettre à une personne enfermée pour des raisons psychiatriques d'introduire un recours pour qu'il soit statué sur la légalité de son enfermement. UN وتشير اللجنة إلى التزام الدولة الطرف بموجب الفقرة 4 من المادة 9 بتمكين الشخص الذي يُحتجز لأسباب تتعلق بالصحة العقلية من إقامة دعوى قضائية لكي يُعاد النظر في شرعية احتجازه.
    L'auteur avait choisi de quitter le pays de son plein gré mais il lui était loisible d'engager une procédure même s'il n'était pas sur place. UN وقد اختار صاحب البلاغ مغادرة البلد بإرادته، إلا أنه لا تزال له حرية الشروع في إقامة دعوى قضائية حتى في غيابه.
    L'auteur avait choisi de quitter le pays de son plein gré mais il lui était loisible d'engager une procédure même s'il n'était pas sur place. UN وقد اختار صاحب البلاغ مغادرة البلد بإرادته، إلا أنه لا تزال له حرية الشروع في إقامة دعوى قضائية حتى في غيابه.
    Dans ce cas, si le prêt n'est pas remboursé, l'organisme d'exécution pourra intenter une action. UN وفي هذه الحالة، إذا لم يسدَّد مبلغ القرض جاز للوكالة المشرفة على التنفيذ أن تلجأ إلى إقامة دعوى.
    Elle a également demandé si la règle faisant obligation à tout étranger de présenter un garant financier pour pouvoir engager une action au civil était tombée en désuétude. UN كذلك سألت عما إذا كانت القاعدة التي تلزم الأجنبي بتقديم ضامن من أجل إقامة دعوى مدنية قد ألغيت.
    En d'autres termes, la victime ou la partie offensée doit engager des poursuites. UN وهذا يعني ضمناً أنه يتعين على الضحية أو الطرف المساء إليه إقامة دعوى.
    Aucun acte criminel de la part de la maison d'édition n'a pu être établi et le Bureau n'a donc pas jugé nécessaire que des poursuites pénales soient engagées. UN ولم يكن هناك ما يؤكد أن الإجراءات التي اتخذتها دار النشر تمثل مخالفة جنائية، وقرر المكتب عدم إقامة دعوى جنائية.
    L'État partie note également que l'auteur aurait pu entamer une procédure judiciaire afin de demander des dommages et intérêts. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن مقدمة البلاغ كان بإمكانها إقامة دعوى قضائية لطلب تعويض عن الأضرار.
    Dans la plupart des cas, l’affaire n’est pas portée devant les tribunaux, et même en cas de poursuites, il est rare de voir prononcer un jugement pour une longue période d’emprisonnement. UN وفي أغلب الحالات، لا تُعرض القضية على المحاكم، وحتى في حال إقامة دعوى يندر أن يصدر حكم بالسجن لفترة طويلة.
    L'auteur aurait dû introduire un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel. UN وتذكر أنه كان ينبغي لصاحب البلاغ إقامة دعوى تظلم أمام المحكمة الدستورية.
    Le 17 mai 2010, l'enquêteur T.V. du RDIA a décidé de ne pas engager de poursuites pénales car une décision de refus d'engager une procédure avait déjà été adoptée à ce sujet et n'avait pas été infirmée. UN وفي 17 أيار/مايو 2010، قرر المحقق ت. ف.، التابع لدائرة الأمن العام لإدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي، عدم إقامة دعوى جنائية لأن قرار رفض إقامة هذه الدعوى سبق أن اعتُمد في هذه القضية ولم يُنقَض.
    Le DACoRD a insisté sur le fait que si aucune indemnité n'était versée aux victimes à l'issue de la procédure pénale, il engagerait une action civile contre les deux sociétés. UN وأكد المركز إنه يعتزم إقامة دعوى مدنية على الشركتين إذا لم تفض الإجراءات الجنائية إلى تعويض الضحايا.
    Il souhaiterait obtenir des précisions sur le principe de discrétion et demande s'il est possible de contester la décision d'un procureur de ne pas engager d'action pénale. UN وأعرب عن رغبته في الحصول على توضيحات بشأن مبدأ التقدير وسأل عما إذا كان من الممكن الطعن في قرار مدّع عام بعدم إقامة دعوى جنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد