Malgré l'adoption de la loi sur la Commission de réforme législative en 2002, cette entité n'a pas encore été créée faute de ressources. | UN | وبرغم إقرار قانون إصلاح القانون في عام 2002، لن يؤسس المكتب بعد لعدم توفر الموارد. |
La contribution à l'adoption de la loi sur la violence domestique, ainsi que la présentation du texte et la sensibilisation à son contenu. | UN | المساهمة في إقرار قانون الحماية من العنف الأسري والتعريف والتوعية به. |
l'adoption de la loi Maria da Penha constitue une avancée majeure dans la protection des femmes, notamment handicapées, contre la violence. | UN | ويمثل إقرار قانون ماريا دا بنها خطوة رئيسية نحو حماية النساء من العنف، بمن فيهن النساء ذوات الإعاقة. |
Le Somaliland envisageait d'adopter une loi similaire, même s'il avait arrêté et condamné environ 90 pirates. | UN | وكانت صوماليلاند بصدد النظر في إقرار قانون مماثل، علماً بأنها قامت باعتقال وإدانة نحو 90 قرصاناً. |
Sur le plan législatif, l'orateur cite notamment l'adoption du Code des personnes et de la famille et la mise en oeuvre d'un Plan d'action de lutte contre la violence faite aux femmes. | UN | وعلى الصعيد التشريعي، تم إقرار قانون للفرد والأسرة، وتنفيذ خطة عمل ضد العنف القائم على الجنس. |
Avant l'adoption de la loi relative à leur réadaptation professionnelle et à leur emploi, en pratique, les personnes handicapées n'avaient pas accès au marché du travail dans des conditions d'égalité. | UN | ولم تدرج العادة قبل إقرار قانون إعادة التأهيل المهني للأشخاص ذوي الإعاقة وتشغيلهم على مساواتهم في الوصول إلى سوق العمل المفتوحة. |
Il a noté que le Congrès avait adopté une loi visant à prévenir et à réprimer la traite des êtres humains. | UN | ولاحظت مع الاستحسان إقرار قانون في الكونغرس لمنع الاتجار بالبشر والمعاقبة عليه. |
Au Burundi, un Bureau de l'asile a été établi en 2009 suite à l'adoption d'une loi sur l'asile en 2008. | UN | وفي بوروندي، أنشئ مكتب للجوء في عام 2009 بعد إقرار قانون للجوء لأول مرة في عام 2008. |
Il note avec préoccupation l'absence de progrès concernant l'adoption de la loi sur l'inclusion du Parlement des enfants congolais dans la procédure parlementaire. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق عدم إحراز تقدم نحو إقرار قانون إدماج برلمان الطفل الكنغولي في العملية البرلمانية. |
La première de ces mesures est l'adoption de la loi sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes. | UN | الخطوة الأولى، في هذا الصدد، تتمثَّل في إقرار قانون القضاء على العنف ضد المرأة. |
adoption de la loi sur les droits et privilèges des personnes handicapées et des enfants; | UN | إقرار قانون حقوق وامتيازات الأشخاص ذوي الإعاقات والأطفال؛ |
L'adoption de la loi sur l'égalité salariale, intitulée Lilly Ledbetter Fair Pay Act, a élargi les droits des travailleurs relatifs aux actions en justice pour discrimination salariale. | UN | وأسفر إقرار قانون المساواة في الأجر، المسمى قانون ليللي ليدبيتر للأجر العادل، عن توسيع نطاق الحقوق المكفولة للعاملين في اللجوء إلى القضاء للتظلم من التمييز. |
L'adoption de la loi sur l'héritage, dans le cadre de l'examen des règles et règlements révisés régissant l'arrière-pays du Libéria, est un aspect important du processus. | UN | كما أن إقرار قانون الإرث، في سياق استعراض قواعد وأنظمة المناطق الداخلية وراء النهر جانب هام في تلك العملية. |
Il y a lieu également de mentionner l'adoption de la loi no 47 de 2007 garantissant le droit d'obtenir des informations. | UN | كما تم إقرار قانون ضمان حق الحصول على المعلومات رقم 47 لسنة 2007. |
Le Ministère coréen de la défense s'emploie actuellement à faire adopter une loi qui permettra aux entreprises du secteur privé de participer aux activités de déminage. | UN | وتعمل وزارة الدفاع الكورية جاهدة من أجل إقرار قانون يسمح لشركات القطاع الخاص بالمشاركة في أنشطة إزالة الألغام. |
Il est donc impossible d'adopter une loi conforme à toutes les dispositions de la Convention. | UN | ومن ثم فكثير من النساء ذكرت إنهن سعيدات كزوجات في إطار تعددي مما يجعل من المستحيل إقرار قانون يمتثل لجميع أحكام الاتفاقية. |
L'adoption du Code de l'enfance en 2012 constitue une avancée importante à cet égard. | UN | ويعتبر إقرار قانون الطفولة في عام 2012 خطوة مهمة إلى الأمام في هذا الصدد. |
Depuis l'adoption du Code de l'enfance et de l'adolescence, les enfants et adolescents des deux sexes peuvent reconnaître leurs enfants même s'ils sont célibataires, ce qui a pour effet indirect de ne pas les pousser vers le mariage dans des cas de maternité ou de paternité précoce. | UN | ومنذ إقرار قانون الطفولة والمراهقة، يجوز للأولاد والبنات وللمراهقين الاعتراف بأبنائهم ولو كانوا عزابا، وهو ما يثني بصورة غير مباشرة عن الحياة الزوجية في حالات الأمومة أو الأبوة المبكرة. |
3.5.2 adoption de la loi relative à la police par l'Assemblée législative du Sud-Soudan | UN | 3-5-2 إقرار قانون الشرطة من جانب الجمعية التشريعية لجنوب السودان |
Le conflit autour de l'allocation des recettes a également retardé les progrès en ce qui concerne l'adoption de la loi relative au Conseil national des finances publiques, tout en en soulignant la nécessité. | UN | وأدى الخلاف على توزيع العائدات أيضاً إلى تأخير إقرار قانون المجلس الوطني الضريبي، وفي الوقت نفسه أكّد مدى الحاجة إلى مثل هذا القانون. |
Elle a également noté que le Gouvernement a adopté une loi en 2006 en vertu de laquelle 20 % des candidats figurant sur des listes électorales pour les conseils municipaux ou l'Assemblée nationale devaient être des femmes. | UN | كما لاحظت إقرار قانون يخصص للمرأة 20 في المائة من حيز جميع القوائم الانتخابية للمجالس البلدية والجمعية الوطنية. |
La prochaine étape sera l'adoption d'une loi sur la liberté de la presse qui devrait donner un cadre juridique à la profession pour la responsabiliser et la réglementer. | UN | وستكون المرحلة التالية مرحلة إقرار قانون عن حرية الصحافة يفترض فيه أن يوفر إطارا قانونيا لهذه المهنة يكسبها روح المسؤولية وينظمها. |
La Serbie-et-Monténégro a indiqué que la loi sur la protection des témoins en République du Monténégro était en instance d'être adoptée. | UN | وقد أبلغت صربيا والجبل الأسود بأن العمل جار من أجل إقرار قانون حماية الشهود في جمهورية الجبل الأسود. |