| Ce montant tenait compte du coût de l'expédition de bagages non accompagnés, mais la plupart des observateurs militaires n'ont pas pleinement utilisé cette possibilité. | UN | إلا أن معظم المراقبين العسكريين الذين جرت مناوبتهم لم يستخدموا هذا الاستحقاق بالكامل. |
| Ce système repose certes sur la common law britannique mais la plupart des lois sont l'œuvre du législateur et sont interprétées par les juridictions supérieures. | UN | وبرغم إرساء هذا النظام وفقاً لقواعد القانون العام البريطاني، إلا أن معظم القوانين هي قوانين نظامية تسنها السلطة التشريعية وتفسرها المحاكم العليا. |
| L'Asie de l'Ouest possède en abondance du pétrole et du gaz, mais la plupart des pays d'autres régions de l'Asie sont moins bien dotés. | UN | ويزخر غرب آسيا بالنفط والغاز، إلا أن معظم البلدان في أقاليم آسيا الأخرى لم توهَب هذا القدر من الموارد. |
| Okay, mais la plupart des gars dans le trafic de drogue sont pour des voitures flashy. | Open Subtitles | حسناً، إلا أن معظم تجار المخدرات يحبذون السيارات المبهرجة |
| Il est à relever que les conférences des parties aux conventions liées à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement demandent avec insistance la nomination d'un responsable officiel, mais la plupart des organisations ne peuvent accéder à ces demandes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن مؤتمرات الأطراف في الاتفاقيات المتصلة بمؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية تصر على اشتراط هذا التكليف الرسمي إلا أن معظم المنظمات لا يسعها أن تنفذ هذه الطلبات. |
| Jusqu'à présent, les travailleurs et les ayants-droits dans le secteur privé ne sont pas couverts par l'assurance-maladie, mais la plupart des entreprises veillent à fournir une couverture d'assurance-maladie à leurs employés. | UN | أما التأمين الصحي للعامل والمستحقين في القطاع الخاص، فهو غير مطبق لغاية الآن، إلا أن معظم شركات تعمل على إخضاع موظفيها للتامين الصحي. |
| Les actions en justice ont, semble-t-il, de l'effet, mais la plupart des femmes ignorent leurs droits et les procédures judiciaires sont coûteuses, longues et, en cas de délit sexuel, embarrassantes pour les femmes, de sorte qu'elles demeurent inaccessibles à beaucoup d'entre elles. | UN | إلا أن معظم النساء لا يعرفن حقوقهن القانونية، وتتسم الإجراءات القضائية بأنها باهظة التكلفة، وطويلة، وبأنها تكون في حالة الأفعال الجرمية الجنسية محرجة للمرأة، ومن ثم تظل غير ممكنة للعديد من النساء. |
| La pêche du hoki est généralement considérée comme relevant de la pêche de haute mer en eaux profondes mais la plupart des prises viennent des zones économiques exclusives. | UN | وبينما تعتبر مصائد سمك الغرناد الأزرق في العموم من مصائد المياه العميقة بأعالي البحار، إلا أن معظم كميات الصيد هي من المناطق الاقتصادية الخالصة. |
| Premièrement, la part des produits de base dans le commerce internationale avait diminué, passant de un tiers à un quart, mais la plupart des pays en développement restaient tout autant tributaires des exportations de ces produits qu'auparavant. | UN | أولاً، تراجعت حصة السلع الأساسية في التجارة العالمية من الثلث إلى الربع، إلا أن معظم البلدان النامية لا تزال تعتمد على صادرات السلع الأساسية اعتماداً لا يقل اليوم عما كان عليه من قبل. |
| La capacité d'analyse existe au Japon et dans quelques-uns des grands pays de la région, mais la plupart des petits pays ont recours à la pratique de l'envoi d'échantillons dans des laboratoires à l'étranger. | UN | وتوجد قدرات تحليلية في اليابان وفي عدد قليل من البلدان الكبيرة إلا أن معظم البلدان الصغيرة تعتمد على إرسال عينات إلى المختبرات عبر البحار. |
| Les taux de pauvreté sont à peu près les mêmes dans les agglomérations et dans les campagnes, mais la plupart des pauvres (71 %) vivent dans les zones rurales. | UN | وتتساوى معدلات الفقر تقريباً في المناطق الريفية والحضرية، إلا أن معظم الفقراء (71 في المائة) يعيشون في المناطق الريفية. |
| 99. Le débat sur la ville et l'urbanisation tourne le plus souvent autour de la très grande ville, mais la plupart des habitants de la planète — voire la plupart de ses citadins — ne vivent pas dans les très grandes villes. | UN | ٩٩ - وكثيرا ما تتركز المناقشات المتعلقة باﻷماكن الحضرية والتحضر على المدن الكبيرة الحجم للغاية، إلا أن معظم الناس - وحتى معظم سكان الحضر - لا يعيشون في المدن الكبرى. |
| On s'est interrogé sur l'identité des participants effectifs aux séances du CMDS : les membres officiels étaient les conseils d'administration eux-mêmes mais la plupart des participants semblaient en fait être des experts de la santé appartenant aux secrétariats intéressés et à des organismes extérieurs. | UN | وأثير سؤال عمن يشترك فعلا في مناقشات اللجنة المشتركة، ﻷنه على الرغم من أن المجالس التنفيذية نفسها هي اﻷعضاء الرسمية فيها إلا أن معظم المشتركين هم في الواقع خبراء في مجال الصحة من مختلف اﻷمانات أو من هيئات خارجية. |
| On s'est interrogé sur l'identité des participants effectifs aux séances du CMDS : les membres officiels étaient les conseils d'administration eux-mêmes mais la plupart des participants semblaient en fait être des experts de la santé appartenant aux secrétariats intéressés et à des organismes extérieurs. | UN | وأثير سؤال عمن يشترك فعلا في مناقشات اللجنة المشتركة، ﻷنه على الرغم من أن المجالس التنفيذية نفسها هي اﻷعضاء الرسمية فيها إلا أن معظم المشتركين هم في الواقع خبراء في مجال الصحة من مختلف اﻷمانات أو من هيئات خارجية. |
| Grassetto a bien répondu à cette notification mais la plupart des éléments de preuve donnés dans sa réponse n'étaient pas traduits en anglais et les pièces justificatives fournies en anglais ne prouvaient pas que les équipements et le matériel en question se trouvaient en Iraq en août 1990. | UN | وردت شركة Grassetto على الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34، إلا أن معظم الأدلة المقدمة مع ردها لم تُترجم إلى الإنكليزية، فضلاً على أن الأدلة الواردة باللغة الإنكليزية لم تبين أن المعدات والتجهيزات كانت في العراق اعتبارا من آب/أغسطس 1990. |
| La participation des femmes à la vie publique et à la vie politique n'atteint pas encore les niveaux souhaités, certes, mais la plupart des chefs de services de l'actuel Gouvernement sont des femmes et la Cour suprême compte deux femmes. | UN | 40 - وأضافت أنه على الرغم من مشاركة المرأة في الحياة العامة والسياسية لم تصل هذه المشاركة بعد إلى المستويات المرغوب فيها، إلا أن معظم الذين يشغلون منصب المسؤول التنفيذي الأول في الوزارات الحكومية هم من النساء، كما أن هناك امرأتين في المحكمة العليا. |
| Le conflit actuel a certes débuté par une rébellion armée contre le Gouvernement soudanais, en février 2003, mais la plupart des violences ciblées sont le résultat d'une politique de la terre brûlée pratiquée par des milices armées qui a entraîné le déplacement forcé de plus de 1,3 million de personnes à l'intérieur du Darfour, et, par-delà la frontière, au Tchad. | UN | وفي حين أن الصراع الحالي بدأ بثورة مسلحة ضد حكومة السودان في شباط/فبراير 2003، إلا أن معظم العنف المستهدف نجم عن سياسة الأرض المحروقة التي اعتمدتها المليشيات المسلحة، وأدت إلى التشريد القسري لأكثر من 1.3 مليون شخص داخل دارفور وعبر الحدود إلى تشاد. |
| Il n'a pas été envoyé d'observateurs internationaux officiels, mais la plupart des sources indépendantes, y compris les médias locaux et internationaux et une < < présence > > de quatre membres de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) ont mis en doute les chiffres officiels faisant état d'un taux de participation de 60,5 %, le situant pour leur part entre 10 et 20 %. | UN | ولم يكن هناك مراقبون دوليون، إلا أن معظم المصادر المستقلة، بما فيها وسائط الإعلام المحلية والدولية، و " حضور " الجماعة الكاريبية الممثل في أربعة أشخاص، أعربت عن شكها في معدل المشاركة الرسمي البالغ 60.5 في المائة، وطرحت تقديرات تتراوح بين 10 و 20 في المائة. |
| 149. Les problèmes auxquels le Burundi se trouve confronté sont multiples, mais la plupart des observateurs s'accorderaient probablement à reconnaître que le premier impératif est de restaurer la paix, la confiance et la sécurité pour tous afin que les Burundais puissent vivre ensemble, en formant un seul peuple et non deux ethnies qui s'opposent, se craignent et s'entre-tuent. | UN | ١٤٩ - تواجه بوروندي مشاكل متعددة، إلا أن معظم المراقبين ربما يتفقون في الاعتراف بأن الشرط الضروري اﻷول هو إعادة السلم والثقة واﻷمن للجميع حتى يستطيع جميع البورونديين العيش معا شعبا واحدا لا طائفتين إثنتين تقاوم إحداهما اﻷخرى وتخشاها وتتقاتل معها. |
| i) La profession, l'éducation, la branche d'activité et la situation matrimoniale étaient des paramètres utiles pour la collecte de données sur les effectifs d'immigrants mais la plupart des participants ont estimé qu'ils ne devraient pas figurer parmi les caractéristiques de base des flux; | UN | )ط( اعتبرت المهنة والتعليم والصناعة والحالة المدنية مواضيع مفيدة لجمع بيانات عن أعداد المهاجرين إلا أن معظم المشاركين رأوا أنه ينبغي أن تدرج تلك البيانات في الخصائص اﻷساسية للتدفقات. |