Nous pourrions, bien sûr, en discuter lors du débat général et au sein de chaque groupe de travail des sous-comités, mais cela, à mon avis, ne serait pas rationnel. | UN | وبإمكاننا، بطبيعة الحال، أن نناقشها أثناء التبادل العام لﻵراء وفي كل اﻷفرقة العاملة، إلا أن ذلك من شأنه أن يؤدي الى تشتيت المناقشة. |
mais cela créerait un précédent dangereux dans les relations entre États. | UN | إلا أن ذلك من شأنه أن ينشئ سوابق خطيرة في العلاقات بين الدول. |
mais cela n'élimine pas de l'ordre du jour la question de rendre son travail encore plus efficace. | UN | إلا أن ذلك لا يزيل من جدول الأعمال مسألة جعل عملها أكثر فعالية. |
Le fait de souligner un thème particulier pour chaque année est une idée séduisante, mais il ne faudrait pas suggérer que l'attention devrait se porter en priorité sur une certaine question au détriment d'autres questions à un moment donné. | UN | وقد يكون التركيز على مواضيع بعينها في كل سنة أمرا له بريقه، إلا أن ذلك ينبغي ألا يعني أن تنصب الأولوية في الاهتمام على موضوع معين على حساب الموضوعات الأخرى المثارة في أي وقت ما. |
mais cette inquiétude s'est quelque peu dissipée. | UN | إلا أن ذلك الانشغال قد خفت حدته بعض الشيء. |
mais ce rapport ne représente que le premier stade, d'ailleurs approximatif, de l'élaboration complète de programmes d'action plus concrets en vue de régler ces problèmes. | UN | إلا أن ذلك التقرير لا يمثل سوى تقريب أولي نحو صياغة أوفى لبرامج عمل أكثر تحديدا تستهدف معالجة هذه القضايا. |
mais cet instrument de mesure ne sera accepté comme équitable que s'il est régulièrement mis à jour, pour refléter l'évolution rapide de l'économie mondiale. | UN | إلا أن ذلك التدبير لن يقبل بوصفه تدبيرا منصفا إلا إذا جرى تحديث معلوماته بانتظام ليبين التغيرات السريعة في الاقتصاد العالمي. |
La législation du travail, par exemple, est maintenant conforme aux normes européenne mais cela n'empêche pas la nécessité de mentionner expressément l'égalité entre les sexes dans la Constitution ou de définir la discrimination en reprenant les termes de la Convention. | UN | وعلى سبيل المثال، يتمشى قانون العمل الآن مع المعايير الأوروبية، إلا أن ذلك لم يمنع من الحاجة إلى أ ن يتضمن الدستور بشكل محدد ذكر المساواة بين الجنسين أو تعريف التمييز كما ورد في الاتفاقية. |
mais cela n'a pas ébranlé la volonté du Gouvernement de poursuivre ses efforts jusqu'à la conclusion d'un accord de cessez-le-feu à N'Djamena. | UN | إلا أن ذلك لم يثن عزيمة الحكومة في مواصلة مساعيها حتى يتم التوصل إلى اتفاق إنجمينا لوقف إطلاق النار. |
L'exagération serait en fait inexistante, mais cela n'exclut pas pour autant les fausses allégations. | UN | والواقع أن المغالاة في الأقوال قد لا تقع، إلا أن ذلك لا يمنع من وجود ادعاءات كاذبة. |
La crédibilité peut être assurée par des examens mutuels indépendants, mais cela exigera aussi des contributions des scientifiques, qui sont déjà surchargés de travail, d'où la nécessité d'accroître encore les capacités et les ressources. | UN | ويمكن ضمان الموثوقية من خلال عمليات الاستعراض النظير المستقلة إلا أن ذلك سوف يتطلب مدخلات علمية من العلماء المثقلين حاليا بالأعباء مما يشير إلى الحاجة إلى المزيد من بناء القدرات والموارد. |
Une approche plus ciblée des programmes de coopération technique devrait viser à répondre aux besoins croissants des pays en développement, mais cela ne devrait pas se faire au détriment des activités que ces derniers considéraient comme prioritaires. | UN | ودعا إلى زيادة تركيز النهج المتّبع في برامج التعاون التقني، مع توجيهها إلى تلبية الاحتياجات المتزايدة للبلدان النامية، إلا أن ذلك ينبغي ألاّ يمس بالأنشطة التي تمثل أولوية بالنسبة إليها. |
mais cela doit s'accompagner d'une amélioration des méthodes de travail du Conseil. | UN | إلا أن ذلك ينبغي أن يتم بالتوازي مع تحسين أساليب عمل المجلس. |
Il est certes important d'indiquer clairement ce qu'on attend d'une procédure spéciale, mais il ne saurait être question d'imposer une norme ou une formule toute faite. | UN | وفي حين أن من المهم ضمان الوضوح بشأن التوقعات الموضوعة على اﻹجراءات الخاصة، إلا أن ذلك لا يمكن إنجازه بفرض أي صيغة معيارية أو آلية. |
Des progrès satisfaisants avaient été enregistrés pour le premier, mais il n'en allait pas de même pour le second, faute de ressources extrabudgétaires. | UN | وفي حين تم احراز تقدم طيب في خطة العمل الأولى، إلا أن ذلك لم ينطبق على الخطة الثانية بسبب الافتقار إلى أموال خارجة عن الميزانية. |
La production du Département était disponible sur le Web dans les six langues officielles, mais cette situation serait affectée par les décisions qui pourraient être prises dans ce domaine, en particulier en fonction des ressources. | UN | وبالرغم من أن ناتج الإدارة متاح على الشبكة العالمية بجميع اللغات الست، إلا أن ذلك سيتأثر بالقرارات المحتملة التي ستتخذ في هذا المجال، لا سيما فيما يتعلق بالموارد. |
Malheureusement, nous ne sommes pas seuls dans cette situation, mais ce n'est là que maigre consolation. | UN | ومما يؤسف له أننا لسنا وحدنا، إلا أن ذلك لا يوفر عزاء كبيرا. |
Il avait été prévu que le personnel international et local serait complètement déployé en mai 2001, mais cet objectif n'a jamais été atteint. | UN | ورغم أنه كان من المزمع أن تنشر البعثة الموظفين الدوليين والمحليين نشرا كاملا في أيار/مايو 2001 إلا أن ذلك لم يتحقق في الفترة التي يغطيها التقرير. |
mais ceci concerne aussi toutes les menaces qui pèsent sur la paix, et que l'on appelle les nouvelles menaces, et notamment la lutte contre le terrorisme international. | UN | إلا أن ذلك يسري أيضا على كل ما نصفه الآن بالتهديدات الجديدة للسلام، ولا سيما على حملة مكافحة الإرهاب الدولي. |
Pour chacun des groupes chimiques examinés, une compilation plus exhaustive des informations aurait été possible mais elle serait sortie du cadre de la présente étude. | UN | وكان من الممكن إيراد معلومات أشمل عن كل مجموعة من المجموعات الكيميائية التي نوقشت إلا أن ذلك يقع خارج نطاق هذه الدراسة. |
Nous avons déjà indiqué que l'institution du mariage perd de son importance, mais que cette perte ne s'accompagne pas d'une baisse de l'importance accordée à la vie familiale. néanmoins, elle révèle indiscutablement une diversification des formes familiales, que confirment les données sur la baisse du nombre de nouveaux mariages. | UN | سبق أن ذكرنا أن مؤسسة الزواج تفقد أهميتها، ولكن هذا لا يعني تضاؤل اﻷهمية التي يعزوها اﻷفراد للحياة اﻷسرية.إلا أن ذلك يؤكد، بما لا يدع مجالا للشك، وجود التعددية في أشكال اﻷسرة، وهي ما تؤكده البيانات المتعلقة بهبوط عدد الزيجات الجديدة. |
Auparavant, les familles préféraient avoir un fils, qui continuerait la lignée familiale, mais tel n'est plus le cas. | UN | وقال إنه كان في الماضي يُفضّل الولد لأن خلافة الأسرة تستمر به، إلا أن ذلك لم يعد هو الحال الآن. |
Cela n'a pourtant pas enlevé toute pertinence au Conseil de sécurité. Cela a simplement signifié que le Conseil de sécurité servait d'instance pour gérer des intérêts conflictuels - rôle important qui fut le sien durant toute son histoire. | UN | إلا أن ذلك لم يؤد إلى أن يصبح مجلس الأمن غير ذي صلة، بل أدى ذلك فحسب إلى أن يصير المجلس محفلا لإدارة المصالح المتنافسة، وهو دور مهم ما فتئ يؤديه على مدى تاريخه. |
Il a noté qu'aucune conclusion concertée n'avait été adoptée sur les points 3 et 6 de l'ordre du jour, mais que cela était dû à la nature des questions examinées. | UN | ونوّه أنه لم تُعتمد استنتاجات متفق عليها بشأن البندين 3 و6 من جدول الأعمال، إلا أن ذلك يعزى إلى طبيعة المواضيع المتصلة بذلك. |
La dégradation des terres est le fait de tous, mais les riches ont néanmoins une plus lourde responsabilité que les pauvres. | UN | ومع أن اﻷغنياء والفقراء على السواء يمكن أن يتسببوا في تدهور اﻷراضي إلا أن ذلك يحدث غالبا على يد اﻷغنياء. |
Il a reconnu qu'il serait difficile à court terme d'apporter des modifications de point à point au système de base mais qu'il ne fallait pas que cela soit un obstacle pour les contributions faites au FNUAP. | UN | إلا أن ذلك لا ينبغي استخدامه في المدى القصير كمانع يحول دون تخصيص أموال لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Toutefois, il n'en existait pas d'indication formelle dans les fiches des alignements techniques ou dans la recommandation de Skanska relative à l'attribution du marché de sous-traitance. | UN | إلا أن ذلك لم يوثق رسمياً في موجزات الموازنة أو في توصية شركة سكانسكا بشأن منح عقد الأشغال الحرفية. |