ويكيبيديا

    "إقامتهن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de résidence
        
    • leur séjour
        
    • de séjour
        
    • doivent continuer de vivre
        
    • domicile
        
    • statut de résident
        
    • logement
        
    • où elles vivent
        
    Cela étant, la plupart de ces foyers pour femmes ne fermeraient pas leur porte pour des raisons de résidence ou autres. UN ومع ذلك، فإن معظم المآوى لا ترفض قبول النساء بسبب محل إقامتهن أو لمسائل أخرى تتعلق بمركزهن.
    Leur lieu de résidence détermine quelle instance gouvernementale est chargée de leur fournir des programmes et services, ainsi que l'offre qui existe en la matière. UN فمكان إقامتهن هو الذي يحدد ما هو المستوى الحكومي المسؤول عن تقديم الخدمات والبرامج لهن، وكذلك توافر مثل هذا الدعم.
    La thérapie de soutien et de réadaptation dont elles bénéficient les aide pendant leur séjour au centre d'accueil et durant la transition vers une vie indépendante au sein de la collectivité. UN ويمثل العلاج الدعمي والتأهيلي الذي تتلقاه النساء عوناً لهن خلال فترة إقامتهن في هذه الدور ثم في أثناء فترة انتقالهن إلى العيش حياة مستقلة في المجتمع.
    Pendant leur séjour dans le centre d'hébergement, les femmes peuvent décider si elles désirent être rapatriées immédiatement ou si elles préfèrent prolonger leur séjour en Grèce pour y travailler. UN وخلال إقامة النساء في دار الإيواء لهن أن يقررن رغبتهن سواء في الإعادة الفورية إلى أوطانهن أو يفضلن تمديد إقامتهن في اليونان من أجل العمل.
    Des mesures juridiques ont été prises contre les personnes qui enfreignent les règlements pertinents et leur permis de séjour a été annulé. UN واتخذت تدابير قانونية ضد النساء اللاتي ينتهكن اللوائح ذات الصلة وألغيت تصاريح إقامتهن.
    Les femmes ont le droit de choisir leur lieu de résidence mais le système patriarcal les oblige à vivre avec leurs pères avant le mariage puis avec leurs époux. UN وللنساء الحق في اختيار مكان إقامتهن غير أن النظام الأبوي يفترض منهن العيش مع آبائهن قبل الزواج ثم مع أزواجهن.
    Les femmes jouissent néanmoins de la même liberté que les hommes en ce qui concerne le choix de leur domicile ou de leur lieu de résidence. UN غير أن للنساء نفس الحرية التي يتمتع بها نظراؤها من الذكور في اختيار محل إقامتهن وسكناهن.
    Elle organise à cet effet des compétitions sportives auxquelles sont invitées les femmes quel que soit leur statut social ou leur milieu de résidence. UN ولهذا الغرض يعقد الاتحاد مباريات رياضية تدعى إليها النساء، بصرف النظر عن وضعهن الاجتماعي أو محل إقامتهن.
    ● Équipes mobiles pour le dépistage du cancer de l'utérus et du sein qui examinent les femmes au lieu de résidence. UN :: وتوجد وحدات متنقلة للفحوص الوقائية ضد أمراض سرطان عنق الرحم وسرطان الرحم وسرطان الثدي حيث يتم فحص النساء سنويا في أماكن إقامتهن.
    Les véhicules du commissariat local et d'autres véhicules effectuent des patrouilles régulières et une unité d'agents réservistes de la police d'État a également été déployée sur des postes fixes dans leur zone de résidence. UN وتجوب الدوريات المتنقلة والدوريات الراكبة الأخرى التي تسيِّرها مراكز الشرطة المحلية بانتظام المناطق السكنية للضحايا. وأنشأت الشرطة الاحتياطية الثابتة نقطة تفتيش في منطقة إقامتهن.
    La situation des travailleuses domestiques migrantes est également préoccupante en termes de vulnérabilité à la violence domestique, au harcèlement sexuel, à l'isolement forcé et à d'autres abus possibles au lieu de résidence. UN كما أثيرت شواغل بشأن تعرض المهاجرات العاملات في المنازل للعنف المنزلي، والتحرش الجنسي، والحجز القسري، وغير ذلك من الاعتداءات في أماكن إقامتهن.
    Les femmes peuvent être accompagnées de leurs enfants et elles bénéficient de soins et d'une aide pour la durée de leur séjour dans le logement. UN ويُسمح للنساء باصطحاب الأطفال ويحظيين بالرعاية والدعم خلال فترة إقامتهن.
    Il s'ensuit que les autorités n'ont aucun contrôle sur leur nombre et leur séjour, UN وبالتالي فليس بوسع السلطات ممارسة أي رقابة على عددهن ومدة إقامتهن.
    En ce qui concerne les autorités chargées de faire respecter la loi, le Procureur général a demandé aux différents districts de recevoir le témoignage des victimes de manière préliminaire afin de ne pas prolonger leur séjour dans le pays. UN ومن جانب وكالات إنفاذ القانون، أمر النائب العام مختلف المقاطعات بأخذ شهادة النساء المتجر بهن في جلسة تمهيدية لكي لا تمتد إقامتهن في البلد.
    Selon les informations communiquées au Rapporteur spécial, au cours de leur séjour au Costa Rica elles auraient été en butte à des actes de harcèlement et à des menaces, de la part semble—t—il de membres des forces de sécurité du Honduras. UN وحسب ما وصل المقرر الخاص من معلومات فإنهن تعرضن أثناء إقامتهن بكوستاريكا للمضايقات والتهديدات وذلك على ما يزعم من طرف أفراد قوات أمن هندوراس.
    La Maternité de Pyongyang, dotée d'installations et appareils médicaux dernier cri, offre aux femmes l'assistance à l'accouchement et traite diverse maladies des femmes accouchées, rétablit leur santé au cours de leur séjour à l'hôpital. UN تقدم دار بيونغ يانغ للتوليد، المزودة بأحدث المعدات الطبية مساعدات للتوليد على أساس أحدث المنجزات العلمية والتقنية وتداوى أمراض النوافس أيضا لاسترداد صحتهم أثناء إقامتهن في دار التوليد.
    Il s'agit de mettre ces dernières en contact avec un interlocuteur qui les aide, pendant leur séjour dans les centres d'accueil et après celui-ci, à constituer un nouveau réseau de relations lorsqu'elles ont quitté le partenaire qui les a maltraitées. UN أما الفكرة من إنشاء هذه الشبكة فهي أنه يخَصّص للنساء خلال إقامتهن في مركز أزمات النساء وبعدها مسؤول اتصال، الأمر الذي سيساعد على إنشاء شبكة جديدة تضم النساء اللاتي هجرن الشريك العنيف.
    Dans le cas des étrangères, la police s'assurait que leur permis de séjour en Pologne était en règle. UN وبالنسبة للأجنبيات، تتأكد الشرطة من أن إقامتهن في بولندا قانونية.
    Les femmes ont donc les mêmes droits que les hommes en ce qui concerne la liberté de choix de leur résidence et de leur domicile. UN وللنساء بالتالي نفس حقوق الرجال فيما يتعلق بحرية اختيار مكان إقامتهن وسكنهن.
    Les migrantes qui sont sous la tutelle de leur mari où dont le statut de résident dépend de celui de leur mari sont sans défense face aux violences conjugales. UN أما النساء اللاتي يكفلهن أزواجهن، وتتوقف إقامتهن عليهم، فإنهن يتعرضن للعنف المنزلي.
    Les femmes devraient être capables d'exercer leur droit fondamental à devenir mère et à accoucher sans risques, quel que soit l'endroit où elles vivent. UN لا بد من تمكين النساء من ممارسة حقوقهن الأساسية ليصبحن أمهات ويأتين بأطفال إلى العالم بسلام، أيا كان محل إقامتهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد