ويكيبيديا

    "إلا أنه من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mais il
        
    • il est toutefois
        
    • il est néanmoins
        
    • mais qu'
        
    • de réaction associée
        
    • si
        
    Il s'agit certes de considérations importantes, mais il est préférable d'en traiter dans les projets d'articles propres à ces questions. UN وهذان بالطبع اعتبارات هامان، إلا أنه من الأفضل تناولهما في سياق مشاريع المواد المحددة الخاصة بهاتين المسألتين.
    mais il est certain que la grande majorité des Palestiniens ont été contraints de quitter leur habitation à un moment ou un autre des opérations. UN إلا أنه من الواضح أن نسبة مئوية كبيرة جدا من السكان الفلسطينيين أرغمت على مغادرة منازلها في مرحلة ما من النـزاع.
    Le Conseil a déjà pris les premières mesures dans ce sens, mais il importe qu'il réexamine rapidement la question du Kosovo. UN لقد اتخذ المجلس بالفعل الخطوات الأولى في هذا الاتجاه، إلا أنه من الحتمي أن يعود سريعا لمناقشة قضية كوسوفو.
    il est toutefois peu probable de parvenir à un développement équitable si la croissance est l'objectif exclusif. UN إلا أنه من غير المحتمل أن يؤدي التركيز الحصري على النمو إلى تحقيق نتائج شاملة.
    il est toutefois intéressant de noter que la loi ne prévoit aucune mesure transitoire, tendant par exemple à saisir d'abord la Cour pour obtenir la déclaration qu'un arrêté sera publié avant que les fonds et autres biens puissent être saisis ou gelés. UN إلا أنه من المفيد أن يكون ما يتعين اتخاذه من خطوات فورية، مثل الطلب أولا من المحكمة إصدار أمر قضائي سابق لحجز أموال أو أي ممتلكات أخرى أو تجميدها، غير منصوص عليه في قانون منع الإرهاب.
    il est néanmoins important de noter que la plupart des pays en développement ne sont pas en mesure de tirer profit de ces ressources. UN إلا أنه من المهم الملاحظة أن معظم البلدان النامية ليست في وضع يمكنها من الاستفادة من هذه الموارد.
    Le chargé d'affaires a indiqué que, vu le nombre d'années qui s'étaient écoulées depuis les événements en cause, il ne serait peut-être pas possible de procéder maintenant à une enquête approfondie sur ces événements, mais qu'il devrait être possible d'accorder une indemnisation à l'auteur. UN وأوضح القائم باﻷعمال أنه نظرا لانقضاء سنين عديدة على اﻷحداث موضع النظر، فإنه قد يكون من المستحيل في الوقت الراهن التحقيق فيها على وجه كامل، إلا أنه من الممكن منح تعويض لصاحب الشكوى.
    Ainsi, bien que la photodécomposition de l'octaBDE reste possible, la vitesse de réaction associée devrait être paramétrée à zéro dans les modélisations environnementales. UN ولهذا، وعلى الرغم من أن الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم له القدرة على التحلل الضوئي، إلا أنه من المفترض أن يكون معدل التفاعل صفراً من الناحية الفعلية بالنسبة لأغراض النمذجة البيئية.
    mais il y a lieu de noter que, depuis le deuxième semestre 2000, la situation s'est normalisée en ce qui concerne le versement ponctuel des salaires. UN إلا أنه من الجدير بالملاحظة أن عملية دفع الأجور في الميعاد المحدد قد عادت إلى وضعها الطبيعي منذ منتصف عام 2000.
    La prestation de services financiers de qualité s'est avérée être un moyen efficace de promouvoir ces objectifs, mais il y encore beaucoup à faire. UN وقد أثبت توفير الخدمات المالية الجيدة أنه أداة فعالة لتشجيع الأهداف الإنمائية للألفية، إلا أنه من الممكن عمل أكثر من ذلك.
    mais il importe, à mon avis, que le message qui sera envoyé aux partisans de cette option soit que la communauté internationale ne tolérera pas la moindre tentative de recours à la force armée après le départ de la SFOR. UN إلا أنه من المهم كما أرى تأكيد أن المجتمع الدولي لن يتغاضى عن أي محاولة للجوء إلى القوة المسلحة في الفترة التي تلي ذلك.
    Il serait utile de mentionner divers autres modes de règlement des différends, tels que ceux visés à l’Article 33 de la Charte et dans la Déclaration de Manille, mais il serait erroné de définir une procédure obligatoire unique pouvant n’être pas appropriée pour certains différends. UN وقال إن من المفيد أن تذكر الطرق البديلة المختلفة لتسوية النزاع، مثل الطرق المشار إليها في المادة ٣٣ من الميثاق وإعلان مانيلا، إلا أنه من الخطأ أن يوضع إجراء إلزامي فريد قد يكون ملائما لبعض المنازعات.
    Les deux parties ont engagé des pourparlers en vue d'un cessez-le-feu, mais il est évident que la réconciliation nationale ne sera pas un processus facile ni rapide. UN لقد بدأ الطرفان محادثات تهدف الى وقف إطلاق النار، إلا أنه من الواضح أن المصالحــة الوطنية لن تكون سهلة أو سريعة.
    mais il est également inacceptable que le désarmement nucléaire incombe exclusivement aux États dotés d'armes nucléaires. UN إلا أنه من غير المقبول بالقدر نفسه، أن يصبح نزع السلاح النووي شأنا متروكا للدول الحائزة لﻷسلحة النووية دون غيرها.
    De nombreux États considèrent que la Suède est un modèle sur le plan de la jouissance des droits de l'homme, mais il est évident que certains problèmes demeurent. UN وأضافت قائلة إن دولا كثيرة تعتبر السويد نموذجا للتمتع بحقوق الإنسان، إلا أنه من الواضح أنه ما زالت هناك بعض المشاكل.
    il est toutefois impératif que l'intégralité du montant demandé soit réunie si l'on veut que les plus vulnérables reçoivent l'aide dont ils ont besoin. UN إلا أنه من المحتم تحقيق التمويل التام للنداء إذا أُريد وصول المساعدات اللازمة إلى الفئات الأشد ضعفاً.
    il est toutefois décourageant de constater qu'à ce jour, aucune mesure d'importance n'a été prise pour lever le blocus. UN إلا أنه من المثبط للهمم أن يلاحظ المرء أنه حتى الآن لم تتخذ أية تدابير مهمة لرفع هذا الحصار.
    il est toutefois évident que le simple fait d'ouvrir la porte aux IED ne suffira pas à assurer le développement économique d'un pays. UN إلا أنه من الواضح أن مجرد فتح الأبواب أمام الاستثمار الأجنبي المباشر لن يؤدي إلى التنمية الاقتصادية للبلد.
    il est néanmoins évident que la création d'une chambre supplémentaire apporterait l'apparence d'une solution satisfaisante pour une durée limitée. UN إلا أنه من الواضح أن إنشاء دائرة ابتدائية إضافية قد يبدو ظاهريا حلا مرضيا لمدة محدودة.
    il est néanmoins encourageant de noter que l'évolution se fait en faveur d'une intégration des droits des femmes dans l'étude des nombreux sujets. UN إلا أنه من المثير للاهتمام ملاحظة وجود اتجاه مشجع نحو إدماج حقوق المرأة في دراسة المواضيع التي تدخل في نطاق العديد من ولايات المقررين والممثلين الخاصين.
    Il avait été conclu que le quintozène était encore utilisé partout dans le monde mais qu'on ne savait pas si du PeCB intervenait dans sa fabrication. UN وقد خلص إلى أن خماسي كلورونيترو البنزيـن لا يزال يستخدم على نطاق العالم، إلا أنه من غير الواضح ما إن كان خماسي كلور البنزين يستخدم في عملية التصنيع.
    Ainsi, bien que la photodécomposition de l'octaBDE reste possible, la vitesse de réaction associée devrait être paramétrée à zéro dans les modélisations environnementales. UN ولهذا، وعلى الرغم من أن الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم له القدرة على التحلل الضوئي، إلا أنه من المفترض أن يكون معدل التفاعل صفراً من الناحية الفعلية بالنسبة لأغراض النمذجة البيئية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد