une déclaration personnelle de situation financière au bureau de la déontologie | UN | هل يقدم الرئيس التنفيذي إقراراً بالكشف المالي إلى مكتب الأخلاقيات؟ |
Pour justifier cet élément de perte, Halliburton Logging a fourni à la Commission une déclaration écrite sous serment concernant le volume des ventes et les marges bénéficiaires escomptés. | UN | وتأييداً لعنصر الخسارة هذا، قدمت الشركة إلى اللجنة إقراراً يتعلق بحجم المبيعات وهوامش الأرباح المتوقعين. |
33. étant entendu qu'en limitant le recours à la détention pénale et en encourageant le recours à des substituts, on peut réduire le risque de violence contre des enfants au sein du système judiciaire, les États Membres sont instamment priés: | UN | ٣٣- تُحثُّ الدول الأعضاء، إقراراً منها بأنَّ الحدَّ من استخدام الاحتجاز عقاباً وتشجيعَ استخدام بدائل للاحتجاز يمكن أن يساعدا على تقليص مخاطر العنف الذي يمارس ضد الأطفال داخل نظام العدالة، على ما يلي: |
1. étant entendu que les codes de conduite des scientifiques sont susceptibles de contribuer à la réalisation des buts et objectifs de la Convention, il a été estimé qu'ils peuvent: | UN | 1- إقراراً بأن مدونات قواعد السلوك يمكن أن تدعم موضوع الاتفاقية والغرض منها، نوَّه بأنه يمكن لمدونات قواعد السلوك هذه أن تقوم بما يلي: |
reconnaissant les efforts faits pour poursuivre les activités du Programme d'assistance malgré la pénurie de ressources, la délégation argentine se demande s'il est viable de recourir à des contributions volontaires pour financier le Programme. | UN | وأضافت قائلة إنه إقراراً بالجهود التي تُبذل لمواصلة الأنشطة التي تنفَّذ في إطار برنامج المساعدة رغم ندرة الموارد فإن وفدها يسأل عن مدى إمكان استخدام الإسهامات الطوعيةالتبرعات في تمويل البرنامج. |
La mise en œuvre des projets en serait simplifiée sachant que l'agrément des projets intéresse au premier chef les Parties hôtes; | UN | ومن شأن ذلك تبسيط عملية تنفيذ المشاريع، إقراراً بأن الموافقة على المشاريع تهم الأطراف المضيفة بالدرجة الأولى؛ |
Le Comité consultatif croit comprendre que le Secrétaire général a formulé cette proposition eu égard au fait que les prestations d'assurance maladie après la cessation de service sont considérées comme un élément de la rémunération et doivent donc être incluses dans les dépenses communes de personnel. | UN | وتتفهم اللجنة الاستشارية أن هذا الخيار يطرحه الأمين العام إقراراً بأن الاستحقاقات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة تعتبر من شروط الخدمة وبأنها ينبغي إدراجها إذن ضمن التكاليف العامة للموظفين. |
Pour justifier cet élément de perte, Halliburton Logging a fourni à la Commission une déclaration écrite sous serment concernant le volume des ventes et les marges bénéficiaires escomptés. | UN | وتأييداً لعنصر الخسارة هذا، قدمت الشركة إلى اللجنة إقراراً يتعلق بحجم المبيعات وهوامش الأرباح المتوقعين. |
Celuici a été arrêté le même jour et il a signé une déclaration écrite selon laquelle il se dispensait de représentation en justice durant l'instruction préliminaire. | UN | وصدر أمر بالقبض عليه في نفس اليوم ووقع إقراراً بخط اليد بأنه ليس في حاجة إلى تمثيل قانوني أثناء التحقيق الأولي. |
ABB a fourni une déclaration sous serment faite par l'employé qui confirmait avoir reçu de la société un remboursement de USD 26 253. | UN | وقدمت الشركة إقراراً من الموظف أكد فيه أنه حصل على تعويض من الشركة قدره 253 26 دولاراً. |
L'avis a été exprimé que comme, dans la pratique, le tribunal arbitral choisissait son propre secrétaire et, par conséquent, imposait son choix aux parties, il serait souhaitable que le secrétaire en question fasse une déclaration d'indépendance. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه نظراً لقيام هيئة التحكيم باختيار أمناء السر الخاصين بها، مما يفرض هذا الاختيار عمليًّا على الأطراف، فإنَّ من المستصوب أن يقدِّم أمين السر المعني إقراراً بشأن استقلاليته. |
Je présente au greffier une déclaration sous serment du directeur de I'Agence des services secrets. | Open Subtitles | أيها القاضي، أقدم للكاتب إقراراً من مدير المخابرات السرية |
2. étant entendu qu'il est nécessaire de faire en sorte que les codes de conduite n'entravent pas la découverte scientifique ni n'imposent de contraintes excessives à la recherche, il a été proposé de faire en sorte que de tels codes: | UN | 2- إقراراً بالاشتراط القاضي بأن تتجنب مدونات قواعد السلوك إعاقة الاكتشافات العلمية أو وضع قيود مفرطة على البحوث، اقتُرح أن يتوفر في مدونات قواعد السلوك ما يلي: |
6. étant entendu que les codes de conduite ont pour objet d'aider les individus à prendre des décisions et à agir dans le respect des buts et objectifs de la Convention, il a été proposé de faire en sorte que ces codes: | UN | 6- إقراراً بأنه ينبغي لمدونات قواعد السلوك أن تساعد الأفراد على اتخاذ قرارات وإجراءات وفقاً لأغراض الاتفاقية وأهدافها، اقتُرح أن تتسم مدونات قواعد السلوك بما يلي: |
7. étant entendu que les codes de conduite ont pour objet d'aider et encourager les individus à empêcher l'utilisation abusive de la science, il a été proposé de faire en sorte que ces codes contiennent les éléments suivants: | UN | 7- إقراراً بأنه ينبغي لمدونات قواعد السلوك أن تساعد وتشجع الأفراد على منع إساءة استخدام العلم، اقترح أن تتضمن مدونات قواعد السلوك ما يلي: |
Si les États-Unis ne le font pas, le Comité devrait recommander à l'Assemblée générale d'inclure Porto Rico sur la liste des Territoires non autonomes, reconnaissant le fait qu'il était une colonie. | UN | وإذا لم تفعل الولايات المتحدة ذلك، ينبغي أن تقدِّم اللجنة إلى الجمعية العامة توصية مفادها أنه ينبغي إدراج بورتوريكو في قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وذلك إقراراً بحقيقة أنها مستعمرة. |
1. reconnaissant la nécessité de redoubler d'efforts pour s'adapter aux changements climatiques: | UN | 1- إقراراً بالحاجة إلى زيادة بذل الجهود للتكيف مع تغير المناخ: |
38. sachant qu'il est important, pour la prévention de la violence contre les enfants, que le personnel soit recruté, sélectionné, formé et supervisé de façon appropriée, les États membres sont invités: | UN | ٣٨- تُحثُّ الدول الأعضاء، إقراراً منها بأهمية منع العنف ضد الأطفال من خلال توخي العناية عند تعيين الموظفين وحُسْن اختيارهم وتدريبهم والإشراف عليهم، على ما يلي: |
15. Encourage également les gouvernements, selon qu'il conviendra, eu égard à l'importance des mesures prises au niveau national pour exécuter les activités de la Décennie et en atteindre les objectifs, à appuyer la Décennie en prenant, en consultation avec les populations autochtones, les dispositions suivantes : | UN | ٥١- تشجع أيضاً الحكومات، حسب الاقتضاء، إقراراً منها بأهمية العمل على المستوى الوطني من أجل تنفيذ غايات العقد وأنشطته، على دعم العقد، بالتشاور مع السكان اﻷصليين، عن طريق: |
2. conscients de l'importance que revêt l'application intégrale de l'article X, les États parties devraient œuvrer de concert à des mesures concrètes propres à améliorer l'application, notamment: | UN | 2- إقراراً بأهمية تنفيذ المادة العاشرة تنفيذاً كاملاً وشاملاً، ينبغي أن تعمل الدول الأطراف سوية على اعتماد تدابير عملية لتحسين التنفيذ، بما فيها التدابير التالية: |
Le silence pouvait, sous certaines circonstances, être considéré comme un acquiescement. | UN | فالسكوت، في بعض الظروف، يمكن اعتباره إقراراً. |
M. Zackheos est autorisé par son gouvernement à annoncer que Chypre est disposée à abandonner la remise à laquelle elle a droit dans le cadre du système actuel, en reconnaissance de l'importance des activités de maintien de la paix. | UN | وصرّح بأن حكومة قبرص فوّضته بأن يُعلن أنها مستعدة للتنازل عن التخفيض المستحق لها بموجب النظام الحالي إقراراً منها بأهمية عمليات حفظ السلام. |
Le Tribunal spécial a pleinement reconnu la diversité des crimes perpétrés contre les femmes et les filles. | UN | وأقرت المحكمة إقراراً تاماً مجموعة الجرائم التي تستهدف النساء والفتيات. |
En tant que partie au Pacte, il reconnaît et respecte pleinement ses obligations dans ce domaine. | UN | وتنص المادة على أن الدولة الطرف تقرّ إقراراً تاماً بالتزاماتها بموجب العهد وتمتثل لها. |
La plupart d’entre elles ont affirmé que les cas de torture avaient diminué, notamment au cours des dernières années – ce qui revient à reconnaître qu’ils étaient plus nombreux auparavant. | UN | وأكدت أغلب السلطات أن حدوث التعذيب قد قل ولا سيما في الأعوام القليلة الماضية، وهذا يمثل إقراراً ضمنياً بأنه كان أكثر حدوثاً قبل ذلك. |
De plus, ils reconnaissent expressément le lien entre la Charte et la notion de paix et de droits de l'homme telle qu'elle a été comprise dans les contributions reçues au cours du processus d'élaboration de la Charte et de la Déclaration. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقر العهدان إقراراً صريحاً بالعلاقة بين الميثاق ومفهوم السلام وحقوق الإنسان المُستوحى من الإسهامات المقدمة خلال عملية صياغة الميثاق والإعلان. |
26. compte tenu de la nécessité de maintenir des mesures de protection et d'aide aux enfants victimes de violence après que l'accusé a été jugé coupable et condamné, les États Membres sont instamment priés: | UN | ٢٦- وتُحثُّ الدول الأعضاء، إقراراً منها بوجوب أن تستمر التدابير الرامية إلى حماية الأطفال ضحايا العنف ومساعدتهم بعد إدانة الشخص المتهم بارتكاب هذا العنف وتوقيع العقوبة عليه، على ما يلي: |
Cette acceptation ou ce déport n'impliquent pas la reconnaissance des motifs de la récusation. | UN | ولا تُعتبر تلك الموافقةُ ولا ذلك التنحّي إقراراً ضمنيًّا بصحة الأسباب التي يستند إليها الاعتراض. |