ويكيبيديا

    "إقرارها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • approbation
        
    • approuvé
        
    • adoption
        
    • approuvées
        
    • approuver
        
    • approuvés
        
    • adoptées
        
    • approuvée
        
    • confirmer
        
    • confirmation
        
    • reconnaissant
        
    • adopté
        
    • adoptés
        
    • adoptée
        
    • adopter
        
    Le Comité a estimé qu'une version actualisée du document pourrait être présentée pour approbation à sa soixante-deuxième session. UN ورأت اللجنة أنَّ من الممكن تقديم صيغةٍ محدَّثةٍ من الوثيقة بغرض إقرارها في دورتها الثانية والستين.
    Ces trois documents ont été distribués sous forme de projet aux fins d'observations avant leur approbation par la direction du Département. UN ويجري تعميم تلك المشاريع الثلاثة بغية جمع تعليقات عليها قبل إقرارها من الإدارة العليا لإدارة عمليات حفظ السلام.
    Toutefois, le plan-cadre d'équipement lui-même n'a pas encore été approuvé. UN غير أن الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية نفسها لم يتم إقرارها بعد.
    Des décrets d'application ont été rédigés, et attendent d'être revus avant adoption. UN وقد صيغت مشاريع قواعد التنفيذ، إلا أنها تنتظر إعادة النظر فيها قبل إقرارها.
    Le Département de la gestion se tient à disposition pour mettre en route les mesures qui sont approuvées. UN وأعرب عن استعداد إدارة الشؤون الإدارية بدء تنفيذ أي تدابير يتم إقرارها.
    Une solution de compromis consisterait peut-être à définir plus précisément au paragraphe 1 le type des restrictions que la Commission souhaite approuver. UN ولعل الحل الوسط يكمن في أن تحدد بصورة أدق، في الفقرة 1، أنواع القيود التي تود اللجنة إقرارها.
    En outre, les traités internationaux, une fois approuvés par le Congrès, acquièrent le rang de loi. UN كما توجد المعاهدات الدولية، التي تكتسب صفة قانون لدى إقرارها من قبل الكونغرس.
    Elle se félicite de l'appui reçu à ce jour par la Convention sur les armes à sous-munitions et de son approbation par les États africains. UN ونحن نرحب بالدعم الكبير الذي حصلت عليه اتفاقية الذخائر العنقودية حتى الآن، وبحقيقة أنه قد تم إقرارها من جانب معظم الدول الأفريقية.
    :: Le secrétariat établit l'ordre du jour de toutes les réunions officielles et, après approbation des Coprésidents, le communique aux membres du Comité mixte. UN :: إعداد جداول أعمال جميع الاجتماعات الرسمية وتعميمها على أعضاء اللجنة بعد إقرارها من رئيسيْ اللجنة.
    Dans cet instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, cette organisation déclare l'étendue de sa compétence concernant les questions régies par la présente Convention. UN وتعلن تلك المنظمة في صك تصديقها أو قبولها أو إقرارها عن نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية.
    Dans cet instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, cette organisation déclare l'étendue de sa compétence concernant les questions régies par la présente Convention. UN وتعلن تلك المنظمة في صك تصديقها أو قبولها أو إقرارها نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية.
    Dans cet instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, cette organisation déclare l'étendue de sa compétence concernant les questions régies par la présente Convention. UN وتعلن تلك المنظمة في صك تصديقها أو قبولها أو إقرارها نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية.
    En adoptant Action 21, l'Assemblée générale a approuvé davantage de principes et directives touchant les sociétés transnationales qu'il n'en figure dans aucun autre texte des Nations Unies. UN وافقت الجمعية العامة، لدى إقرارها جدول أعمال القرن ٢١، على مبادئ وتعليمات تتعلق بالشركات عبر الوطنية تزيد عما يرد في أي نص آخر صادر عن اﻷمم المتحدة.
    Après que la Conférence générale l'a approuvé, le cadre de programmation entrerait en vigueur la première année de l'exercice biennal suivant. UN ويبدأ نفاذ الأطر البرنامجية المتوسطة الأجل، بعد إقرارها في المؤتمر العام، في السنة الأولى من فترة السنتين التالية.
    L'intervenant convient que les observations finales du Comité devraient être envoyées à tous les membres dès leur adoption. UN ووافق على أن الملاحظات الختامية للجنة ينبغي أن تُرسل إلى جميع الأعضاء ما إن يتم إقرارها.
    Une fois approuvées, les recommandations seront introduites dans le document final de la Conférence et seront autant d'orientations pour la mise en œuvre du Protocole V en 2013. UN وفور إقرارها ستُدرَج في الوثيقة الختامية للمؤتمر وسيُسترشَد بها في تنفيذ البروتوكول الخامس في عام 2013.
    Le Comité a décidé qu'il aurait besoin de plus de temps pour examiner la recommandation avant de l'approuver. UN وقررت اللجنة أنها تحتاج إلى مزيد من الوقت لمراجعة التوصية قبل إقرارها.
    Ce dispositif servira à faciliter ou exécuter les projets conjointement approuvés et apportera un appui aux agents d'exécution. UN وستيسّر آلية الاتصال المشاريع التي يتم إقرارها على نحو متبادل أو تنفذها، كما ستدعم عمليات المنفذين.
    Si la motion est acceptée, les parties de la proposition qui sont adoptées sont mises aux voix en bloc. UN فإذا قُبل اقتراح التجزئة، طرحت أجزاء المقترح، التي يجري إقرارها فيما بعد، للتصويت عليها مجتمعة.
    Certaines organisations estimaient que la version approuvée du cadre paraissait équilibrée et conforme aux principes fondamentaux. UN ورأت بعض المنظمات أن الإطار بصيغته التي تمّ إقرارها متوازن ويعكس مبادئها الأساسية.
    Les jugements sont susceptibles d'appel devant les instances judiciaires supérieures, qui sont habilitées à les annuler, les modifier ou les confirmer. UN وتخضع اﻷحكام للاستئناف أو المراجعة أمام الهيئات القضائية العليا التي يحق لها الغاءها أو تعديلها أو إقرارها.
    Dans leurs instruments de confirmation formelle ou d'adhésion, ces organisations indiquent l'étendue de leur compétence dans les domaines régis par la Convention. UN وتعلن تلك المنظمات، في صكوك إقرارها الرسمي أو انضمامها، نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية.
    Tout en reconnaissant la corrélation entre méthode et éléments, plusieurs délégations ont fait valoir qu'il faudrait tenir compte de certains éléments quelle que soit la méthode retenue. UN ومع إقرارها بالترابط بين الطريقة والعناصر، أشار بعض الوفود إلى وجود عناصر يلزم تناولها بصرف النظر عن الطريقة المتبعة.
    L'Égypte a ouvertement adopté cette culture de paix en plusieurs occasions avant de l'adopter sur le plan international. UN ومن هذا المنطلق، حرصت مصر على اعتناق هذه الثقافة في المناسبات كافة حتى قبل إقرارها على المستوى الدولي.
    Toutefois, plusieurs représentants de gouvernements ont estimé que certains articles contenus dans le projet ne prêtaient pas à controverse et pouvaient être adoptés en première lecture. UN بيد أن عدة حكومات رأت أن بعض المواد الواردة في مشروع اﻹعلان لا تثير أي مشاكل ويمكن إقرارها في القراءة اﻷولى.
    :: La stratégie nationale pour la promotion de l'enregistrement des naissances, adoptée en 2008; UN الاستراتيجية الوطنية لدعم تسجيل المواليد، تم إقرارها عام 2008؛
    Les délégations se réuniront en groupe de travail dans l'après-midi afin de parvenir à un accord sur le libellé définitif à adopter. UN وأضاف أن الوفود ستجتمع على هيئة فريق عامل بعد الظهر بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن الصياغة النهائية المزمع إقرارها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد