Des mesures destinées à redresser la situation financière de l’Organisation ont certes été prises en 1996 mais la situation s’est compliquée par la suite. | UN | فقد اتخذت تدابير لتحسين الحالة المالية للمنظمة في عام ١٩٩٦، إلا أن الحالة قد أصبحت فيما بعد أكثر تعقيدا. |
mais la situation qui s'est fait jour depuis 1982 menaçait de bouleverser l'équilibre très délicat qui avait été atteint dans cette convention. | UN | إلا أن الحالة التي تطورت بعد عام ١٩٨٢ هددت بالقضاء على التوازن الحساس للغاية الذي كان قد تحقق في الاتفاقية. |
Nous reconnaissons qu'il y a eu quelques développements positifs, mais la situation sur le terrain reste loin d'être satisfaisante. | UN | إننا نسلم بأن بعض التطورات اﻹيجابية قد تحقق، إلا أن الحالة على اﻷرض مازالت غير مرضية. |
Les membres ont été informés que la MINUTO avait fait tous les préparatifs nécessaires mais que la situation générale sur le plan de la sécurité demeurait très préoccupante. | UN | وأبلغ الأعضاء أن بعثة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية أنهت جميع الأعمال التحضيرية الضرورية إلا أن الحالة الأمنية ككل ما زالت مدعاة لقلق شديد. |
Au risque de me répéter, je dois malheureusement dire que la situation financière du HCR n'est pas encourageante. | UN | وقد يبدو الأمر بديهياً، إلا أن الحالة المالية للمفوضية هي، مع الأسف، غير مشجعة. |
Dans ce cas, il n'y a pas d'arriération, mais la situation n'en est pas moins troublante. | UN | إننا في هذه الحالة، ليس لدينا حالة إعاقة، إلا أن الحالة تثير القلق. |
Elles ont raison du point de vue juridique, mais la situation représente un grave problème humanitaire auquel il convient d'apporter une solution humanitaire. | UN | وهذا صحيح من الناحية القانونية؛ إلا أن الحالة تشكل مشكلة إنسانية خطيرة ينبغي الاهتداء إلى حلّ إنساني لها. |
Des donations ont permis d'atténuer la crise mais la situation reste précaire pour de nombreux réfugiés et déplacés dont la situation perdure. | UN | وقد خففت بعض المنح من الأزمة، إلا أن الحالة لا تزال غير مستقرة في العديد من الحالات الممتدة للاجئين والمشردين داخليا. |
Nos forces de défense résistent, mais la situation est très difficile. | UN | وقواتنا الدفاعية تقاوم إلا أن الحالة شديدة الصعوبة. |
Certains ont été positifs et encourageants mais la situation d'ensemble du continent, notamment en matière de paix et de sécurité, est restée précaire et s'est même aggravée dans certains cas. | UN | إلا أن الحالة الشاملة في القارة، بخاصة في مجالي السلم واﻷمن، ظلت خطيرة بل حتى متردية في بعض الحالات. |
Ce type de transfert peut parfois aller à l'encontre de l'idéal de continuité fonctionnelle, mais la situation où se trouve l'Organisation impose parfois certains sacrifices. | UN | وفي حين يضر ذلك، في بعض اﻷحيان، باستمرارية المهمة، إلا أن الحالة التي تواجه المنظمة تتطلب القيام، في بعض اﻷحيان، بإجراء مقايضات من هذا القبيل. |
Certaines améliorations ont certes été apportées, mais la situation est toujours jugée insatisfaisante. | UN | وعلى الرغم من أن المفوضية نجحت في تحسين بعض مواطن القصور إلا أن الحالة ما زالت تعتبر غير مرضية. |
mais la situation n'est pas la même dans d'autres pays de la région, ce qui ne simplifie pas les choses. | UN | إلا أن الحالة في غيره من بلدان المنطقة تختلف وتفرض عددا من القيود. |
Pour des raisons de sécurité, le personnel civil des Nations Unies n'a pas encore été en mesure de retourner à Abyei, mais la situation continue de faire l'objet d'un examen continu. | UN | ولأسباب أمنية، لم يتمكن موظفو الأمم المتحدة المدنيون من العودة إلى أبيي بعد، إلا أن الحالة تظل قيد الاستعراض الدقيق. |
On connaît l'insuffisance de la sécurité dans des pays comme l'ex-Yougoslavie et la Somalie, mais la situation est endémique dans de nombreuses régions où est dispensée une aide humanitaire. | UN | إن عدم توفر اﻷمن في أماكن مثل يوغوسلافيا السابقة والصومال معروف تماما، إلا أن الحالة أصبحت مزمنة في مناطق عديدة تقدم فيها المساعدة اﻹنسانية. |
Des élections générales ont eu lieu, mais la situation reste fragile et la conclusion qui s'impose, c'est que la présence des forces internationales de maintien de la paix sera encore indispensable en Bosnie pendant un certain temps pour consolider les acquis. | UN | وأجريت الانتخابات العامة إلا أن الحالة مازالت هشة ولا بد من الاستنتاج بأن الوجود الدولي لحفظ السلام في البوسنة ينبغي أن يظل قائما لفترة من الزمن من أجل توطيد المكاسب التي تحققت حتى اﻵن. |
mais la situation financière pourrait également être améliorée de la façon proposée par l'Italie et non au prix énorme de l'octroi de sièges perpétuels et irréversibles à deux pays. | UN | إلا أن الحالة المالية يمكن أن تتحسن أيضا عن طريق الاقتراح اﻹيطالي، وليس بالثمن الباهظ المتمثل في منح دولتين مقعدين دائمين لا يمكن الغاؤهما. |
Il a été souligné qu'il s'agissait d'une pratique normale et courante en l'absence de l'expert, mais que la situation pouvait se compliquer si l'expert était présent au moment du vote et s'il était d'un avis complètement différent au sujet du projet de résolution à l'examen. | UN | وأشير إلى أن هذا الأمر يعتبر ممارسة طبيعية وشائعة في حال غياب الخبير، إلا أن الحالة قد تصبح أكثر تعقيداً إذا وصل الخبير وقت إجراء التصويت وكانت له آراء مختلفة تماماً بشأن مشروع القرار المعني. |
Dans ce rapport, établi en collaboration avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, la Mission indique que les conditions de sécurité continuent de s'améliorer, mais que la situation d'ensemble des droits de l'homme en Iraq demeure préoccupante. | UN | ويشير التقرير، الذي أعد بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، إلى أنه رغم أن الفترة التي يغطيها قد شهدت مزيدا من التحسن في مجال الأمن، إلا أن الحالة العامة لحقوق الإنسان في العراق لا تزال تبعث على القلق. |
Dans son exposé, le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix, M. Jean-Marie Guéhenno, a fait observer que la situation dans la région était généralement calme, mais que la situation sécuritaire dans la zone relevant de la responsabilité de la MONUG laissait à désirer du fait de la violence constante qui y sévissait et de la recrudescence des activités menées par des groupes armés illégaux dans le district de Gali. | UN | ولاحظ وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام جان ماري غيهينو، في الإحاطة التي قدمها، أن الحالة في المنطقة تتسم بالهدوء عموما، إلا أن الحالة الأمنية في منطقة مسؤولية بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا غير مرضية بسبب العنف المتواصل وتزايد أنشطة الجماعات المسلحة غير المشروعة في قطاع غالي وأن استمرار وجود البعثة حاسم لإضفاء الاستقرار على منطقة الصراع. |
Au risque de me répéter, je dois malheureusement dire que la situation financière du HCR n'est pas encourageante. | UN | وقد يبدو الأمر بديهياً، إلا أن الحالة المالية للمفوضية هي، مع الأسف، غير مشجعة. |
la situation est aggravée par la tendance croissante à inclure les armes nucléaires dans de nouvelles doctrines de sécurité. | UN | إلا أن الحالة تزداد تفاقما بالميل المتزايد إلى اشتمال المذاهب الأمنية الجديدة على الأسلحة النووية. |