ويكيبيديا

    "إقحام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • faire intervenir
        
    • 'introduction
        
    • impliquer
        
    • 'implication
        
    • 'intervention
        
    • intrusion
        
    • l'incitation d
        
    • mêler
        
    • fourrer
        
    Malheureusement, nombre de ministres sont parvenus à faire intervenir des tribunaux religieux dans l'application de cette nouvelle loi. UN والمؤسف مع ذلك أن عددا من الوزراء نجحوا في إقحام محاكم دينية للقيام بدور في تنفيذ مشروع القانون الجديد هذا.
    Il souligne que la Commission n'est pas compétente pour examiner l'application des résolutions du Conseil de sécurité sur ce genre de question et met en garde les États-Unis et le Royaume-Uni contre toute tentative de la faire intervenir dans des domaines qui ne sont pas de son ressort. UN وشدد على أن اللجنة ليست المنتدى المناسب لمناقشة تنفيذ قرارات مجلس الأمن بشأن هذه المسائل وحذر من محاولات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة إقحام اللجنة في مسائل لا تعنيها.
    Car en effet, l'introduction forcée d'un corps étranger laisse obligatoirement des lésions au niveau de la marge anale et du sphincter. UN ومع ذلك، فإن إقحام جسم غريب في الجسم يترك حتماً جروحاً في منطقة الشرج والعضلة المصرة.
    Elle doit condamner toutes les tentatives faites pour impliquer des enfants dans des conflits armés et se proclamer déterminée à les protéger des séquelles de ces conflits. UN ويجب أن يدين جميع محاولات إقحام اﻷطفال في الصراعات المسلحة ويعبﱢر عن إصراره على حمايتهم من آثار هذه الصراعات.
    La Mauritanie a mené une étude sur l'implication des enfants dans l'industrie du sexe. UN وفي موريتانيا، أجريت دراسة عن إقحام الأطفال في تجارة الجنس.
    L'intervention de forces étrangères constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine, à laquelle le peuple chinois est vigoureusement opposé. UN وأي إقحام لقوى أجنبية في ذلك يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين، لا يلقى من الشعـب الصينــي إلا المعارضة بكل قوة.
    Je veux dire par là... qu'au lieu d'un hantement classique, il pourrait s'agir... de l'intrusion d'un poltergeist. Open Subtitles ما أريد قوله هو أن هذا قد يكون إقحام للأشباح بدلا من الشر المترسب
    Article 166. l'incitation d'un mineur à commettre des actes antisociaux; UN المادة 166 - إقحام القُصَّر في ارتكاب أفعال منافية للعرف الاجتماعي
    Je veux pas me mêler des affaires du doyen, mais tu sembles l'avoir blessée en premier. Open Subtitles لا أريد إقحام نفسي في شؤون العميد، لكن يبدو لي أنك جرحتها أوّلاً
    Je comprends que vous ayez ce besoin de fourrer votre bite quelque part. Open Subtitles أفهم الدافع الأساسي للرغبة في إقحام قضيبك في شيء
    Le Royaume du Maroc est surpris par cette persistance à vouloir faire intervenir l'Union africaine dans un processus de négociation engagé depuis 13 années et auquel elle n'a jamais été associée. UN وإن المملكة المغربية تستغرب هذا الإصرار على إقحام الاتحاد الأفريقي في عملية تفاوض تجري منذ 13 عاما دون أن يكون للاتحاد الأفريقي أي دخل فيها.
    À un moment où renaît l'espoir de relancer le processus de négociation grâce à la Feuille de route, cette proposition, ainsi que la tentative de faire intervenir un nouveau protagoniste dans le conflit, est particulièrement contre-productive. UN وفي الوقت الذي يبدو فيه أمل في تجديد عملية التفاوض عن طريق خارطة الطريق، يصبح هذا الاقتراح، ومحاولة إقحام عنصر فاعل آخر في الصراع، أمرا مضرا بشكل خاص.
    Il souligne que la Commission n'est pas compétente pour examiner l'application des résolutions du Conseil de sécurité sur ce genre de question et met en garde les États-Unis et le Royaume-Uni contre toute tentative de la faire intervenir dans des domaines qui ne sont pas de son ressort. UN وشدد على أن اللجنة ليست المنتدى المناسب لمناقشة تنفيذ قرارات مجلس الأمن بشأن هذه المسائل وحذر من محاولات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة إقحام اللجنة في مسائل لا تعنيها.
    6. Exhorte également les dirigeants politiques de la Guinée-Bissau à s'abstenir de faire intervenir l'armée et la justice dans la vie politique, et leur demande de régler tous différends par des moyens légaux et pacifiques; UN 6- يحث أيضا قادة غينيا - بيساو السياسيين على الامتناع عن إقحام الجيش والسلطة القضائية في الشؤون السياسة، ويهيب بهم استخدام الوسائل القانونية والسلمية لتسوية خلافاتهم؛
    9. Engage les dirigeants politiques de la Guinée-Bissau à s'abstenir de faire intervenir l'armée dans la vie politique, et leur demande de régler leurs différends par des moyens légaux et pacifiques; UN 9 - يحث القادة السياسيين في غينيا - بيساو على الامتناع عن إقحام الجهاز العسكري في السياسة، ويطلب منهم استخدام الوسائل القانونية والسلمية لحل خلافاتهم؛
    Les opérations normales de transport maritime peuvent aussi être à l'origine de l'introduction d'espèces exotiques envahissantes dans le milieu marin. UN كما أن عمليات الشحن العادية قد تكون مسؤولة عن إقحام بعض الأصناف الغريبة على البيئة البحرية.
    Pour résumer, le rapport d'autopsie révèle que cet homme est mort des suites de l'introduction forcée dans l'anus d'un corps étranger sur une longueur d'au moins 15 centimètres. UN " وبإيجاز، فإن تقرير تشريح الجثة يبين أن هذا الرجل توفي نتيجة إقحام قسري لجسم غريب لا يقل طوله عن 6 بوصات في شرجه.
    Le Groupe des États d'Afrique juge extrêmement préoccupant les tentatives d'introduction de notions et de concepts nouveaux auxquels il n'est pas fait référence dans le droit international des droits de l'homme. UN لكن مجموعة الدول الأفريقية تشعر بقلق شديد إزاء المحاولات الساعية إلى إقحام أفكار ومفاهيم جديدة من دون أن تكون لها مرجعية في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Elle invite également les parties en conflit à ne plus impliquer les civils dans le conflit armé. UN كما تدعو المقررة الخاصة أطراف النزاع إلى الكف عن إقحام المدنيين في النزاع المسلح.
    Elle invite également les parties en conflit à ne plus impliquer les civils dans le conflit armé. UN كما تدعو المقررة الخاصة أطراف النزاع إلى الكف عن إقحام المدنيين في النزاع المسلح.
    De plus, il considère qu'impliquer un juge à ce stade peut être interprété comme une immixtion de la magistrature dans le processus d'enquête. UN وباﻹضافة إلى ذلك تعتبر الحكومة أن إشراك قاضٍ في تلك المرحلة قد يعتبر إقحام جهاز القضاء بنفسه في عملية التحريات.
    Toutefois, l'implication du Conseil de sécurité dans les travaux de la Cour fait que celle-ci obéit à des considérations politiques, favorise la politisation de la justice et fait preuve de sélectivité. UN أما إقحام مجلس الأمن في أعمالها، فقد جعل منها عرضة للاعتبارات السياسية وتسييس العدالة والانتقائية.
    Dans ce pays aussi, il y a des informateurs qui prendront toute mesure brute, sans parler de l'implication de citoyens innocents. Open Subtitles وبهذا البلد، هنالك مخبرين الذين سيتخذون أي إجراءات خشنة ناهيك عن إقحام المواطنين الأبرياء
    Cependant, les représentants des organes directeurs n'étaient pas convaincus de l'efficacité de l'intervention des autorités nationales, qu'il s'agisse de poursuites pénales ou des tentatives de recouvrement de la Caisse. UN بيد أن ممثلي هيئات الإدارة لم يقتنعوا بفعالية إقحام السلطات الوطنية، سواء في رفع الدعاوى الجنائية أو مساعدة الصندوق في جهود الاسترداد.
    L'< < intrusion > > du droit international dans la sphère des droits de l'homme va se poursuivre à l'avenir. UN وسيستمر " إقحام " القانون الدولي في ميدان حقوق الإنسان في المستقبل.
    Article 165. l'incitation d'un mineur à commettre un délit; UN المادة 165 - إقحام القُصَّر في ارتكاب الجرائم
    Le Rapporteur spécial devrait plutôt se consacrer à l'étude des problèmes qui lui ont été confiés plutôt que de se mêler de questions n'ayant aucun rapport avec son mandat. UN ومن اﻷفضل أن يكرس المقرر الخاص نفسه لدراسة المسائل المسندة إليه، بدلا من إقحام نفسه في مسائل غير ذات صلة على اﻹطلاق.
    Comme fourrer leur bite là où les mots doux et les flatteries viennent. Open Subtitles مثل إقحام قضيبهم في أماكن يأتي منها الكلام الطيب و الإطراء -ذلك مقرف يا أبي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد