ويكيبيديا

    "إلاّ عندما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que lorsque
        
    • que lorsqu
        
    • que quand
        
    • que s
        
    • Sauf quand
        
    Elle ne changera que lorsque la voix des PMA et des petits États insulaires en développement sera entendue et qu'ils seront représentés. UN ولن تتغير هذه الحالة إلاّ عندما يتم الاستماع إلى أصوات أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية ويجري تمثيلها.
    Le développement véritable et durable ne pourra être instauré que lorsque les principes des droits de l'homme seront automatiquement respectés pour tous, notamment les femmes. UN ولن تتحقق التنمية الحقيقية والمستدامة إلاّ عندما تُساند مبادئ وقواعد ومعايير حقوق الإنسان باعتبارها أمراً مفروغاً منه لكل الناس بما فيهم النساء.
    Nous estimons que le Conseil ne peut mettre en œuvre ses décisions avec succès que lorsque celles-ci sont prises à l'issue d'un processus rigoureux de consultations avec l'ensemble des Membres de l'Organisation. UN فلا يمكن للمجلس أن ينجح في تنفيذ إجراءاته إلاّ عندما يتخذ قراراته بعد عملية مشاورات دقيقة جدا مع عموم الدول الأعضاء.
    L'arrangement n'entrera en vigueur sous forme de traité que lorsqu'il aura été approuvé, signé et ratifié par le gouvernement élu du Timor oriental. UN ولن يدخل الاتفاق التنظيمي حيز التنفيذ بوصفه معاهدة إلاّ عندما توافق عليه وتوقعه وتصدقه الحكومة المنتخبة لتيمور الشرقية.
    Toutefois, ces mécanismes ne sont possibles et économiquement intéressants que lorsqu'ils s'appuient sur un programme suffisamment important. UN لكن هذه الآلية لا تكون مجدية وناجعة من حيث التكاليف إلاّ عندما تستند إلى وجود برنامج من الحجم الكبير.
    Néanmoins, les sanctions ne sont efficaces que quand elles sont mises en œuvre. UN ومع ذلك، إن الجزاءات لا تكون فاعلة إلاّ عندما يجري تنفذها.
    Vous ne le retrouverez que s'il veut être trouvé, ce qu'il ne veut pas, sinon il ne serait pas parti. Open Subtitles لن تجدوه إلاّ عندما يُريدكم أن تجده وهُو ما لا يُريده، وإلاّ ما كان ليرحل من الأساس.
    Ce n'est que lorsque les membres de la communauté internationale s'aideront mutuellement à supporter leurs fardeaux respectifs et travailleront ensemble pour atteindre un objectif commun que le développement écosystémique du monde pourra être réalisé. UN إن تنمية النظم الإيكولوجية في العالم لن تتحقق إلاّ عندما يتقاسم أعضاء المجتمع الدولي العبء بعضهم مع بعض، ويعملون معاً على نحو يكمّل كل منهما الآخر لتحقيق هذا الهدف المشترك.
    Ces problèmes ne pourront être résolus que lorsque les États-Unis feront preuve de courage et d'une volonté de dialoguer et négocier avec notre pays. UN ولا يمكن حل هذه المشاكل إلاّ عندما تتخذ الولايات المتحدة موقفا شجاعاً بالدخول في حوار ومفاوضات مع بلدي.
    Ce n'est que lorsque le handicap crée des besoins spéciaux par rapport aux personnes valides que des prestations spéciales sont prévues. UN ولا تقدّم استحقاقات خاصّة إلاّ عندما تثير الإعاقة احتياجاً خاصاً بالمقارنة مع الأشخاص غير المعاقين.
    Les décisions importantes ne sont adoptées que lorsque le consensus social le plus vaste possible a été atteint. UN ولا تُتَّخذ القرارات المهمة إلاّ عندما يتحقق التوافق الاجتماعي على أوسع نطاق.
    Ce ne sera le cas que lorsque le Secrétariat lui-même aura fait une erreur technique sur ces projets de résolution. UN لن يتم ذلك إلاّ عندما ترتكب الأمانة العامة نفسها خطأ فنيا في مشروع قرار.
    La délégation britannique appuie cet objectif, qui ne pourra être atteint que lorsque tous les États de la région se seront débarrassés des armes de ce type et auront négocié de leur plein gré un régime entre eux. UN وذَكَر أن وفده يؤيد ذلك الهدف، الذي لن يكون من الممكن تحقيقه إلاّ عندما تتخلص جميع دول المنطقة من تلك الأسلحة وتُجري مفاوضات فيما بينها، بحريَّة، من أجل وضع نظام لتحقيق ذلك الهدف.
    Un autre groupe a indiqué qu'il n'envisagerait d'examiner la proposition en question que lorsque la Conférence se serait prononcée sur l'idée de désigner un coordonnateur chargé de la question des mines terrestres antipersonnel. UN وقالت مجموعة أخرى إنه لا يمكنها أن تنظر في مناقشة اقتراح مجموعة اﻟ ١٢ إلاّ عندما يبت مؤتمر نزع السلاح في مسألة تعيين منسق معني بمسألة اﻷلغام البرية.
    Il n'a été amené à l'hôpital que lorsqu'il a contracté une infection requérant une intervention chirurgicale. UN ولم يُنقل إلى مستشفى إلاّ عندما أُصيب بمرض يتطلب إجراء عملية جراحية.
    8. La même règle vaut pour les disparitions forcées, qui ne peuvent être qualifiées de crimes contre l'humanité que lorsqu'elles surviennent dans certaines circonstances. UN 8- وينطبق الأمر نفسه على الاختفاء القسري الذي لا يمكن تصنيفه كجريمة ضد الإنسانية إلاّ عندما يُرتكب في سياق معين.
    Beaucoup partiront de leur plein gré, anticipant la catastrophe économique provoquée par le changement climatique et beaucoup ne le feront que lorsqu'ils seront victimes d'un phénomène météorologique catastrophique. UN فالكثيرون سوف يكونون في حالة حراك بمحض الإرادة تحسّباً لوقوع كارثة اقتصادية وشيكة ناجمة عن تغيُّر المناخ، فيما لن يتحرك كثيرون إلاّ عندما يصبحون ضحايا لحادثة بيئية كارثية.
    En fait, le démon ne tue que quand personne ne regarde. Open Subtitles أترى، الشيطان لا يقتل إلاّ عندما لا يكون هنا أحد يُشاهده.
    En fait, le démon ne tue que quand personne ne regarde. Open Subtitles أترى، الشيطان لا يقتل إلاّ عندما لا يكون هنا أحد يُشاهده.
    La Finlande et la Suède ont souligné que l'auteur d'une infraction ne pouvait bénéficier de circonstances atténuantes que s'il avait tenté de prévenir, de réparer ou de limiter les conséquences préjudiciables de son crime. UN وأكّدت السويد وفنلندا على أنه لا يمكن النظر في ظروف مخفِّفة للعقوبة إلاّ عندما يكون الجاني قد حاول منع الآثار الضارة لجريمته أو تدارك تلك الآثار أو الحدّ منها.
    Sauf quand il est sur scène devant 200 personnes. On devrait commencer par les autres. Open Subtitles إلاّ عندما يكون على المسرح أمام 200 شخص، أرى أنّ علينا البدء بالآخرين

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد