Malheureusement, nombre de ministres sont parvenus à faire intervenir des tribunaux religieux dans l'application de cette nouvelle loi. | UN | والمؤسف مع ذلك أن عددا من الوزراء نجحوا في إقحام محاكم دينية للقيام بدور في تنفيذ مشروع القانون الجديد هذا. |
Il souligne que la Commission n'est pas compétente pour examiner l'application des résolutions du Conseil de sécurité sur ce genre de question et met en garde les États-Unis et le Royaume-Uni contre toute tentative de la faire intervenir dans des domaines qui ne sont pas de son ressort. | UN | وشدد على أن اللجنة ليست المنتدى المناسب لمناقشة تنفيذ قرارات مجلس الأمن بشأن هذه المسائل وحذر من محاولات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة إقحام اللجنة في مسائل لا تعنيها. |
Car en effet, l'introduction forcée d'un corps étranger laisse obligatoirement des lésions au niveau de la marge anale et du sphincter. | UN | ومع ذلك، فإن إقحام جسم غريب في الجسم يترك حتماً جروحاً في منطقة الشرج والعضلة المصرة. |
Elle doit condamner toutes les tentatives faites pour impliquer des enfants dans des conflits armés et se proclamer déterminée à les protéger des séquelles de ces conflits. | UN | ويجب أن يدين جميع محاولات إقحام اﻷطفال في الصراعات المسلحة ويعبﱢر عن إصراره على حمايتهم من آثار هذه الصراعات. |
La Mauritanie a mené une étude sur l'implication des enfants dans l'industrie du sexe. | UN | وفي موريتانيا، أجريت دراسة عن إقحام الأطفال في تجارة الجنس. |
L'intervention de forces étrangères constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine, à laquelle le peuple chinois est vigoureusement opposé. | UN | وأي إقحام لقوى أجنبية في ذلك يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين، لا يلقى من الشعـب الصينــي إلا المعارضة بكل قوة. |
Je veux dire par là... qu'au lieu d'un hantement classique, il pourrait s'agir... de l'intrusion d'un poltergeist. | Open Subtitles | ما أريد قوله هو أن هذا قد يكون إقحام للأشباح بدلا من الشر المترسب |
Article 166. l'incitation d'un mineur à commettre des actes antisociaux; | UN | المادة 166 - إقحام القُصَّر في ارتكاب أفعال منافية للعرف الاجتماعي |
Je veux pas me mêler des affaires du doyen, mais tu sembles l'avoir blessée en premier. | Open Subtitles | لا أريد إقحام نفسي في شؤون العميد، لكن يبدو لي أنك جرحتها أوّلاً |
Je comprends que vous ayez ce besoin de fourrer votre bite quelque part. | Open Subtitles | أفهم الدافع الأساسي للرغبة في إقحام قضيبك في شيء |
Le Royaume du Maroc est surpris par cette persistance à vouloir faire intervenir l'Union africaine dans un processus de négociation engagé depuis 13 années et auquel elle n'a jamais été associée. | UN | وإن المملكة المغربية تستغرب هذا الإصرار على إقحام الاتحاد الأفريقي في عملية تفاوض تجري منذ 13 عاما دون أن يكون للاتحاد الأفريقي أي دخل فيها. |
À un moment où renaît l'espoir de relancer le processus de négociation grâce à la Feuille de route, cette proposition, ainsi que la tentative de faire intervenir un nouveau protagoniste dans le conflit, est particulièrement contre-productive. | UN | وفي الوقت الذي يبدو فيه أمل في تجديد عملية التفاوض عن طريق خارطة الطريق، يصبح هذا الاقتراح، ومحاولة إقحام عنصر فاعل آخر في الصراع، أمرا مضرا بشكل خاص. |
Il souligne que la Commission n'est pas compétente pour examiner l'application des résolutions du Conseil de sécurité sur ce genre de question et met en garde les États-Unis et le Royaume-Uni contre toute tentative de la faire intervenir dans des domaines qui ne sont pas de son ressort. | UN | وشدد على أن اللجنة ليست المنتدى المناسب لمناقشة تنفيذ قرارات مجلس الأمن بشأن هذه المسائل وحذر من محاولات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة إقحام اللجنة في مسائل لا تعنيها. |
6. Exhorte également les dirigeants politiques de la Guinée-Bissau à s'abstenir de faire intervenir l'armée et la justice dans la vie politique, et leur demande de régler tous différends par des moyens légaux et pacifiques; | UN | 6- يحث أيضا قادة غينيا - بيساو السياسيين على الامتناع عن إقحام الجيش والسلطة القضائية في الشؤون السياسة، ويهيب بهم استخدام الوسائل القانونية والسلمية لتسوية خلافاتهم؛ |
9. Engage les dirigeants politiques de la Guinée-Bissau à s'abstenir de faire intervenir l'armée dans la vie politique, et leur demande de régler leurs différends par des moyens légaux et pacifiques; | UN | 9 - يحث القادة السياسيين في غينيا - بيساو على الامتناع عن إقحام الجهاز العسكري في السياسة، ويطلب منهم استخدام الوسائل القانونية والسلمية لحل خلافاتهم؛ |
Les opérations normales de transport maritime peuvent aussi être à l'origine de l'introduction d'espèces exotiques envahissantes dans le milieu marin. | UN | كما أن عمليات الشحن العادية قد تكون مسؤولة عن إقحام بعض الأصناف الغريبة على البيئة البحرية. |
Pour résumer, le rapport d'autopsie révèle que cet homme est mort des suites de l'introduction forcée dans l'anus d'un corps étranger sur une longueur d'au moins 15 centimètres. | UN | " وبإيجاز، فإن تقرير تشريح الجثة يبين أن هذا الرجل توفي نتيجة إقحام قسري لجسم غريب لا يقل طوله عن 6 بوصات في شرجه. |
Le Groupe des États d'Afrique juge extrêmement préoccupant les tentatives d'introduction de notions et de concepts nouveaux auxquels il n'est pas fait référence dans le droit international des droits de l'homme. | UN | لكن مجموعة الدول الأفريقية تشعر بقلق شديد إزاء المحاولات الساعية إلى إقحام أفكار ومفاهيم جديدة من دون أن تكون لها مرجعية في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Elle invite également les parties en conflit à ne plus impliquer les civils dans le conflit armé. | UN | كما تدعو المقررة الخاصة أطراف النزاع إلى الكف عن إقحام المدنيين في النزاع المسلح. |
Elle invite également les parties en conflit à ne plus impliquer les civils dans le conflit armé. | UN | كما تدعو المقررة الخاصة أطراف النزاع إلى الكف عن إقحام المدنيين في النزاع المسلح. |
De plus, il considère qu'impliquer un juge à ce stade peut être interprété comme une immixtion de la magistrature dans le processus d'enquête. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تعتبر الحكومة أن إشراك قاضٍ في تلك المرحلة قد يعتبر إقحام جهاز القضاء بنفسه في عملية التحريات. |
Toutefois, l'implication du Conseil de sécurité dans les travaux de la Cour fait que celle-ci obéit à des considérations politiques, favorise la politisation de la justice et fait preuve de sélectivité. | UN | أما إقحام مجلس الأمن في أعمالها، فقد جعل منها عرضة للاعتبارات السياسية وتسييس العدالة والانتقائية. |
Dans ce pays aussi, il y a des informateurs qui prendront toute mesure brute, sans parler de l'implication de citoyens innocents. | Open Subtitles | وبهذا البلد، هنالك مخبرين الذين سيتخذون أي إجراءات خشنة ناهيك عن إقحام المواطنين الأبرياء |
Cependant, les représentants des organes directeurs n'étaient pas convaincus de l'efficacité de l'intervention des autorités nationales, qu'il s'agisse de poursuites pénales ou des tentatives de recouvrement de la Caisse. | UN | بيد أن ممثلي هيئات الإدارة لم يقتنعوا بفعالية إقحام السلطات الوطنية، سواء في رفع الدعاوى الجنائية أو مساعدة الصندوق في جهود الاسترداد. |
L'< < intrusion > > du droit international dans la sphère des droits de l'homme va se poursuivre à l'avenir. | UN | وسيستمر " إقحام " القانون الدولي في ميدان حقوق الإنسان في المستقبل. |
Article 165. l'incitation d'un mineur à commettre un délit; | UN | المادة 165 - إقحام القُصَّر في ارتكاب الجرائم |
Le Rapporteur spécial devrait plutôt se consacrer à l'étude des problèmes qui lui ont été confiés plutôt que de se mêler de questions n'ayant aucun rapport avec son mandat. | UN | ومن اﻷفضل أن يكرس المقرر الخاص نفسه لدراسة المسائل المسندة إليه، بدلا من إقحام نفسه في مسائل غير ذات صلة على اﻹطلاق. |
Comme fourrer leur bite là où les mots doux et les flatteries viennent. | Open Subtitles | مثل إقحام قضيبهم في أماكن يأتي منها الكلام الطيب و الإطراء -ذلك مقرف يا أبي |