La délégation de l'Organisation de l'Unité africaine n'est pas parvenue à convaincre les autorités érythréennes | UN | فشل وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية في إقناع السلطات اﻷريترية |
Les conséquences pourraient être lourdes, même si vous arriviez à convaincre les autorités de votre innocence. | Open Subtitles | النتائج يمكن أن تكون خطيرة لك, حتى الحدث الغير محتمل بأنك قادر على إقناع السلطات.. أنك لم تقتل المحقق. |
Essayer de convaincre les autorités du contraire serait inutile. | Open Subtitles | سيكون من الصعب عليك محاولة إقناع السلطات بعكس ذلك |
Néanmoins la Force n'a pas été en mesure jusqu'à présent de persuader les autorités libanaises d'assumer pleinement leurs responsabilités le long de la Ligne bleue. | UN | لكن القوة لم تتمكن لحد الآن من إقناع السلطات اللبنانية بتحمل مسؤولياتها كاملة على طول الخط الأزرق. |
Il faudrait persuader les autorités de ce pays de revenir sur leur décision. | UN | ورأى أنه ينبغي العمل على إقناع السلطات في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على العدول عن قرارها. |
Au cours de la période considérée, le Comité a une nouvelle fois demandé par écrit au Secrétaire général d'intervenir pour tenter d'obtenir des autorités israéliennes qu'elles coopèrent. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، وجهت اللجنة مرة أخرى رسالة الى اﻷمين العام تطلب فيها تدخله من أجل إقناع السلطات الاسرائيلية بالتعاون معها. |
Au demeurant, il a convaincu les autorités à faire appel à ces experts lors de l'examen de ces textes par le Parlement afin qu'ils puissent leur apporter tout l'éclairage nécessaire. | UN | وقد تمكن من إقناع السلطات بالاستعانة بهذين الخبيرين، أثناء نظر البرلمان في هذين النصين، لتقديم ما يلزم من إيضاح. |
89. Dans le cadre de ce concept, l'industrie et les communautés de pêcheurs supporteraient le coût de la recherche et devraient peut-être renoncer à certaines activités rémunératrices si elles étaient incapables de convaincre les autorités que la technique est acceptable. | UN | ٨٩ - وبمقتضى هذا المفهوم، يلاحظ أن الصناعة ومجتمعات الصيد ستتحمل تكاليف البحوث، وقد تضطر الى التخلي عن بعض اﻷنشطة المدرة للدخل في حالة عدم تمكنها من إقناع السلطات بمقبولية اﻷسلوب ذي الصلة. |
Chaque fois que possible elle a cherché à convaincre les autorités cambodgiennes compétentes de s'acquitter de leur responsabilité de maintenir l'ordre dans leur territoire respectif, d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme et d'arrêter et de poursuivre les responsables. | UN | وسعى القطاع، حيثما أمكن، إلى إقناع السلطات الكمبودية المختصة بالوفاء بمسؤولياتها في الحفاظ على القانون والنظام في أراضيها، والتحقيق في ادعاءات إساءة حقوق اﻹنسان، واعتقال المسؤولين ومحاكمتهم. |
Au cours de la période ici considérée, le Comité a de nouveau adressé une lettre au Secrétaire général en lui demandant d'intervenir pour convaincre les autorités israéliennes de coopérer. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، وجهت اللجنة مرة أخرى رسالة الى اﻷمين العام تطلب فيها تدخله من أجل إقناع السلطات الاسرائيلية بالتعاون معها. |
En définitive, un programme d’épargne postale ne peut réussir que dans la mesure où l’on peut convaincre les autorités gouvernementales que l’institution a une contribution importante et unique à apporter. | UN | ويعتمد نجاح برنامج الادخار البريدي، في المقام اﻷول، على إقناع السلطات الحكومية بأنه يمكن للمؤسسات تقديم مساهمة كبيرة وفريدة في هذا الخصوص. |
Les populations doivent être sensibilisées aux problèmes de l'eau et des écosystèmes et il faut convaincre les autorités d'investir davantage dans la préservation de l'environnement et des ressources qu'il offre. | UN | ولا بد من إشراك المجتمعات المحلية في مسائل المياه والنظم الإيكولوجية. وجرى تسليط الضوء على أهمية إقناع السلطات بزيادة الاستثمار في المحافظة على البيئة والخدمات التي تقدمها. |
Elle craint toutefois que parents et jeunes filles aient simplement abandonné tout espoir de convaincre les autorités de revoir leur décision. Par ailleurs, elle n'est pas convaincue de l'existence de véritables alternatives d'enseignement pour tous les cas. | UN | غير أنها تخشى أن يكون الآباء والأمهات وبناتهم قد فقدوا الأمل في إقناع السلطات بتغيير مواقفها، وقالت إنها غير مقتنعة بوجود بدائل تعليمية في جميع الحالات. |
Elles essayaient autant que possible de convaincre les autorités locales de leurs critères de distribution mais dès qu'on exigeait qu'elles versent de l'argent, elles arrêtaient leurs opérations. | UN | وربما حاولت إقناع السلطات المحلية بالمعايير التي تتبعها في التوزيع، ولكنها كانت توقف عملياتها حين يطُلب منها دفع الأموال. |
Les mesures relevant du troisième pilier visent à remettre l'État en mesure d'exercer ses responsabilités et à aider ou convaincre les autorités nationales pour qu'elles s'acquittent de leurs responsabilités envers leurs populations au titre du premier pilier. | UN | والهدف من اتخاذ إجراء في إطار الركيزة الثالثة هو المساعدة على وضع الأساس لاضطلاع الدولة من جديد بمسؤوليتها، ولمساعدة أو إقناع السلطات الوطنية على الوفاء بمسؤولياتها تجاه شعوبها في إطار الالتزامات القانونية الراسخة المبينة في إطار الركيزة الأولى. |
De temps à autre, il a fallu persuader les autorités locales de déférer aux demandes du Groupe. | UN | ولزم اﻷمر إقناع السلطات المحلية في بعض المناسبات بقبول طلبات الفريق العامل. |
En second lieu, il se peut que l'audience publique ait pour effet de persuader les autorités compétentes de livrer l'accusé au Tribunal. | UN | ثانيا، قد تؤدي جلسة الاستماع العامة إلى إقناع السلطات ذات الصلة بتسليم المتهم إلى المحكمة. |
Il faut persuader les autorités israéliennes de répondre de façon constructive et créative à cette initiative. | UN | ويجب العمل على إقناع السلطات الإسرائيلية بالاستجابة بصورة بناءة ومبتكرة لتلك المبادرة. |
À l'aéroport, juste avant son départ, le Représentant a demandé au Directeur général du Ministère de la réinsertion, de la réinstallation et du rapatriement et au Coordonnateur de l'ONU pour les affaires humanitaires de tenter de persuader les autorités d'inclure le camp de Kabezi sur la liste des premiers camps à démanteler. | UN | وفي المطار، قبيل مغادرة البعثة، طلب الممثل إلى مدير عام وزارة إعادة الادماج وإعادة التوطين والإعادة إلى الوطن القيام، بالاشتراك مع منسق الأمم المتحدة للشؤون الإنسانية، بمحاولة إقناع السلطات بادراج مخيم كابيزي في قائمة المخيمات الأولى التي سيتم تفكيكها. |
Dans ses évaluations de la situation et ses interventions, il utilise différents moyens pour persuader les autorités et les autres acteurs d'honorer leurs obligations en matière d'assistance, ainsi que pour fournir une aide directe aux populations déplacées et renforcer leurs moyens de protection. | UN | وتضمنت تقييماتها للوضع واستجاباتها التشغيلية طرائق عمل مختلفة تهدف إلى إقناع السلطات وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة بالوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم المساعدة، وكذلك بتوزيع المساعدة المباشرة وتعزيز قدرة الجماعات المشردة على الحماية الذاتية. |
Néanmoins, le HCR n’a pas pu obtenir des autorités de Belgrade qu’elles délivrent une autorisation pour l’importation et la distribution de Lysol et, partant, s’est trouvé contraint de réexporter la majeure partie des quantités achetées. | UN | ومع ذلك، لم تستطع المفوضية إقناع السلطات في بلغراد بمنح إذن استيراد لاستيراد وتوزيع اللايسول وعلى ذلك أجبرت على إعادة تصدير معظم الكميات المشتراة. |
7. Il a convaincu les autorités d'indemniser l'Église catholique après que le Club catholique lui avait été retiré à l'expiration de sa licence, de lui attribuer un autre lieu et de lui verser une compensation financière. | UN | `7` إقناع السلطات بتعويض الكنيسة الكاثوليكية عن النادي الكاثوليكي الذي أخذ منها بسبب مدة انتهاء مدة إيجاره والتصديق بقطعة أخرى ومنحها تعويض مالي؛ |